Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.61 Наставление о достойных поступках
Далее >>
Отображение колонок




АН 4.61 Наставление о достойных поступках Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Затем домохозяин Анатхапиндика прищёл туда, где находился Благословенный. Придя и выразив почтение Благословенному он сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca – Сидящему в стороне домохозяину Анатхапиндике Благословенный сказал так:
"Cattārome, gahapati, dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ. "О домохозяин, есть эти четыре вещи - желанные, любимые, милые, которые трудно обрести в мире.
Katame cattāro? Какие это четыре?
Bhogā me uppajjantu sahadhammenāti, ayaṃ paṭhamo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ. Некто думает: "Пусть богатства появятся у меня праведным способом" - это первая вещь, желанная, любимая, милая, которую трудно обрести в мире.
"Bhoge laddhā sahadhammena yaso me āgacchatu saha ñātīhi saha upajjhāyehīti, ayaṃ dutiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ. Обретя праведным способом богатства некто думает: "Пусть ко мне придёт слава, а также к моим родственникам и наставникам" - это вторая вещь, желанная, любимая, милая, которую трудно обрести в мире.
"Bhoge laddhā sahadhammena yasaṃ laddhā saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṃ jīvāmi dīghamāyuṃ pālemīti, ayaṃ tatiyo dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ. Обретя праведным способом богатства и обретя славу вместе с родственниками и наставниками, некто думает: "Пусть я живу долго и смогу сберечь долгую жизнь" - это третья вещь, желанная, любимая, милая, которую трудно обрести в мире.
"Bhoge laddhā sahadhammena yasaṃ laddhā saha ñātīhi saha upajjhāyehi ciraṃ jīvitvā dīghamāyuṃ pāletvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjāmīti, ayaṃ catuttho dhammo iṭṭho kanto manāpo dullabho lokasmiṃ. Обретя праведным способом богатства, обретя славу вместе с родственниками и наставниками, прожив долго и сумев сберечь долгую жизнь, некто думает: "С разрушением тела, после смерти, пусть пусть я возрожусь в благом уделе, в блаженном мире" - это четвёртая вещь, желанная, любимая, милая, которую трудно обрести в мире.
Ime kho, gahapati, cattāro dhammā iṭṭhā kantā manāpā dullabhā lokasmiṃ. Таковы, о домохозяин, эти четыре вещи - желанные, любимые, милые, которые трудно обрести в мире.
"Imesaṃ kho, gahapati, catunnaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ cattāro dhammā paṭilābhāya saṃvattanti. О домохозяин, к приобретению этих четырёх вещей - желанных, любимых, милых, трудно обретаемых в мире, ведут четыре [другие] вещи.
Katame cattāro? Какие это четыре?
Saddhāsampadā, sīlasampadā, cāgasampadā, paññāsampadā. Достоинство убеждённости, достоинство нравственности, достоинство щедрости, достоинство мудрости.
"Katamā ca, gahapati, saddhāsampadā? И что такое, о домохозяин, достоинство убеждённости?
Idha, gahapati, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi, satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Здесь, о домохозяин, последователь благородных обладает убеждённостью, убеждён в постижении Татхагаты: "Благословенный действительно является таким - он достойный, постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, Благословенный."
Ayaṃ vuccati, gahapati, saddhāsampadā. Это, о домохозяин, называется достоинством убеждённости.
"Katamā ca, gahapati, sīlasampadā? И что такое, о домохозяин, достоинство нравственности?
Idha, gahapati, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti - pe - surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti. Здесь, о домохозяин, последователь благородных воздерживается от убийства живых существ ... воздерживается от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
Ayaṃ vuccati, gahapati, sīlasampadā. Это, о домохозяин, называется достоинством нравственности.
"Katamā ca, gahapati, cāgasampadā? И что такое, о домохозяин, достоинство щедрости?
Idha, gahapati, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vosaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato. Здесь, о домохозяин, последователь благородных проживает дома с умом, свободным от скверны скупости, щедрый, чьи руки открыты, наслаждающийся отпусканием, готовый исполнить просьбу, радующийся дарению и разделению.
Ayaṃ vuccati, gahapati, cāgasampadā. Это, о домохозяин, называется достоинством щедрости.
"Katamā ca, gahapati, paññāsampadā? И что такое, о домохозяин, достоинство мудрости?
Abhijjhāvisamalobhābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṃ karoti, kiccaṃ aparādheti. Если некто, о домохозяин, пребывая с умом, охваченным жадностью и неправедной алчностью, совершает недолжное и пренебрегает должным,
Akiccaṃ karonto kiccaṃ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṃsati. то, с совершением недолжного и пренебрежением должным, его слава и счастье исчезают. интересно откуда перевод are spoiled - надо смотреть комм.
Все комментарии (1)
Byāpādābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṃ karoti, kiccaṃ aparādheti. Если некто, о домохозяин, пребывая с умом, охваченным недоброжелательностью, совершает недолжное и пренебрегает должным,
Akiccaṃ karonto kiccaṃ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṃsati. то, с совершением недолжного и пренебрежением должным, его слава и счастье исчезают.
Thinamiddhābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṃ karoti kiccaṃ aparādheti. Если некто, о домохозяин, пребывая с умом, охваченным ленью и сонливостью, совершает недолжное и пренебрегает должным,
Akiccaṃ karonto kiccaṃ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṃsati. то, с совершением недолжного и пренебрежением должным, его слава и счастье исчезают.
Uddhaccakukkuccābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṃ karoti, kiccaṃ aparādheti. Если некто, о домохозяин, пребывая с умом, охваченным неугомонностью и беспокойством, совершает недолжное и пренебрегает должным,
Akiccaṃ karonto kiccaṃ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṃsati. то, с совершением недолжного и пренебрежением должным, его слава и счастье исчезают.
Vicikicchābhibhūtena, gahapati, cetasā viharanto akiccaṃ karoti, kiccaṃ aparādheti. Если некто, о домохозяин, пребывая с умом, охваченным неуверенностью, совершает недолжное и пренебрегает должным,
Akiccaṃ karonto kiccaṃ aparādhento yasā ca sukhā ca dhaṃsati. то, с совершением недолжного и пренебрежением должным, его слава и счастье исчезают.
"Sa kho so, gahapati, ariyasāvako abhijjhāvisamalobho cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati. Когда, о домохозяин, последователь благородных понял: "Жадность и неправедная алчность является загрязнением ума", он отбрасывает жадность и неправедную алчность как загрязнение ума.
Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati. "Недоброжелательность является загрязнением ума", он отбрасывает недоброжелательность как загрязнение ума.
Thinamiddhaṃ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati. "Лень и сонливость является загрязнением ума", он отбрасывает лень и сонливость как загрязнение ума.
Uddhaccakukkuccaṃ cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati. "Неугомонность и беспокойство является загрязнением ума", он отбрасывает неугомонность и беспокойство как загрязнение ума.
Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati. "Неуверенность является загрязнением ума", он отбрасывает неуверенность как загрязнение ума.
"Yato ca kho, gahapati, ariyasāvakassa abhijjhāvisamalobho cittassa upakkilesoti, iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso pahīno hoti. О домохозяин, когда последователь благородных понял: "Жадность и неправедная алчность является загрязнением ума", жадность и неправедная алчность как загрязнение ума отброшена.
Byāpādo cittassa upakkilesoti, iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti. "Недоброжелательность является загрязнением ума", недоброжелательность как загрязнение ума отброшена.
Thinamiddhaṃ cittassa upakkilesoti, iti viditvā thinamiddhaṃ cittassa upakkileso pahīno hoti. "Лень и сонливость является загрязнением ума", лень и сонливость как загрязнение ума отброшена.
Uddhaccakukkuccaṃ cittassa upakkilesoti, iti viditvā uddhaccakukkuccaṃ cittassa upakkileso pahīno hoti. "Неугомонность и беспокойство является загрязнением ума", неугомонность и беспокойство как загрязнение ума отброшена.
Vicikicchā cittassa upakkilesoti, iti viditvā vicikicchā cittassa upakkileso pahīno hoti. "Неуверенность является загрязнением ума", неуверенность как загрязнение ума отброшена.
Ayaṃ vuccati, gahapati, ariyasāvako mahāpañño puthupañño āpātadaso [āpāthadaso (sī. syā. kaṃ. pī.)] paññāsampanno [hāsapañño (ka.)]. О домохозяин, он тогда зовётся последователем благородных с большой мудростью, с широкой мудростью, видящий сферу и успешный в мудрости.
Ayaṃ vuccati, gahapati, paññāsampadā. Это, о домохозяин, называется достоинством мудрости.
Imesaṃ kho, gahapati, catunnaṃ dhammānaṃ iṭṭhānaṃ kantānaṃ manāpānaṃ dullabhānaṃ lokasmiṃ ime cattāro dhammā paṭilābhāya saṃvattanti. О домохозяин, к приобретению этих четырёх вещей - желанных, любимых, милых, трудно обретаемых в мире, ведут четыре [другие] вещи.
"Sa kho so, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi cattāri pattakammāni kattā hoti. Последователь благородных, о домохозяин, совершает четыре достойных поступка с помощью имущества, приобретённого усердным старанием, полученного силой своих рук, заработанного своим потом, праведного, праведно полученного имущества.
Katamāni cattāri? Какие это четыре?
Idha gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṃ sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati. Здесь, о домохозяин, последователь благородных делает себя счастливым и довольным, должным образом поддерживает своё счастье с помощью имущества, приобретённого усердным старанием, полученного силой своих рук, заработанного своим потом, праведного, праведно полученного имущества.
Mātāpitaro sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati. Он делает своих родителей счастливыми и довольными, должным образом поддерживает их счастье.
Puttadāradāsakammakaraporise sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati. Он делает свою жену, детей, рабов, работников и слуг счастливыми и довольными, должным образом поддерживает их счастье.
Mittāmacce sukheti pīṇeti sammā sukhaṃ pariharati. Он делает своих друзей и партнёров счастливыми и довольными, должным образом поддерживает их счастье.
Idamassa paṭhamaṃ ṭhānagataṃ hoti pattagataṃ āyatanaso paribhuttaṃ. Это первый способ, когда имущество отправилось по назначению, применено надлежащим образом и использовано для достойной цели.
"Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi yā tā honti āpadā aggito vā udakato vā rājato vā corato vā appiyato vā dāyādato [a. ni. 5.41], tathārūpāsu āpadāsu pariyodhāya saṃvattati. Кроме того, домохозяин, последователь благородных в отношении имущества, приобретённого усердным старанием, полученного силой своих рук, заработанного своим потом, праведного, праведно полученного имущества, принимает меры по защите от потерь, которые могут возникнуть от пожаров, затоплений, правителей, воров или враждебно настроенных наследников.
Sotthiṃ attānaṃ karoti. Он обеспечивает собственную безопасность от них.
Idamassa dutiyaṃ ṭhānagataṃ hoti pattagataṃ āyatanaso paribhuttaṃ. Это второй способ, когда имущество отправилось по назначению, применено надлежащим образом и использовано для достойной цели.
"Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi pañcabaliṃ kattā hoti – ñātibaliṃ, atithibaliṃ, pubbapetabaliṃ, rājabaliṃ, devatābaliṃ. Кроме того, домохозяин, последователь благородных с помощью имущества, приобретённого усердным старанием, полученного силой своих рук, заработанного своим потом, праведного, праведно полученного имущества, совершает пять жертвоприношений: родственникам, гостям, предкам, правителю и божествам.
Idamassa tatiyaṃ ṭhānagataṃ hoti pattagataṃ āyatanaso paribhuttaṃ. Это третий способ, когда имущество отправилось по назначению, применено надлежащим образом и использовано для достойной цели.
"Puna caparaṃ, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi ye te samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṃ damenti, ekamattānaṃ samenti, ekamattānaṃ parinibbāpenti, tathārūpesu samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. Кроме того, домохозяин, последователь благородных с помощью имущества, приобретённого усердным старанием, полученного силой своих рук, заработанного своим потом, праведного, праведно полученного имущества, разворачивает благотворную раздачу подношений - связанную с благим миром, приносящую счастье, ведущую в небесные обители. Она предназначена тем отшельникам и брахманам, что воздерживаются от опьянения и беспечности, укрепились в терпении и мягкости, что обуздывают себя, успокаивают себя, ведут себя к достижению ниббаны.
Idamassa catutthaṃ ṭhānagataṃ hoti pattagataṃ āyatanaso paribhuttaṃ. Это четвёртый способ, когда имущество отправилось по назначению, применено надлежащим образом и использовано для достойной цели.
"Sa kho so, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi imāni cattāri pattakammāni kattā hoti. Таковы, о домохозяин, четыре достойных поступка, которые последователь благородных совершает с помощью имущества, приобретённого усердным старанием, полученного силой своих рук, заработанного своим потом, праведного, праведно полученного имущества.
Yassa kassaci, gahapati, aññatra imehi catūhi pattakammehi bhogā parikkhayaṃ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā aṭṭhānagatā apattagatā anāyatanaso paribhuttā. Когда, о домохозяин, при расходе имущества на что-то помимо этих четырёх достойных поступков оно исчерпывается, это имущество зовётся отправленным не по назначению, применённым ненадлежащим образом, использованным не для достойной цели.
Yassa kassaci, gahapati, imehi catūhi pattakammehi bhogā parikkhayaṃ gacchanti, ime vuccanti, gahapati, bhogā ṭhānagatā pattagatā āyatanaso paribhuttā"ti. Когда, о домохозяин, при расходе имущества на эти четыре достойных поступка оно исчерпывается, это имущество зовётся отправленным по назначению, применённым надлежащим образом и использованным для достойной цели.
"Bhuttā bhogā bhatā bhaccā [gatā bhūtā (ka.) bhaṭā bhaccā (syā. kaṃ.)], vitiṇṇā āpadāsu me; "Имущество использовано [мной для себя], иждивенцами получено содержание, невзгоды мною преодолены.
Uddhaggā dakkhiṇā dinnā, atho pañcabalī katā; Мною подано вдохновляющее подношение и выполнены пять жертвоприношений.
Upaṭṭhitā sīlavanto, saññatā brahmacārayo. Оказана помощь нравственным людям, целомудренным и сдержанным.
"Yadatthaṃ bhogaṃ iccheyya, paṇḍito gharamāvasaṃ; Какая цель может быть у живущего дома человека, желающего имущества
So me attho anuppatto, kataṃ ananutāpiyaṃ. ту я достиг, и то что сделано, не приносит сожалений.
"Etaṃ [evaṃ (ka.)] anussaraṃ macco, ariyadhamme ṭhito naro; Смертного, что вспоминает об этом, укрепившегося в благородном поведении человека
Idheva naṃ pasaṃsanti, pecca sagge pamodatī"ti. paṭhamaṃ; восхваляют здесь (в этой жизни) и потом (после смерти) он радуется в благом уделе.
Метки: заслуги  дарение  нравственность 
Далее >>