Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 4.62 Наставление об отсутствии долгов Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Затем домохозяин Анатхапиндика пришёл туда, где находился Благословенный. Придя и выразив почтение Благословенному он сел в стороне. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca – | Сидящему в стороне домохозяину Анатхапиндике Благословенный сказал так: | |
"Cattārimāni, gahapati, sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṃ samayena samayaṃ upādāya. | "О домохозяин, есть четыре вида счастья, обретаемые наслаждающимся чувственными удовольствиями домохозяином в зависимости от времени и обстоятельств. | |
Katamāni cattāri? | Какие это четыре? | |
Atthisukhaṃ, bhogasukhaṃ, ānaṇyasukhaṃ [aṇaṇasukhaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], anavajjasukhaṃ. | Счастье обладания, счастье использования, счастье отсутствия долгов и счастье отсутствия порицания. | |
"Katamañca, gahapati, atthisukhaṃ? | И что такое, о домохозяин, счастье обладания? |
atthisukhaṃ дословно "счастье наличия" Все комментарии (1) |
Idha, gahapati, kulaputtassa bhogā honti uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā. | О домохозяин, у выходца из рода есть имущество - приобретённое усердным старанием, полученное силой своих рук, заработанное своим потом, праведное, праведно полученное имущество. |
Слово bhogā видимо однокоренное с русским "богатство", но здесь может означает просто имущество не обязательно богатого человека. Все комментарии (1) |
So 'bhogā me atthi uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā'ti adhigacchati sukhaṃ, adhigacchati somanassaṃ. | Когда он думает: "У меня есть имущество - приобретённое усердным старанием, полученное силой своих рук, заработанное своим потом, праведное, праведно полученное имущество" - он испытывает счастье, испытывает радость. | |
Idaṃ vuccati, gahapati, atthisukhaṃ. | Это называется счастьем обладания. | |
"Katamañca, gahapati, bhogasukhaṃ? | И что такое счастье использования? | |
Idha, gahapati, kulaputto uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi paribhuñjati puññāni ca karoti. | Здесь выходец из рода использует [для себя] и совершает благодеяния с помощью имущества, приобретённого усердным старанием, полученного силой своих рук, заработанного своим потом, праведного, праведно полученного имущества. | |
So 'uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi paribhuñjāmi puññāni ca karomī'ti adhigacchati sukhaṃ, adhigacchati somanassaṃ. | Когда он думает: "Я использую [для себя] и совершаю благодеяния с помощью имущества, приобретённого усердным старанием, полученного силой своих рук, заработанного своим потом, праведного, праведно полученного имущества" - он испытывает счастье, испытывает радость. | |
Idaṃ vuccati, gahapati, bhogasukhaṃ. | Это называется счастьем использования. | |
"Katamañca, gahapati, ānaṇyasukhaṃ? | И что такое счастье отсутствия долгов? | |
Idha, gahapati, kulaputto na kassaci kiñci dhāreti appaṃ vā bahuṃ vā. | Здесь выходец из рода не имеет ни малых ни больших долгов по отношению к кому-либо. |
Выходец из рода, исправил Все комментарии (2) |
So 'na kassaci kiñci dhāremi [kiñci vā deti (ka.)] appaṃ vā bahuṃ vā'ti adhigacchati sukhaṃ, adhigacchati somanassaṃ. | Когда он думает: "я не имею ни малых ни больших долгов по отношению к кому-либо" - он испытывает счастье, испытывает радость. | |
Idaṃ vuccati, gahapati, ānaṇyasukhaṃ. | Это называется счастьем отсутствия долгов. | |
"Katamañca, gahapati, anavajjasukhaṃ? | И что такое счастье отсутствия порицания? | |
Idha, gahapati, ariyasāvako anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti. | Здесь последователь благородных обладает не заслуживающим порицания телесным поведением, не заслуживающим порицания речевым поведением, не заслуживающим порицания умственным поведением. |
выше везде "выходец из рода", а здесь "последователь благородных", видимо указывая, что этого вида счастья надо знать что порицаемо, а что нет Все комментарии (1) |
So 'anavajjenamhi kāyakammena samannāgato, anavajjena vacīkammena samannāgato, anavajjena manokammena samannāgato'ti adhigacchati sukhaṃ, adhigacchati somanassaṃ. | Когда он думает: "Я обладаю не заслуживающим порицания телесным поведением, не заслуживающим порицания речевым поведением, не заслуживающим порицания умственным поведением"- он испытывает счастье, испытывает радость. | |
Idaṃ vuccati, gahapati, anavajjasukhaṃ. | Это называется счастьем отсутствия порицания. | |
Imāni kho, gahapati, cattāri sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṃ samayena samayaṃ upādāyā"ti. | Это и есть четыре вида счастья, обретаемые наслаждающимся чувственными удовольствиями домохозяином в зависимости от времени и обстоятельств. | |
"Ānaṇyasukhaṃ ñatvāna, atho atthisukhaṃ paraṃ; | Познав счастье отсутствия долгов затем нужно вспомнить счастье обладания | |
Bhuñjaṃ bhogasukhaṃ macco, tato paññā vipassati. | Испытывая счастье использования, смертный затем ясно видит с помощью мудрости. | |
"Vipassamāno jānāti, ubho bhoge sumedhaso; | Видя ясно, мудрец познаёт оба вида счастья. | |
Anavajjasukhassetaṃ, kalaṃ nāgghati soḷasi"nti. dutiyaṃ; | Остальные не стоят и шестнадцатой части счастья отсутствия порицания." |