Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 12.20 Наставление об условиях Палийский оригинал
пали | Sujato bhikkhu - english | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
20.Sāvatthiyaṃ viharati - pe - "paṭiccasamuppādañca vo, bhikkhave, desessāmi paṭiccasamuppanne ca dhamme. | At Sāvatthī. “Mendicants, I will teach you dependent origination and dependently originated phenomena. | Staying near Sāvatthī … “Monks, I will teach you dependent co-arising & dependently co-arisen phenomena. | В Саваттхи. Благословенный говорил так: "Монахи, я преподам вам обусловленное возникновение и обусловленно возникшие явления. | |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī"ti. | Listen and apply your mind well, I will speak.” | Listen & pay close attention. I will speak.” | Слушайте это и тщательно внимайте, я буду говорить." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | “Yes, sir,” they replied. | “As you say, lord,” the monks replied. | "Да будет так, досточтимый", - ответили те монахи Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | The Buddha said this: | The Blessed One said: | Благословенный сказал следующее: | |
"Katamo ca, bhikkhave, paṭiccasamuppādo? | “And what is dependent origination? | “Now what is dependent co-arising? | "И что такое, монахи, обусловленное возникновение? | |
Jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ. | Rebirth is a condition for old age and death. | From birth as a requisite condition comes aging-&-death. | От рождения в качестве условия - старость и смерть. | |
Uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. | Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles, specific conditionality. | Whether or not there is the arising of Tathāgatas, this property stands—this regularity of the Dhamma, this orderliness of the Dhamma, this this/that conditionality. | Монахи, появляются ли Татхагаты или нет - это свойство остаётся, эта непоколебимость порядка вещей, эта закономерность порядка вещей, обусловленность одного другим. |
В комментарии предлагается понимание dhammaṭṭhitatā и dhammaniyāmatā, не связанное с Дхаммой или порядком вещей. Все комментарии (1) |
Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. | A Realized One understands this and comprehends it, | The Tathāgata directly awakens to that, breaks through to that. | Татхагата полностью познаёт и постигает это. | |
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. | then he explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals it. | Directly awakening & breaking through to that, he declares it, teaches it, describes it, sets it forth. | Полностью познав и постигнув, он объясняет, учит, провозглашает, устанавливает, раскрывает, анализирует и разъясняет. | |
'Passathā'ti cāha – 'jātipaccayā, bhikkhave, jarāmaraṇaṃ"'. | ‘Look,’ he says, ‘Rebirth is a condition for old age and death.’ | He reveals it, explains it, makes it plain, & says, ‘Look.’ | И он говорит: "Смотрите! От рождения в качестве условия, монахи, старость и смерть. | |
"Bhavapaccayā, bhikkhave, jāti - pe - upādānapaccayā, bhikkhave, bhavo… taṇhāpaccayā, bhikkhave, upādānaṃ… vedanāpaccayā, bhikkhave, taṇhā… phassapaccayā, bhikkhave, vedanā… saḷāyatanapaccayā, bhikkhave, phasso… nāmarūpapaccayā, bhikkhave, saḷāyatanaṃ… viññāṇapaccayā, bhikkhave, nāmarūpaṃ… saṅkhārapaccayā, bhikkhave, viññāṇaṃ… avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā uppādā vā tathāgatānaṃ anuppādā vā tathāgatānaṃ, ṭhitāva sā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā idappaccayatā. | Continued existence is a condition for rebirth … Grasping is a condition for continued existence … Craving is a condition for grasping … Feeling is a condition for craving … Contact is a condition for feeling … The six sense fields are a condition for contact … Name and form are conditions for the six sense fields … Consciousness is a condition for name and form … Choices are a condition for consciousness … Ignorance is a condition for choices. Whether Realized Ones arise or not, this law of nature persists, this regularity of natural principles, this invariance of natural principles, specific conditionality. | From birth as a requisite condition comes aging-&-death. “From becoming as a requisite condition comes birth.… “From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming.… “From craving as a requisite condition comes clinging/sustenance.… “From feeling as a requisite condition comes craving.… “From contact as a requisite condition comes feeling.… “From the six sense media as a requisite condition comes contact.… “From name-&-form as a requisite condition come the six sense media.… “From consciousness as a requisite condition comes name-&-form.… “From fabrications as a requisite condition comes consciousness.… “From ignorance as a requisite condition come fabrications. Whether or not there is the arising of Tathāgatas, this property stands—this regularity of the Dhamma, this orderliness of the Dhamma, this this/that conditionality. | От пребывания в качестве условия - рождение... от привязанности в качестве условия - пребывание... от жажды в качестве условия - привязанность... от ощущения в качестве условия - жажда... от соприкосновения в качестве условия - ощущение... от шести сфер чувств в качестве условия - соприкосновение... от умственно-телесного в качестве условия - шесть сфер чувств... от сознания в качестве условия - умственно-телесное... от волевых конструкций в качестве условия - сознание... от неведения в качестве условия - волевые конструкции. Появляются ли Татхагаты или нет - это свойство остаётся, эта непоколебимость порядка вещей, эта закономерность порядка вещей, обусловленность одного другим. | |
Taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti. | A Realized One understands this and comprehends it, | The Tathāgata directly awakens to that, breaks through to that. | Татхагата полностью познаёт и постигает это. | |
Abhisambujjhitvā abhisametvā ācikkhati deseti paññāpeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. | then he explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals it. | Directly awakening & breaking through to that, he declares it, teaches it, describes it, sets it forth. | Полностью познав и постигнув, он объясняет, учит, провозглашает, устанавливает, раскрывает, анализирует и разъясняет. | |
'Passathā'ti cāha 'avijjāpaccayā, bhikkhave, saṅkhārā'. | ‘Look,’ he says, ‘Ignorance is a condition for choices.’ | He reveals it, explains it, makes it plain, & says, ‘Look.’ | И он говорит: "Смотрите! От неведения в качестве условия - волевые конструкции." | |
Iti kho, bhikkhave, yā tatra tathatā avitathatā anaññathatā idappaccayatā – ayaṃ vuccati, bhikkhave, paṭiccasamuppādo. | So the fact that this is real, not unreal, not otherwise; the specific conditionality of it: this is called dependent origination. | From ignorance as a requisite condition come fabrications. What’s there in this way is a reality, not an unreality, not other than what it seems, conditioned by this/that. This is called dependent co-arising. | Итак, о монахи, то что здесь является реальностью, непреложностью, не иначе, обусловленностью одного другим - это называется обусловленным возникновением. | |
"Katame ca, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā? | And what are the dependently originated phenomena? | “And what are dependently co-arisen phenomena? | Монахи, что такое обусловленно возникшие явления? | |
Jarāmaraṇaṃ, bhikkhave, aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammaṃ. | Old age and death are impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease. | Aging-&-death are dependently co-arisen phenomena: inconstant, fabricated, dependently co-arisen, subject to ending, subject to passing away, subject to fading, subject to cessation. | Старость и смерть, о монахи, непостоянно, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, подвержено исчезновению, подвержено затуханию, подвержено прекращению. | |
Jāti, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. | Rebirth … Continued existence … Grasping … Craving … | “Birth is a dependently co-arisen phenomenon.… | Рождение, о монахи, непостоянно, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, подвержено исчезновению, подвержено затуханию, подвержено прекращению. | |
Bhavo, bhikkhave, anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo. | Feeling … Contact … The six sense fields … Name and form … | “Becoming is a dependently co-arisen phenomenon.… | Пребывание, о монахи, непостоянно, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, подвержено исчезновению, подвержено затуханию, подвержено прекращению. | |
Upādānaṃ bhikkhave - pe - taṇhā, bhikkhave… vedanā, bhikkhave… phasso, bhikkhave… saḷāyatanaṃ, bhikkhave… nāmarūpaṃ, bhikkhave… viññāṇaṃ, bhikkhave… saṅkhārā, bhikkhave… avijjā, bhikkhave, aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. | Consciousness … Choices … Ignorance is impermanent, conditioned, dependently originated, liable to end, vanish, fade away, and cease. | “Clinging/sustenance is a dependently co-arisen phenomenon.… “Craving is a dependently co-arisen phenomenon.… “Feeling is a dependently co-arisen phenomenon.… “Contact is a dependently co-arisen phenomenon.… “The six sense media are dependently co-arisen phenomena.… “Name-&-form is a dependently co-arisen phenomenon.… “Consciousness is a dependently co-arisen phenomenon.… “Fabrications are dependently co-arisen phenomena.… “Ignorance is a dependently co-arisen phenomenon: inconstant, fabricated, dependently co-arisen, subject to ending, subject to passing away, subject to fading, subject to cessation. | привязанность... жажда... ощущение... соприкосновение... шесть сфер чувств... умственно-материальное... сознание... волевые конструкции... неведение изменчиво, сконструировано, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, подвержено исчезновению, подвержено затуханию, подвержено прекращению. | |
Ime vuccanti, bhikkhave, paṭiccasamuppannā dhammā. | These are called the dependently originated phenomena. | These are called dependently co-arisen phenomena. | Это, монахи, называется обусловленно возникшими явлениями. | |
"Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa 'ayañca paṭiccasamuppādo, ime ca paṭiccasamuppannā dhammā' yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, so vata pubbantaṃ vā paṭidhāvissati – 'ahosiṃ nu kho ahaṃ [nu khvāhaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] atītamaddhānaṃ, nanu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kiṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhāna'nti; aparantaṃ vā upadhāvissati [apadhāvissati (ka.)] – 'bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ, nanu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kiṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhāna'nti; etarahi vā paccuppannaṃ addhānaṃ ajjhattaṃ kathaṃkathī bhavissati – 'ahaṃ nu khosmi, no nu khosmi, kiṃ nu khosmi, kathaṃ nu khosmi, ayaṃ nu kho satto kuto āgato, so kuhiṃ gamissatī'ti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | When a noble disciple has clearly seen with right wisdom this dependent origination and these dependently originated phenomena as they are, it’s quite impossible for them to turn back to the past, thinking: ‘Did I exist in the past? Did I not exist in the past? What was I in the past? How was I in the past? After being what, what did I become in the past?’ Or to turn forward to the future, thinking: ‘Will I exist in the future? Will I not exist in the future? What will I be in the future? How will I be in the future? After being what, what will I become in the future?’ Or to be undecided about the present, thinking: ‘Am I? Am I not? What am I? How am I? This sentient being—where did it come from? And where will it go?’ | “When a disciple of the noble ones has seen well with right discernment this dependent co-arising & these dependently co-arisen phenomena as they have come to be, it is not possible that he would run after the past, thinking, ‘Was I in the past? Was I not in the past? What was I in the past? How was I in the past? Having been what, what was I in the past?’ or that he would run after the future, thinking, ‘Shall I be in the future? Shall I not be in the future? What shall I be in the future? How shall I be in the future? Having been what, what shall I be in the future?’ or that he would be inwardly perplexed about the immediate present, thinking, ‘Am I? Am I not? What am I? How am I? Where has this being come from? Where is it bound?’ Such a thing is not possible. | Монахи, когда последователь благородных с помощью истинной мудрости увидел в соответствии с действительностью: "Это обусловленное возникновение, это обусловленно возникшие явления", не возможно, чтобы он отступал в прошлое, думая: "Существовал ли я в прошлом, или не существовал? Кем же я был в прошлом? Каким же образом я существовал в прошлом? Кем быв, кем я стал в прошлом?", убегал в будущее, думая: "Буду ли я существовать в будущем, или не буду? Кем же я буду в будущем? Каким же образом я буду существовать в будущем? Кем быв, кем я стану в будущем?" или внутренне гадал о настоящем: "Я есть? Меня нет? Кто же я есть? Каким же образом я есть? Откуда же пришло это существо? Куда же оно отправится?" |
Этот список в МН 2
https://tipitaka.theravada.su/p/18434 Все комментарии (1) |
Taṃ kissa hetu? | Why is that? | Why is that? | А по какой причине [это не возможно]? | |
Tathāhi, bhikkhave, ariyasāvakassa ayañca paṭiccasamuppādo ime ca paṭiccasamuppannā dhammā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā"ti. | Because that noble disciple has clearly seen with right wisdom this dependent origination and these dependently originated phenomena as they are.” | Because the disciple of the noble ones has seen well with right discernment this dependent co-arising & these dependently co-arisen phenomena as they have come to be.” | Потому что, монахи, последователь благородных увидел с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью: "Это обусловленное возникновение, это обусловленно возникшие явления". | |
Dasamaṃ. | ||||
Āhāravaggo dutiyo. | ||||
Tassuddānaṃ – | ||||
Āhāraṃ phagguno ceva, dve ca samaṇabrāhmaṇā; | ||||
Kaccānagotto dhammakathikaṃ, acelaṃ timbarukena ca; | ||||
Bālapaṇḍitato ceva, dasamo paccayena cāti. |