пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
22.Tatiyassa paṭhame accayaṃ accayato na passatīti "aparajjhitvā aparaddhaṃ mayā"ti attano aparādhaṃ na passati, aparaddhaṃ mayāti vatvā daṇḍakammaṃ āharitvā na khamāpetīti attho.
|
|
|
Accayaṃ desentassāti evaṃ vatvā daṇḍakammaṃ āharitvā khamāpentassa.
|
|
|
Yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhātīti "puna evaṃ na karissāmi, khamatha me"ti vuccamāno accayaṃ imaṃ yathādhammaṃ yathāsabhāvaṃ na paṭiggaṇhāti.
|
|
|
"Ito paṭṭhāya puna evarūpaṃ mā akāsi, khamāmi tuyha"nti na vadati.
|
|
|
Sukkapakkho vuttapaṭipakkhanayeneva veditabbo.
|
|
|
23.Dutiye abbhācikkhantīti abhibhavitvā ācikkhanti, abhūtena vadanti.
|
|
|
Dosantaroti antare patitadoso.
|
|
|
Evarūpo hi "natthi samaṇassa gotamassa uttarimanussadhammo"tiādīni vadanto sunakkhatto viya tathāgataṃ abbhācikkhati.
|
|
|
Saddhovā duggahitenāti yo hi ñāṇavirahitāya saddhāya atisaddho hoti muddhappasanno, sopi "buddho nāma sabbalokuttaro, sabbe tassa kesādayo bāttiṃsa koṭṭhāsā lokuttarāyevā"tiādinā nayena duggahitaṃ gaṇhitvā tathāgataṃ abbhācikkhati.
|
|
|
Tatiyaṃ uttānatthamevāti.
|
|
|
25.Catutthe neyyatthaṃ suttantanti yassa attho netabbo, taṃ netabbatthaṃ suttantaṃ.
|
|
|
Nītattho suttantoti dīpetīti kathitattho ayaṃ suttantoti vadati.
|
|
|
Tattha "ekapuggalo, bhikkhave, dveme, bhikkhave, puggalā, tayome, bhikkhave, puggalā, cattārome, bhikkhave, puggalā"ti evarūpo suttanto neyyattho nāma.
|
|
|
Ettha hi kiñcāpi sammāsambuddhena "ekapuggalo, bhikkhave"tiādi vuttaṃ, paramatthato pana puggalo nāma natthīti evamassa attho netabbova hoti.
|
|
|
Ayaṃ pana attano bālatāya nītattho ayaṃ suttantoti dīpeti.
|
|
|
Paramatthato hi puggale asati na tathāgato "ekapuggalo, bhikkhave"tiādīni vadeyya.
|
|
|
Yasmā pana tena vuttaṃ, tasmā paramatthato atthi puggaloti gaṇhanto taṃ neyyatthaṃ suttantaṃ nītattho suttantoti dīpeti.
|
|
|
Nītatthanti aniccaṃ dukkhaṃ anattāti evaṃ kathitatthaṃ.
|
|
|
Ettha hi aniccameva dukkhameva anattāyevāti attho.
|
|
|
Ayaṃ pana attano bālatāya "neyyattho ayaṃ suttanto, atthamassa āharissāmī"ti "niccaṃ nāma atthi, sukhaṃ nāma atthi, attā nāma atthī"ti gaṇhanto nītatthaṃ suttantaṃ neyyattho suttantoti dīpeti nāma.
|
|
|
Pañcamaṃ uttānatthamevāti.
|
|
|
Chaṭṭhe paṭicchannakammantassāti pāpakammassa.
|
В шестой "укрывательство" дурного поступка.
|
|
Pāpaṃ hi paṭicchādetvā karonti.
|
Ведь он поступает скрыв дурное.
|
|
No cepi paṭicchādetvā karonti, pāpakammaṃ paṭicchannamevāti vuccati.
|
И даже если он поступает [плохо] не скрыв, дурной поступок всё равно зовётся скрытым.
|
|
Nirayoti sahokāsakā khandhā.
|
"Ад/преисподняя" - совокупности, сопряжённые с территорией (?).
|
|
Tiracchānayoniyaṃ khandhāva labbhanti.
|
Чрево животного обретают только совокупности.
|
|
Sattamaṭṭhamāni uttānatthāneva.
|
В седьмой и восьмой согласно тому, как было объяснено.
|
|
30.Navame paṭiggāhāti paṭiggāhakā, dussīlaṃ puggalaṃ dve ṭhānāni paṭiggaṇhantīti attho.
|
|
|
31.Dasame atthavaseti kāraṇāni.
|
|
|
Araññavanapatthānīti araññāni ca vanapatthāni ca.
|
|
|
Tattha kiñcāpi abhidhamme nippariyāyena "nikkhamitvā bahi indakhīlā, sabbametaṃ arañña"nti (vibha. 529) vuttaṃ, tathāpi yaṃ taṃ "pañcadhanusatikaṃ pacchima"nti (pārā. 654) āraññakaṅganipphādakaṃ senāsanaṃ vuttaṃ, tadeva adhippetanti veditabbaṃ.
|
|
|
Vanapatthanti gāmantaṃ atikkamitvā manussānaṃ anupacāraṭṭhānaṃ, yattha na kasīyati na vapīyati.
|
|
|
Pantānīti pariyantāni atidūrāni, diṭṭhadhammasukhavihāranti lokiyalokuttaraṃ phāsuvihāraṃ.
|
|
|
Pacchimañca janataṃ anukampamānoti pacchime mama sāvake anukampanto.
|
|
|
32.Ekādasame vijjābhāgiyāti vijjākoṭṭhāsikā.
|
В одиннадцатой "относятся к истинному знанию" означает "на стороне истинного знания".
|
|
Samathoti cittekaggatā.
|
"Спокойствие": однонаправленность ума.
|
|
Vipassanāti saṅkhārapariggāhakañāṇaṃ.
|
"прозрение": знание того, кто ухватился за конструированное.
|
|
Kamatthamanubhotīti katamaṃ atthaṃ ārādheti sampādeti paripūreti.
|
|
|
Cittaṃ bhāvīyatīti maggacittaṃ bhāvīyati brūhīyati vaḍḍhīyati.
|
"Ум развивается": умственное состояние пути развивается, совершенствуется, взращивается.
|
|
Yo rāgo, so pahīyatīti yo rajjanakavasena rāgo, so pahīyati.
|
"Страсть устраняется": что является страстью из-за загрязнения, то устраняется.
|
|
Rāgo hi maggacittassa paccanīko, maggacittaṃ rāgassa ca.
|
Ведь страсть является противником умственного состояния пути и также умственное состояние пути является противником страсти.
|
|
Rāgakkhaṇe maggacittaṃ natthi, maggacittakkhaṇe rāgo natthi.
|
В момент страсти умственного состояния пути нет, в момент умственного состояния пути страсти нет.
|
|
Yadā pana rāgo uppajjati, tadā maggacittassa uppattiṃ nivāreti, padaṃ pacchindati.
|
Но когда возникает страсть, тогда она мешает возникнуть состоянию ума пути, отсекая опору.
|
|
Yadā pana maggacittaṃ uppajjati, tadā rāgaṃ samūlakaṃ ubbaṭṭetvā samugghātentameva uppajjati.
|
|
|
Tena vuttaṃ – "rāgo pahīyatī"ti.
|
|
|
Vipassanā, bhikkhave, bhāvitāti vipassanāñāṇaṃ brūhitaṃ vaḍḍhitaṃ.
|
"прозрение развито": когда знание прозрения доведено до совершенства, взращено.
|
|
Paññā bhāvīyatīti maggapaññā bhāvīyati brūhīyati vaḍḍhīyati.
|
"Мудрость развивается": мудрость пути развивается, совершенствуется, взращивается.
|
|
Yā avijjā, sā pahīyatīti aṭṭhasu ṭhānesu vaṭṭamūlikā mahāavijjā pahīyati.
|
"Неведение устраняется": коренящееся в цикле великое неведение в восьми случаях устраняется.
|
|
Avijjā hi maggapaññāya paccanīkā, maggapaññā avijjāya.
|
Ведь неведение является противником мудрости пути, мудрость пути - противником неведения.
|
|
Avijjākkhaṇe maggapaññā natthi, maggapaññākkhaṇe avijjā natthi.
|
|
|
Yadā pana avijjā uppajjati, tadā maggapaññāya uppattiṃ nivāreti, padaṃ pacchindati.
|
|
|
Yadā maggapaññā uppajjati, tadā avijjaṃ samūlikaṃ ubbaṭṭetvā samugghātayamānāva uppajjati.
|
|
|
Tena vuttaṃ – "avijjā pahīyatī"ti.
|
|
|
Iti maggacittaṃ maggapaññāti dvepi sahajātadhammāva kathitā.
|
Так умственное состояние пути и мудрость пути объяснены как сопутствующие явления.
|
|
Rāgupakkiliṭṭhaṃ vā, bhikkhave, cittaṃ na vimuccatīti rāgena upakkiliṭṭhattā maggacittaṃ na vimuccatīti dasseti.
|
|
|
Avijjupakkiliṭṭhā vā paññā na bhāvīyatīti avijjāya upakkiliṭṭhattā maggapaññā na bhāvīyatīti dasseti.
|
|
|
Iti kho, bhikkhaveti evaṃ kho, bhikkhave.
|
|
|
Rāgavirāgā cetovimuttīti rāgassa khayavirāgena cetovimutti nāma hoti.
|
"от затухания страсти происходит освобождение ума": от прекращения и затухания страсти есть то, что называется освобождением ума.
|
|
Phalasamādhissetaṃ nāmaṃ.
|
Это название собранности ума плода.
|
|
Avijjāvirāgā paññāvimuttīti avijjāya khayavirāgena paññāvimutti nāma hoti.
|
"от затухания неведения - освобождение мудростью": от прекращения и затухания неведения есть то, что называется освобождением мудростью.
|
|
Imasmiṃ sutte nānākkhaṇikā samādhivipassanā kathitāti.
|
|
|
Bālavaggo tatiyo.
|
|
|