Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Duka-tika-catukkanipāta-aṭṭhakathā (2-4) >> 2. Dukanipāta-aṭṭhakathā >> 1. Kammakāraṇavaggo >> 9. Cariyasuttavaṇṇanā
1. Kammakāraṇavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



9. Cariyasuttavaṇṇanā Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
9.Navame lokaṃ pālentīti lokaṃ sandhārenti ṭhapenti rakkhanti. В девятой "оберегают мир" - удерживают, ставят на место, защищают.
Nayidha paññāyetha mātāti imasmiṃ loke janikā mātā "ayaṃ me mātā"ti garucittīkāravasena na paññāyetha. "Здесь не признавалась бы мать": в этом мире родная мать не признавалась бы "это моя мать" путём уважения и почтения.
Sesapadesupi eseva nayo. В остальных словах по тому же принципу.
Sambhedanti saṅkaraṃ mariyādabhedaṃ vā. "Смешение": смешение или преступление пределов дозволенного.
Yathā ajeḷakātiādīsu ete hi sattā "ayaṃ me mātā"ti vā "mātucchā"ti vā garucittīkāravasena na jānanti. "Как козы и овцы..." - эти существа не (при)знают "это моя мать", "это моя тётя" путём уважения и почтения.
Yaṃ vatthuṃ nissāya uppannā, tattheva vippaṭipajjanti. С тем [животным] что появилось поблизости, они тут же совершают непотребство.
Tasmā upamaṃ āharanto "yathā ajeḷakā"tiādimāha. Поэтому приводя пример он сказал "как козы и овцы".
Navamaṃ.
1. Kammakāraṇavaggo