Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 2.9 Наставление о поведении Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
9."Dveme, bhikkhave, dhammā sukkā lokaṃ pālenti. | “Monks, these two bright qualities guard the world. | Монахи, эти два светлых качества оберегают мир. | |
Katame dve? | Which two? | Какие два? | |
Hirī ca ottappañca. | Shame & compunction. | Стыд и страх совершать дурное. | |
Ime kho, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṃ na pāleyyuṃ, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṃ dārāti vā. | If these two bright qualities did not guard the world, there would be no recognition of ‘mother’ here, no recognition of ‘mother’s sister,’ ‘uncle’s wife,’ ‘teacher’s wife,’ or ‘wives of those who deserve respect.’ | Если бы эти два светлых качества не оберегали мир, здесь не признавалась бы мать, сестра матери, жена дяди, жена учителя или жёны заслуживающих уважения. | |
Sambhedaṃ loko agamissa, yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā [soṇasigālā (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | The world would be immersed in promiscuity, like rams with goats, roosters with pigs, or dogs with jackals. | Мир погрузился бы в (крово)смешение как козы и овцы, как куры и свиньи, как собаки и шакалы. |
Из перевода ТБ следует, что речь о связях между козами и овцами и другими попарно. Комментарий не подтверждает такую трактовку, равно как и приведённы... Все комментарии (1) |
Yasmā ca kho, bhikkhave, ime dve sukkā dhammā lokaṃ pālenti tasmā paññāyati [paññāyanti (sī.)] mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṃ dārāti vā"ti. | But because these two bright qualities guard the world, there is recognition of ‘mother,’ ‘mother’s sister,’ ‘uncle’s wife,’ ‘teacher’s wife,’ & ‘wives of those who deserve respect.’ ” | Но поскольку эти два светлых качества оберегают мир, признаётся мать, сестра матери, жена дяди, жена учителя или жёны заслуживающих уважения. | |
Navamaṃ. |