Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Khandhavagga-aṭṭhakathā (22-34) >> 1. Khandhasaṃyuttaṃ >> 5. Attadīpavaggo >> СН 22.45 комментарий
<< Назад 5. Attadīpavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 22.45 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
45.Tatiye sammappaññāya daṭṭhabbanti saha vipassanāya maggapaññāya daṭṭhabbaṃ. В третьей "следует истинной мудростью рассматривать" означает, что следует рассматривать мудростью пути вместе с прозрением.
Virajjati vimuccatīti maggakkhaṇe virajjati, phalakkhaṇe vimuccati. "становится бесстрастным и освобождается": в момент пути становится бесстрастным, в момент плода освобождается.
Anupādāya āsavehīti anuppādanirodhena niruddhehi āsavehi agahetvā iti vimuccati. "от влечений через неприсвоение": не схватив прекратившиеся влечения невозникновением и прекращением - так освобождается.
Rūpadhātuyātiādi paccavekkhaṇadassanatthaṃ vuttaṃ. "элементу тела" и т.д.: сказано с целью показать пересмотр.
Saha phalena paccavekkhaṇadassanatthantipi vadantiyeva. И также это сказано с целью показать пересмотр, имеющий место с [достижением] плода.
Ṭhitanti upari kattabbakiccābhāvena ṭhitaṃ. "в покое": в покое благодаря отсутствию более высокой задачи, подлежащей выполнению.
Ṭhitattā santussitanti pattabbaṃ pattabhāvena santuṭṭhaṃ. "Будучи в покое, он удовлетворён": удовлетворён благодаря отсутствию того, чего нужно достичь.
Paccattaṃyeva parinibbāyatīti sayameva parinibbāyati.
Tatiyaṃ.
<< Назад 5. Attadīpavaggo