пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
45.Tatiye sammappaññāya daṭṭhabbanti saha vipassanāya maggapaññāya daṭṭhabbaṃ.
|
В третьей "следует истинной мудростью рассматривать" означает, что следует рассматривать мудростью пути вместе с прозрением.
|
|
Virajjati vimuccatīti maggakkhaṇe virajjati, phalakkhaṇe vimuccati.
|
"становится бесстрастным и освобождается": в момент пути становится бесстрастным, в момент плода освобождается.
|
|
Anupādāya āsavehīti anuppādanirodhena niruddhehi āsavehi agahetvā iti vimuccati.
|
"от влечений через неприсвоение": не схватив прекратившиеся влечения невозникновением и прекращением - так освобождается.
|
|
Rūpadhātuyātiādi paccavekkhaṇadassanatthaṃ vuttaṃ.
|
"элементу тела" и т.д.: сказано с целью показать пересмотр.
|
|
Saha phalena paccavekkhaṇadassanatthantipi vadantiyeva.
|
И также это сказано с целью показать пересмотр, имеющий место с [достижением] плода.
|
|
Ṭhitanti upari kattabbakiccābhāvena ṭhitaṃ.
|
"в покое": в покое благодаря отсутствию более высокой задачи, подлежащей выполнению.
|
|
Ṭhitattā santussitanti pattabbaṃ pattabhāvena santuṭṭhaṃ.
|
"Будучи в покое, он удовлетворён": удовлетворён благодаря отсутствию того, чего нужно достичь.
|
|
Paccattaṃyeva parinibbāyatīti sayameva parinibbāyati.
|
|
|
Tatiyaṃ.
|
|
|