пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
45.Sāvatthinidānaṃ.
|
В Саваттхи.
|
|
"Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ.
|
"Монахи, тело непостоянно.
|
|
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā ; yadanattā taṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
|
Что непостоянно, то мучительно. Что мучительно, то не является мной. То, что не является мной, следует с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.
|
Видя это с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью, ум становится бесстрастным и освобождается от влечений через неприсвоение.
|
|
Vedanā aniccā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ.
|
Ощущение непостоянно... распознавание... умственные конструкции... сознание непостоянно.
|
|
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
|
Что непостоянно, то мучительно. Что мучительно, то не является мной. То, что не является мной, следует с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi.
|
Видя это с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью, ум становится бесстрастным и освобождается от влечений через неприсвоение.
|
|
Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā - pe - saññādhātuyā… saṅkhāradhātuyā… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi.
|
Монахи, если ум монаха стал бесстрастен по отношению к элементу тела, он освобождается от влечений через неприсвоение. Монахи, если ум монаха стал бесстрастен по отношению к элементу ощущения... распознавания... умственных конструкций... Монахи, если ум монаха стал бесстрастен по отношению к элементу сознания, он освобождается от влечений через неприсвоение.
|
|
Vimuttattā ṭhitaṃ.
|
Благодаря освобождению он в покое.
|
|
Ṭhitattā santusitaṃ [santussitaṃ (ka. sī. pī. ka.)].
|
Будучи в покое, он удовлетворён.
|
|
Santusitattā na paritassati.
|
Будучи удовлетворён, он не беспокоится.
|
|
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati.
|
Не беспокоясь, он сам достигает ниббаны.
|
|
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti.
|
Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет.""
|
|
Tatiyaṃ.
|
|
|