Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.45 Наставление о непостоянстве
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




СН 22.45 Наставление о непостоянстве Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
45.Sāvatthinidānaṃ. В Саваттхи.
"Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ. "Монахи, тело непостоянно.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā ; yadanattā taṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Что непостоянно, то мучительно. Что мучительно, то не является мной. То, что не является мной, следует с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. Видя это с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью, ум становится бесстрастным и освобождается от влечений через неприсвоение.
Vedanā aniccā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ aniccaṃ. Ощущение непостоянно... распознавание... умственные конструкции... сознание непостоянно.
Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā; yadanattā taṃ 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Что непостоянно, то мучительно. Что мучительно, то не является мной. То, что не является мной, следует с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passato cittaṃ virajjati vimuccati anupādāya āsavehi. Видя это с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью, ум становится бесстрастным и освобождается от влечений через неприсвоение.
Rūpadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi, vedanādhātuyā - pe - saññādhātuyā… saṅkhāradhātuyā… viññāṇadhātuyā ce, bhikkhave, bhikkhuno cittaṃ virattaṃ vimuttaṃ hoti anupādāya āsavehi. Монахи, если ум монаха стал бесстрастен по отношению к элементу тела, он освобождается от влечений через неприсвоение. Монахи, если ум монаха стал бесстрастен по отношению к элементу ощущения... распознавания... умственных конструкций... Монахи, если ум монаха стал бесстрастен по отношению к элементу сознания, он освобождается от влечений через неприсвоение.
Vimuttattā ṭhitaṃ. Благодаря освобождению он в покое.
Ṭhitattā santusitaṃ [santussitaṃ (ka. sī. pī. ka.)]. Будучи в покое, он удовлетворён.
Santusitattā na paritassati. Будучи удовлетворён, он не беспокоится.
Aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati. Не беспокоясь, он сам достигает ниббаны.
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti. Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет.""
Tatiyaṃ.
Метки: непостоянство  пять совокупностей 
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>