Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Khandhavagga-aṭṭhakathā (22-34) >> 1. Khandhasaṃyuttaṃ >> 5. Attadīpavaggo >> СН 22.43 комментарий
5. Attadīpavaggo Далее >>
Отображение колонок



СН 22.43 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Attadīpavaggassa paṭhame attadīpāti attānaṃ dīpaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gatiṃ parāyaṇaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharathāti attho. В главе об острове самому себе, в первом наставлении "сам себе остров" означает "следует жить, сделав себя островом, прибежищем, безопасным местом, уделом, поддержкой, опорой".
Attasaraṇāti idaṃ tasseva vevacanaṃ. "Сам себе прибежище" является тому синонимом.
Anaññasaraṇāti idaṃ aññassa saraṇapaṭikkhepavacanaṃ. "Не имейте другого прибежища" исключает прибежище в другом.
Na hi añño aññassa saraṇaṃ hoti aññassa vāyāmena aññassa asijjhanato, vuttampi cetaṃ – Ведь один другому не является прибежищем чужим усилием, чужим успехом, ведь сказано так:
"Attā hi attano nātho, Ведь [каждый] сам себе защитник
Ko hi nātho paro siyā"ti. (dha. pa. 160); какой может быть другой защитник?" (Дхп 160)
Tenāha "anaññasaraṇā"ti. Поэтому сказано "не ищите другого прибежища".
Ko panettha attā nāma? Что здесь называется собой (своим)?
Lokiyalokuttaro dhammo. Мирское и надмирское [возвышенное] состояние (дхамма).
Tenevāha – "dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā"ti. Поэтому только и сказано: "состояние (дхамма) как остров, состояние как прибежище, нет другого прибежища".
Yonīti kāraṇaṃ – "yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāyā"tiādīsu (ma. ni. 3.227) viya.
Kiṃpahotikāti kiṃpabhutikā, kuto pabhavantīti attho?
Rūpassa tvevāti idaṃ tesaṃyeva sokādīnaṃ pahānadassanatthaṃ āraddhaṃ.
Na paritassatīti na gaṇhāti na gahati.
Tadaṅganibbutoti tena vipassanaṅgena kilesānaṃ nibbutattā tadaṅganibbuto.
Imasmiṃ sutte vipassanāva kathitā.
Paṭhamaṃ.
5. Attadīpavaggo Далее >>