пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
Attadīpavaggassa paṭhame attadīpāti attānaṃ dīpaṃ tāṇaṃ leṇaṃ gatiṃ parāyaṇaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharathāti attho.
|
В главе об острове самому себе, в первом наставлении "сам себе остров" означает "следует жить, сделав себя островом, прибежищем, безопасным местом, уделом, поддержкой, опорой".
|
|
Attasaraṇāti idaṃ tasseva vevacanaṃ.
|
"Сам себе прибежище" является тому синонимом.
|
|
Anaññasaraṇāti idaṃ aññassa saraṇapaṭikkhepavacanaṃ.
|
"Не имейте другого прибежища" исключает прибежище в другом.
|
|
Na hi añño aññassa saraṇaṃ hoti aññassa vāyāmena aññassa asijjhanato, vuttampi cetaṃ –
|
Ведь один другому не является прибежищем чужим усилием, чужим успехом, ведь сказано так:
|
|
"Attā hi attano nātho,
|
Ведь [каждый] сам себе защитник
|
|
Ko hi nātho paro siyā"ti. (dha. pa. 160);
|
какой может быть другой защитник?" (Дхп 160)
|
|
Tenāha "anaññasaraṇā"ti.
|
Поэтому сказано "не ищите другого прибежища".
|
|
Ko panettha attā nāma?
|
Что здесь называется собой (своим)?
|
|
Lokiyalokuttaro dhammo.
|
Мирское и надмирское [возвышенное] состояние (дхамма).
|
|
Tenevāha – "dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā"ti.
|
Поэтому только и сказано: "состояние (дхамма) как остров, состояние как прибежище, нет другого прибежища".
|
|
Yonīti kāraṇaṃ – "yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāyā"tiādīsu (ma. ni. 3.227) viya.
|
|
|
Kiṃpahotikāti kiṃpabhutikā, kuto pabhavantīti attho?
|
|
|
Rūpassa tvevāti idaṃ tesaṃyeva sokādīnaṃ pahānadassanatthaṃ āraddhaṃ.
|
|
|
Na paritassatīti na gaṇhāti na gahati.
|
|
|
Tadaṅganibbutoti tena vipassanaṅgena kilesānaṃ nibbutattā tadaṅganibbuto.
|
|
|
Imasmiṃ sutte vipassanāva kathitā.
|
|
|
Paṭhamaṃ.
|
|
|