Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Nidānavagga-aṭṭhakathā (12-21) >> 1. Nidānasaṃyuttaṃ >> 4. Kaḷārakhattiyavaggo >> СН 12.38 комментарий
<< Назад 4. Kaḷārakhattiyavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 12.38 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
38.Aṭṭhame yañca, bhikkhave, cetetīti yaṃ cetanaṃ ceteti, pavattetīti attho.
Yañca pakappetīti yaṃ pakappanaṃ pakappeti, pavatteticceva attho.
Yañca anusetīti yañca anusayaṃ anuseti, pavatteticceva attho.
Ettha ca cetetīti tebhūmakakusalākusalacetanā gahitā, pakappetīti aṭṭhasu lobhasahagatacittesu taṇhādiṭṭhikappā gahitā, anusetīti dvādasannaṃ cetanānaṃ sahajātakoṭiyā ceva upanissayakoṭiyā ca anusayo gahito. И здесь словом "задумывает" охватывается благотворное и неблаготворное задумывание трёх миров, словом "планирует" охвачено планирование под влиянием жажды и взглядов в восьми состояниях ума, сопровождающихся алчностью, словом "предрасположен" охвачена предрасположенность двенадцати типов волений, возглавляемая сопутствием и возглавляемая способствующим условием.
Ārammaṇametaṃ hotīti (cetanādidhammajāte sati kammaviññāṇassa uppattiyā avāritattā) etaṃ cetanādidhammajātaṃ paccayo hoti. "это становится опорой": (при наличии порождённого этим задумыванием и прочим явлений из-за невозможности предотвратить возникновение каммического сознания) это порождённое задумыванием и прочим явление является условием.
Paccayo hi idha ārammaṇanti adhippetā. Ведь здесь условие подразумевается под словом "опора".
Viññāṇassa ṭhitiyāti kammaviññāṇassa ṭhitatthaṃ. "для поддержания сознания": с целью установки каммического сознания.
Ārammaṇe satīti tasmiṃ paccaye sati. "Когда есть опора": когда есть в этом условии.
Patiṭṭhā viññāṇassa hotīti tassa kammaviññāṇassa patiṭṭhā hoti. "для сознания есть поддержка": для того каммического сознания есть поддержка.
Tasmiṃ patiṭṭhite viññāṇeti tasmiṃ kammaviññāṇe patiṭṭhite. "Когда сознание, опираясь на поддержку,": опираясь на поддержку в этом каммическом сознании.
Virūḷheti kammaṃ javāpetvā paṭisandhiākaḍḍhanasamatthatāya nibbattamūle jāte. "разрослось": разогнав камму с возможностью затащить на воссоединение ума стала порождающим корнем.
Punabbhavābhinibbattīti punabbhavasaṅkhātā abhinibbatti.
Noce, bhikkhave, cetetīti iminā tebhūmakacetanāya appavattanakkhaṇo vutto. "Если, монахи, некто не задумывает": этим сказан момент, когда не происходит задумывание, относящееся к трём мирам.
No ce pakappetīti iminā taṇhādiṭṭhikappānaṃ appavattanakkhaṇo. "не планирует": момент, когда не происходит планирование под влиянием жажды и взглядов.
Atha ce anusetīti iminā tebhūmakavipākesu parittakiriyāsu rūpeti ettha appahīnakoṭiyā anusayo gahito.
Ārammaṇametaṃhotīti anusaye sati kammaviññāṇassa uppattiyā avāritattā etaṃ anusayajātaṃ paccayova hoti. "это становится опорой": при наличии предрасположенности из-за невозможности предотвратить возникновение каммического сознания это порождённое предрасположенностью является лишь условием.
No ceva cetetītiādīsu paṭhamapade tebhūmakakusalākusalacetanā nivattā, dutiyapade aṭṭhasu cittesu taṇhādiṭṭhiyo, tatiyapade vuttappakāresu dhammesu yo appahīnakoṭiyā anusayito anusayo, so nivatto. "не задумывает": благотворное и неблаготворное задумывание трёх миров из первой части остановлено, жажда и взгляды в восьми состояниях ума из второй части остановлены, залегающая предрасположенность возглавляемая неустранённым из объяснённых выше явлений из третей части остановлена.
Apicettha asammohatthaṃ ceteti pakappeti anuseti, ceteti na pakappeti anuseti, na ceteti na pakappeti anuseti, na ceteti na pakappeti na anusetīti idampi catukkaṃ veditabbaṃ.
Tattha paṭhamanaye dhammaparicchedo dassito.
Dutiyanaye cetetīti tebhūmakakusalacetanā ceva catasso ca akusalacetanā gahitā. Во втором объяснении словом "задумывает" охвачено благотворное задумывание трёх миров и четыре неблаготворных задумываний.
Na pakappetīti aṭṭhasu cittesu taṇhādiṭṭhiyo nivattā.
Anusetīti tebhūmakakusale upanissayakoṭiyā, catūsu akusalacetanāsu sahajātakoṭiyā ceva upanissayakoṭiyā ca anusayo gahito.
Tatiyanaye na cetetīti tebhūmakakusalākusalaṃ nivattaṃ, na pakappetīti aṭṭhasu cittesu taṇhādiṭṭhiyo nivattā, anusetīti sutte āgataṃ vāretvā tebhūmakakusalākusalavipākakiriyārūpesu appahīnakoṭiyā upanissayo gahito. В третьем объяснении "не задумывает": благотворное и неблаготворное трёх миров остановлено, "не планирует": жажда и взгляды в восьми состояниях ума остановлены, "имеет предрасположенность": этим охвачено пришедшее из сутт способствующее условие (...).
Catutthanayo purimasadisova. В четвёртом объяснении аналогично предыдущему.
Tadappatiṭṭhiteti tasmiṃ appatiṭṭhite.
Avirūḷheti kammaṃ javāpetvā paṭisandhiākaḍḍhanasamatthatāya anibbattamūle. "без разрастания": разогнав камму с возможностью затащить на воссоединение ума не стала порождающим корнем.
Ettha pana kiṃ kathitanti? Но что здесь объяснено?
Arahattamaggassa kiccaṃ, khīṇāsavassa kiccakaraṇantipi navalokuttaradhammātipi vattuṃ vaṭṭati. Уместно сказать о задаче пути архатства, выполнении задачи у избавившегося от влечений и о девятеричном надмирском состоянии.
Ettha ca viññāṇassa ceva āyatiṃ punabbhavassa ca antare eko sandhi, vedanātaṇhānamantare eko, bhavajātīnamantare ekoti. И здесь между сознанием и следующим состоянием бытия одна связь, между ощущением и жаждой - одна связь, между пребыванием и рождением - одна связь.
Aṭṭhamaṃ.
<< Назад 4. Kaḷārakhattiyavaggo