пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
187.Evaṃme sutanti aggivacchasuttaṃ.
|
|
|
Tattha na kho ahanti paṭhamavāre nāhaṃ sassatadiṭṭhikoti vadati, dutiye nāhaṃ ucchedadiṭṭhikoti.
|
|
|
Evaṃ antānantikādivasena sabbavāresu paṭikkhepo veditabbo.
|
|
|
Hoti ca na ca hotīti ayaṃ panettha ekaccasassatavādo.
|
|
|
Neva hoti na na hotīti ayaṃ amarāvikkhepoti veditabbo.
|
|
|
189.Sadukkhanti kilesadukkhena ceva vipākadukkhena ca sadukkhaṃ.
|
|
|
Savighātanti tesaṃyeva dvinnaṃ vasena saupaghātakaṃ.
|
|
|
Saupāyāsanti tesaṃyeva vasena saupāyāsaṃ.
|
|
|
Sapariḷāhanti tesaṃyeva vasena sapariḷāhaṃ.
|
|
|
Kiñci diṭṭhigatanti kāci ekā diṭṭhipi ruccitvā khamāpetvā gahitā atthīti pucchati.
|
"каких-то взглядов": он спрашивает, есть ли хоть один взгляд, который был принят, довольствуясь и соглашаясь с ним.
|
|
Apanītanti nīhaṭaṃ apaviddhaṃ.
|
|
|
Diṭṭhanti paññāya diṭṭhaṃ.
|
"увидел": увидел с помощью мудрости.
|
|
Tasmāti yasmā pañcannaṃ khandhānaṃ udayavayaṃ addasa, tasmā.
|
"Поэтому": поскольку увидел возникновение и исчезновение пяти совокупностей, постольку.
|
|
Sabbamaññitānanti sabbesaṃ tiṇṇampi taṇhādiṭṭhimānamaññitānaṃ.
|
"всех мнений": всего, что мнится жаждой, взглядами и самомнением.
|
|
Mathitānanti tesaṃyeva vevacanaṃ.
|
"всех предположений": синоним того же самого.
|
|
Idāni tāni vibhajitvā dassento sabbaahaṃkāra-mamaṃkāra-mānānusayānanti āha.
|
Далее, объясняя их по отдельности, он сказал "всего создания Я, создания моего и предрасположенности к самомнению".
|
|
Ettha hi ahaṃkāro diṭṭhi, mamaṃkāro taṇhā, mānānusayo māno.
|
Ведь здесь "создание я" - это взгляды, "создание моего" - жажда, "предрасположенности к самомнению" - самомнение.
|
|
Anupādā vimuttoti catūhi upādānehi kañci dhammaṃ anupādiyitvā vimutto.
|
"освободился через неприсвоение": не присваивая ни одно явление четырьмя видами присвоения освобождён.
|
|
190.Na upetīti na yujjati.
|
"неприменимо": не состоятельно.
|
|
Ettha ca "na upapajjatī"ti idaṃ anujānitabbaṃ siyā.
|
|
|
Yasmā pana evaṃ vutte so paribbājako ucchedaṃ gaṇheyya, upapajjatīti pana sassatameva, upapajjati ca na ca upapajjatīti ekaccasassataṃ, neva upapajjati na na upapajjatīti amarāvikkhepaṃ, tasmā bhagavā – "ayaṃ appatiṭṭho anālambo hotu, sukhapavesanaṭṭhānaṃ mā labhatū"ti ananuññāya ṭhatvā anuññampi paṭikkhipi.
|
Ведь если бы так было сказано, этот странник воспринял бы это как полное уничтожение, а "возрождается" как учение о вечности. "возрождается и не возрождается" как учение о частичной вечности, "ни возрождается ни не возрождается" как учение уклончивых ответов. Поэтому Благословенный, оставив невозможность [возрождения], отверг и возможность, с мыслью "этот странник не имеет опоры, не имеет поддержки, пусть у него не появится возможности обрадоваться".
|
|
Alanti samatthaṃ pariyattaṃ.
|
|
|
Dhammoti paccayākāradhammo.
|
|
|
Aññatrayogenāti aññattha payogena.
|
|
|
Aññatrācariyakenāti paccayākāraṃ ajānantānaṃ aññesaṃ ācariyānaṃ santike vasantena.
|
|
|
191.Tena hi vacchāti yasmā tvaṃ sammohamāpādinti vadasi, tasmā taṃyevettha paṭipucchissāmi.
|
|
|
Anāhāronibbutoti appaccayo nibbuto.
|
|
|
192.Yena rūpenāti yena rūpena sattasaṅkhātaṃ tathāgataṃ rūpīti paññāpeyya.
|
"каким бы телом": каким бы телом не возможно было бы описать татхагату с позиции существа как "имеющего тело".
|
|
Gambhīroti guṇagambhīro.
|
|
|
Appameyyoti pamāṇaṃ gaṇhituṃ na sakkuṇeyyo.
|
|
|
Duppariyogāḷhoti duogāho dujjāno.
|
|
|
Seyyathāpi mahāsamuddoti yathā mahāsamuddo gambhīro appameyyo dujjāno, evameva khīṇāsavopi.
|
"как океан": как океан глубок, безграничен, трудновообразим, так и разрушивший влечения.
|
|
Taṃ ārabbha upapajjatītiādi sabbaṃ na yujjati.
|
В отношении его "возрождается" и прочее неприменимо.
|
|
Kathaṃ?
|
А почему?
|
|
Yathā parinibbutaṃ aggiṃ ārabbha puratthimaṃ disaṃ gatotiādi sabbaṃ na yujjati, evaṃ.
|
Как в отношении погасшего огня неприменимо мнение "ушёл в восточном направлении" и подобные, вот поэтому.
|
|
Aniccatāti aniccatāya.
|
|
|
Sāre patiṭṭhitanti lokuttaradhammasāre patiṭṭhitaṃ.
|
|
|
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
|
|
|
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
|
|
|
Aggivacchasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
|
|
|