Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 72 комментарий
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



МН 72 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
187.Evaṃme sutanti aggivacchasuttaṃ.
Tattha na kho ahanti paṭhamavāre nāhaṃ sassatadiṭṭhikoti vadati, dutiye nāhaṃ ucchedadiṭṭhikoti.
Evaṃ antānantikādivasena sabbavāresu paṭikkhepo veditabbo.
Hoti ca na ca hotīti ayaṃ panettha ekaccasassatavādo.
Neva hoti na na hotīti ayaṃ amarāvikkhepoti veditabbo.
189.Sadukkhanti kilesadukkhena ceva vipākadukkhena ca sadukkhaṃ.
Savighātanti tesaṃyeva dvinnaṃ vasena saupaghātakaṃ.
Saupāyāsanti tesaṃyeva vasena saupāyāsaṃ.
Sapariḷāhanti tesaṃyeva vasena sapariḷāhaṃ.
Kiñci diṭṭhigatanti kāci ekā diṭṭhipi ruccitvā khamāpetvā gahitā atthīti pucchati. "каких-то взглядов": он спрашивает, есть ли хоть один взгляд, который был принят, довольствуясь и соглашаясь с ним.
Apanītanti nīhaṭaṃ apaviddhaṃ.
Diṭṭhanti paññāya diṭṭhaṃ. "увидел": увидел с помощью мудрости.
Tasmāti yasmā pañcannaṃ khandhānaṃ udayavayaṃ addasa, tasmā. "Поэтому": поскольку увидел возникновение и исчезновение пяти совокупностей, постольку.
Sabbamaññitānanti sabbesaṃ tiṇṇampi taṇhādiṭṭhimānamaññitānaṃ. "всех мнений": всего, что мнится жаждой, взглядами и самомнением.
Mathitānanti tesaṃyeva vevacanaṃ. "всех предположений": синоним того же самого.
Idāni tāni vibhajitvā dassento sabbaahaṃkāra-mamaṃkāra-mānānusayānanti āha. Далее, объясняя их по отдельности, он сказал "всего создания Я, создания моего и предрасположенности к самомнению".
Ettha hi ahaṃkāro diṭṭhi, mamaṃkāro taṇhā, mānānusayo māno. Ведь здесь "создание я" - это взгляды, "создание моего" - жажда, "предрасположенности к самомнению" - самомнение.
Anupādā vimuttoti catūhi upādānehi kañci dhammaṃ anupādiyitvā vimutto. "освободился через неприсвоение": не присваивая ни одно явление четырьмя видами присвоения освобождён.
190.Na upetīti na yujjati. "неприменимо": не состоятельно.
Ettha ca "na upapajjatī"ti idaṃ anujānitabbaṃ siyā.
Yasmā pana evaṃ vutte so paribbājako ucchedaṃ gaṇheyya, upapajjatīti pana sassatameva, upapajjati ca na ca upapajjatīti ekaccasassataṃ, neva upapajjati na na upapajjatīti amarāvikkhepaṃ, tasmā bhagavā – "ayaṃ appatiṭṭho anālambo hotu, sukhapavesanaṭṭhānaṃ mā labhatū"ti ananuññāya ṭhatvā anuññampi paṭikkhipi. Ведь если бы так было сказано, этот странник воспринял бы это как полное уничтожение, а "возрождается" как учение о вечности. "возрождается и не возрождается" как учение о частичной вечности, "ни возрождается ни не возрождается" как учение уклончивых ответов. Поэтому Благословенный, оставив невозможность [возрождения], отверг и возможность, с мыслью "этот странник не имеет опоры, не имеет поддержки, пусть у него не появится возможности обрадоваться".
Alanti samatthaṃ pariyattaṃ.
Dhammoti paccayākāradhammo.
Aññatrayogenāti aññattha payogena.
Aññatrācariyakenāti paccayākāraṃ ajānantānaṃ aññesaṃ ācariyānaṃ santike vasantena.
191.Tena hi vacchāti yasmā tvaṃ sammohamāpādinti vadasi, tasmā taṃyevettha paṭipucchissāmi.
Anāhāronibbutoti appaccayo nibbuto.
192.Yena rūpenāti yena rūpena sattasaṅkhātaṃ tathāgataṃ rūpīti paññāpeyya. "каким бы телом": каким бы телом не возможно было бы описать татхагату с позиции существа как "имеющего тело".
Gambhīroti guṇagambhīro.
Appameyyoti pamāṇaṃ gaṇhituṃ na sakkuṇeyyo.
Duppariyogāḷhoti duogāho dujjāno.
Seyyathāpi mahāsamuddoti yathā mahāsamuddo gambhīro appameyyo dujjāno, evameva khīṇāsavopi. "как океан": как океан глубок, безграничен, трудновообразим, так и разрушивший влечения.
Taṃ ārabbha upapajjatītiādi sabbaṃ na yujjati. В отношении его "возрождается" и прочее неприменимо.
Kathaṃ? А почему?
Yathā parinibbutaṃ aggiṃ ārabbha puratthimaṃ disaṃ gatotiādi sabbaṃ na yujjati, evaṃ. Как в отношении погасшего огня неприменимо мнение "ушёл в восточном направлении" и подобные, вот поэтому.
Aniccatāti aniccatāya.
Sāre patiṭṭhitanti lokuttaradhammasāre patiṭṭhitaṃ.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Aggivacchasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>