Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 70 комментарий
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



МН 70 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
174.Evaṃme sutanti kīṭāgirisuttaṃ.
Tattha kāsīsūti evaṃnāmake janapade.
Etha tumhepi, bhikkhaveti etha tumhepi, bhikkhave, ime pañca ānisaṃse sampassamānā aññatreva rattibhojanā bhuñjatha.
Iti bhagavā rattiṃ vikālabhojanaṃ, divā vikālabhojananti imāni dve bhojanāni ekappahārena ajahāpetvā ekasmiṃ samaye divā vikālabhojanameva jahāpesi, puna kālaṃ atināmetvā rattiṃ vikālabhojanaṃ jahāpento evamāha.
Kasmā?
Imāni hi dve bhojanāni vattamānāni vaṭṭe āciṇṇāni samāciṇṇāni nadiṃ otiṇṇaudakaṃ viya anupakkhandāni, nivātesu ca gharesu subhojanāni bhuñjitvā vaḍḍhitā sukhumālā kulaputtā dve bhojanāni ekappahārena pajahantā kilamanti.
Tasmā ekappahārena ajahāpetvā bhaddālisutte divā vikālabhojanaṃ jahāpesi, idha rattiṃ vikālabhojanaṃ.
Jahāpento pana na tajjitvā vā niggaṇhitvā vā, tesaṃ pahānapaccayā pana appābādhatañca sañjānissathāti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvāva jahāpesi.
Kīṭāgirīti tassa nigamassa nāmaṃ.
175.Assajipunabbasukāti assaji ca punabbasuko ca chasu chabbaggiyesu dve gaṇācariyā.
Paṇḍuko lohitako mettiyo bhummajako assaji punabbasukoti ime cha janā chabbaggiyā nāma.
Tesu paṇḍukalohitakā attano parisaṃ gahetvā sāvatthiyaṃ vasanti, mettiyabhummajakā rājagahe, ime dve janā kīṭāgirismiṃ āvāsikā honti.
Āvāsikāti nibaddhavāsino, taṃnibandhā akataṃ senāsanaṃ karonti, jiṇṇaṃ paṭisaṅkharonti, kate issarā honti.
Kālikanti anāgate kāle pattabbaṃ ānisaṃsaṃ.
178.Mayā cetaṃ, bhikkhaveti idha kiṃ dasseti?
Bhikkhave, divasassa tayo vāre bhuñjitvā sukhavedanaṃyeva uppādento na imasmiṃ sāsane kiccakārī nāma hoti, ettakā pana vedanā sevitabbā, ettakā na sevitabbāti etamatthaṃ dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
Evarūpaṃ sukhavedanaṃ pajahathāti idañca gehassitasomanassavasena vuttaṃ, upasampajja viharathāti idañca nekkhammasitasomanassavasena.
Ito paresupi dvīsu vāresu gehassitanekkhammasitānaṃyeva domanassānañca upekkhānañca vasena attho veditabbo.
181.Evaṃ sevitabbāsevitabbavedanaṃ dassetvā idāni yesaṃ appamādena kiccaṃ kattabbaṃ, yesañca na kattabbaṃ, te dassetuṃ nāhaṃ, bhikkhave, sabbesaṃyevātiādimāha. Так объяснив ощущения, с которым стоит и не стоит связываться, далее, чтобы объяснить тех, у кого есть подлежащее выполнению и у кого нет подлежащего выполнению, сказал: "Монахи, я не говорю обо всех" и т.д.
Tattha kataṃ tesaṃ appamādenāti tesaṃ yaṃ appamādena kattabbaṃ, taṃ kataṃ. Здесь "Они выполнили [подлежащее выполнению] с помощью старательности" означает, что то, что у них подлежит выполнению с помощью старательности, выполнено.
Anulomikānīti paṭipattianulomāni kammaṭṭhānasappāyāni, yattha vasantena sakkā honti maggaphalāni pāpuṇituṃ. "подходящие": подходящие для практики, соответствующие предмету медитации, те места, где живущий может достичь путей и плодов.
Indriyānisamannānayamānāti saddhādīni indriyāni samānaṃ kurumānā. "поддерживают равновесие духовных способностей": поддерживают равновесие доверия и прочих духовных способностей.
182.Sattime, bhikkhave, puggalāti idha kiṃ dasseti? "Монахи, в мире существуют эти семь типов личностей": зачем он здесь это объясняет?
Yesaṃ appamādena karaṇīyaṃ natthi, te dve honti. Тех, у кого нет подлежащего выполнению с помощью старательности, насчитывается два [вида].
Yesaṃ atthi, te pañcāti evaṃ sabbepi ime satta puggalā hontīti imamatthaṃ dasseti. У которых есть, тех пять [видов]. Вот так вместе этих видов насчитывается семь. Вот этот смысл объясняет.
Tattha ubhatobhāgavimuttoti dvīhi bhāgehi vimutto. Здесь "освободившийся обоими путями": освобождён двумя путями.
Arūpasamāpattiyā rūpakāyato vimutto, maggena nāmakāyato. Он освободился от материального тела с помощью нематериальных достижений и освободился от умственного тела с помощью пути.
So catunnaṃ arūpasamāpattīnaṃ ekekato vuṭṭhāya saṅkhāre sammasitvā arahattaṃ pattānaṃ catunnaṃ, nirodhā vuṭṭhāya arahattaṃ pattaanāgāmino ca vasena pañcavidho hoti. Выйдя из каждого нематериального достижения, исследовав конструированное, [некоторые из них] достигают архатства. Так получается четыре вида. И также выйдя из состояния прекращения [некоторые из них] достигают архатства. Так по принципу невозвращающихся их пять видов.
Pāḷi panettha – "katamo ca puggalo ubhatobhāgavimutto, idhekacco puggalo aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā hontī"ti (pu. pa. 208) evaṃ abhidhamme aṭṭhavimokkhalābhino vasena āgatā. Однако есть и такой текст: "Каков индивидуум, освободившийся обоими путями? Здесь некий индивидуум пребывает телом (лично) пережив восемь освобождений. Его влечения разрушены благодаря видению с помощью мудрости." - так из Абхидхаммы пришло описание обретающего восемь освобождений.
Paññāvimuttoti paññāya vimutto. "освободившийся мудростью": освободившийся мудростью.
So sukkhavipassako, catūhi jhānehi vuṭṭhāya arahattaṃ pattā cattāro cāti imesaṃ vasena pañcavidhova hoti. Это практикующий только прозрение и также четверо достигших архатства после выхода из четырёх джхан соответственно. Таким образом их тоже всего пять [видов].
Pāḷi panettha aṭṭhavimokkhapaṭikkhepavaseneva āgatā. Однако есть текст, из которого до нас дошло объяснение, исключающее восемь освобождений.
Yathāha – "na heva kho aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Согласно сказанному: "он не пребывает телом (лично) пережив восемь освобождений, и его влечения разрушены благодаря видению с помощью мудрости.
Ayaṃ vuccati puggalo paññāvimutto"ti. Этот индивидуум называется освободившимся мудростью."
Phuṭṭhantaṃ sacchikarotīti kāyasakkhī. Он лично постиг путём переживания, поэтому он засвидетельствовавший телом.
Yo jhānaphassaṃ paṭhamaṃ phusati, pacchā nirodhaṃ nibbānaṃ sacchikaroti, so sotāpattiphalaṭṭhaṃ ādiṃ katvā yāva arahattamaggaṭṭhā chabbidho hontīti veditabbo. Это тот, кто сначала переживает состояние джханы, а потом лично постигает прекращение и ниббану. Следует понимать, что их шесть видов - от тех, кто начинает с плода вхождения в поток и до тех, кто начинает с пути архатства.
Tenevāha – "idhekacco puggalo aṭṭha vimokkhe kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti. Поэтому сказано: "Здесь некий индивидуум пребывает, телом (лично) пережив восемь освобождений, и некоторые его влечения разрушены благодаря видению с помощью мудрости.
Ayaṃ vuccati puggalo kāyasakkhī"ti. Этот индивидуум называется засвидетельствовавшим телом."
Diṭṭhantaṃ pattoti diṭṭhippatto. "достигший видения": достигший конца видимого (?).
Tatridaṃ saṅkhepalakkhaṇaṃ – dukkhā saṅkhārā, sukho nirodhoti ñātaṃ hoti diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phusitaṃ paññāyāti diṭṭhippatto. И вот какова его характеристика вкратце: с помощью мудрости им было познано, увидено, лично постигнуто и пережито, что конструированные явления являются страданием, а прекращение - счастье. Так он является достигшим видения.
Vitthārato panesopi kāyasakkhi viya chabbidho hoti. Однако если подробно, то подобно засвидетельствовавшему телом их бывает шесть видов.
Tenevāha – "idhekacco puggalo idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti - pe - ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā - pe - ayaṃ vuccati puggalo diṭṭhippatto"ti (pu. pa. 208). В отношении его сказано: "Здесь некий индивидуум распознаёт в соответствии с действительностью "это страдание"... распознаёт в соответствии с действительностью "это путь, ведущий к прекращению страдания", и также он рассмотрел и исследовал с помощью мудрости учения, провозглашённые Татхагатой... он зовётся индивидуумом, достигшим видения."
Saddhāvimuttoti saddhāya vimutto. "освободившийся доверием": освободившийся доверием.
Sopi vuttanayeneva chabbidho hoti. Он тоже по уже приведённому принципу бывает шести видов.
Tenevāha – "idhekacco puggalo idaṃ dukkhanti – yathābhūtaṃ pajānāti - pe - ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṃ pajānāti. В отношении его сказано: "В отношении его сказано: "Здесь некий индивидуум распознаёт в соответствии с действительностью "это страдание"... распознаёт в соответствии с действительностью "это путь, ведущий к прекращению страдания",
Tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā - pe - no ca kho yathā diṭṭhippattassa. и также он рассмотрел и исследовал с помощью мудрости учения, провозглашённые Татхагатой... но не до той степени, как у достигшего видения."
Ayaṃ vuccati puggalo saddhāvimutto"ti (pu. pa. 208). Он зовётся индивидуумом, освободившимся доверием."
Etesu hi saddhāvimuttassa pubbabhāgamaggakkhaṇe saddahantassa viya okappentassa viya adhimuccantassa viya ca kilesakkhayo hoti, diṭṭhippattassa pubbabhāgamaggakkhaṇe kilesacchedakañāṇaṃ adandhaṃ tikhiṇaṃ sūraṃ hutvā vahati. Ведь из них у освободившегося доверием подобно обретшему доверие, обретшему уверенность, обретшему устремление в прошлый момент пути, происходит разрушение влечений, у достигшего видения знание отсечения влечений в прошлый момент пути будучи сильным, острым, смелым, исполняет свою функцию.
Tasmā yathā nāma nātitikhiṇena asinā kadaliṃ chindantassa chinnaṭṭhānaṃ na maṭṭhaṃ hoti, asi na sīghaṃ vahati, saddo suyyati, balavataro vāyāmo kātabbo hoti, evarūpā saddhāvimuttassa pubbabhāgamaggabhāvanā.
Yathā pana nisitaasinā kadaliṃ chindantassa chinnaṭṭhānaṃ maṭṭhaṃ hoti, asi sīghaṃ vahati, saddo na suyyati, balavavāyāmakiccaṃ na hoti, evarūpā paññāvimuttassa pubbabhāgamaggabhāvanā veditabbā.
Dhammaṃ anussaratīti dhammānusārī. Он следует Дхамме - следующий за Дхаммой.
Dhammoti paññā, paññāpubbaṅgamaṃ maggaṃ bhāvetīti attho. Под Дхаммой понимается мудрость, смысл в том, что он развивает путь, которому предшествует мудрость.
Saddhānusārimhi ca eseva nayo. Следующий за доверием - по тому же принципу.
Ubho panete sotāpattimaggaṭṭhāyeva. Оба они [развивают путь] в смысле пути вхождения в поток.
Vuttampi cetaṃ – "yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa paññindriyaṃ adhimattaṃ hoti, paññāvāhiṃ paññāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti. Ведь вот как сказано: "У индивидуума, практикующего для личного постижения плода вхождения в поток, способность мудрости является сильной, он развивает благородный путь, будучи ведомым мудростью, возглавляемый мудростью -
Ayaṃ vuccati puggalo dhammānusārī"ti (pu. pa. 208). это называется индивидуумом, следующим за Дхаммой."
Tathā – "yassa puggalassa sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipannassa saddhindriyaṃ adhimattaṃ hoti, saddhāvāhiṃ saddhāpubbaṅgamaṃ ariyamaggaṃ bhāveti. Там же: "У индивидуума, практикующего для личного постижения плода вхождения в поток, способность доверия является сильной, он развивает благородный путь, будучи ведомым доверием, возглавляемым доверием -
Ayaṃ vuccati puggalo saddhānusārī"ti. это называется индивидуумом, следующим за доверием."
Ayamettha saṅkhepo. Таково краткое объяснение.
Vitthārato panesā ubhatobhāgavimuttādikathā visuddhimagge paññābhāvanādhikāre vuttā. Однако подробно об этом рассказано в Висуддхимагге в разделе об освобождённом обеими путями и прочих в главе развития мудрости.
Tasmā tattha vuttanayeneva veditabbā. Поэтому следует понимать по сказанному там принципу.
Yā panesā etesaṃ vibhāgadassanatthaṃ idha pāḷi āgatā, tattha yasmā rūpasamāpattiyā vinā arūpasamāpattiyo nāma natthi, tasmā āruppāti vuttepi aṭṭha vimokkhā vuttāva hontīti veditabbā.
Kāyena phusitvāti sahajātanāmakāyena phusitvā. "Соприкасается телом": соприкасается вместе возникшим умственным телом.
Paññāya cassa disvāti paññāya ca etassa ariyasaccadhamme disvā. "Благодаря видению с помощью мудрости": с помощью его мудрости увидев предметы четырёх реальностей для благородных.
Ekacce āsavāti paṭhamamaggādīhi pahātabbā ekadesaāsavā. "некоторые влечения": одна часть влечений, которые могут быть отброшены первым путём и прочим.
Tathāgatappaveditāti tathāgatena paveditā catusaccadhammā. "провозглашённых Татхагатой": провозглашённых Татхагатой предметов четырёх реальностей для благородных.
Paññāya vodiṭṭhā hontīti imasmiṃ ṭhāne sīlaṃ kathitaṃ, imasmiṃ samādhi, imasmiṃ vipassanā, imasmiṃ maggo, imasmiṃ phalanti evaṃ atthena atthe kāraṇena kāraṇe ciṇṇacaritattā maggapaññāya sudiṭṭhā honti. "рассмотрел с помощью мудрости": в этом месте объяснена нравственность, в этом собранность ума, в этом прозрение, в этом путь, в этом плод - так смысл как смысл, предмет (причина) как предмет (причина) становится хорошо рассмотренным с помощью мудрости пути благодаря выполненной работе.
Vocaritāti vicaritā.
Saddhā niviṭṭhā hotīti okappanasaddhā patiṭṭhitā hoti.
Mattaso nijjhānaṃ khamantīti mattāya olokanaṃ khamanti.
Saddhāmattanti saddhāyeva, itaraṃ tasseva vevacanaṃ
Iti imesu appamādena karaṇīyesu puggalesu tayo paṭividdhamaggaphalā sekhā. Так среди тех индивидуумов, у которых есть подлежащее выполнению с помощью старательности, трое являются учащимися, постигшими путь и плод.
Tesu anulomasenāsanaṃ sevamānā kalyāṇamitte bhajamānā indriyāni samannānayamānā anupubbena arahattaṃ gaṇhanti. Они, используя подходящие жилища, водясь к хорошими друзьями и поддерживая равновесие духовных способностей постепенно обретают архатство.
Tasmā tesaṃ yathāṭhitova pāḷiattho.
Avasāne pana dve sotāpattimaggasamaṅgino. Но оставшиеся два вида индивидуумов обладают путём вхождения в поток.
Tehi tassa maggassa anulomasenāsanaṃ sevitaṃ, kalyāṇamittā bhajitā, indriyāni samannānītāni. Они для этого пути используют подходящие жилища, водятся к хорошими друзьями и поддерживают равновесие духовных способностей.
Upari pana tiṇṇaṃ maggānaṃ atthāya sevamānā bhajamānā samannānayamānā anupubbena arahattaṃ pāpuṇissantīti ayamettha pāḷiattho. И с целью достижения трех высших плодов используя, водясь и поддерживая они постепенно достигают архатства. Такой здесь смысл текста.
Vitaṇḍavādī pana imameva pāḷiṃ gahetvā – "lokuttaramaggo na ekacittakkhaṇiko, bahucittakkhaṇiko"ti vadati. Здесь опровергается еретический взгляд на благородный путь.
Все комментарии (1)
So vattabbo – "yadi aññena cittena senāsanaṃ paṭisevati, aññena kalyāṇamitte bhajati, aññena indriyāni samannāneti, aññaṃ maggacittanti sandhāya tvaṃ 'na ekacittakkhaṇiko maggo, bahucittakkhaṇiko'ti vadasi, evaṃ sante senāsanaṃ sevamāno nīlobhāsaṃ pabbataṃ passati, vanaṃ passati, migapakkhīnaṃ saddaṃ suṇāti, pupphaphalānaṃ gandhaṃ ghāyati, pānīyaṃ pivanto rasaṃ sāyati, nisīdanto nipajjanto phassaṃ phusati.
Evaṃ te pañcaviññāṇasamaṅgīpi lokuttaradhammasamaṅgīyeva bhavissati.
Sace panetaṃ sampaṭicchasi, satthārā saddhiṃ paṭivirujjhasi.
Satthārā hi pañcaviññāṇakāyā ekantaṃ abyākatāva vuttā, taṃsamaṅgissa kusalākusalaṃ paṭikkhittaṃ, lokuttaramaggo ca ekantakusalo.
Tasmā pajahetaṃ vāda"nti paññapetabbo.
Sace paññattiṃ na upagacchati, "gaccha pātova vihāraṃ pavisitvā yāguṃ pivāhī"ti uyyojetabbo.
183.Nāhaṃ, bhikkhave, ādikenevāti ahaṃ, bhikkhave, paṭhamameva maṇḍūkassa uppatitvā gamanaṃ viya aññārādhanaṃ arahatte patiṭṭhānaṃ na vadāmi.
Anupubbasikkhāti karaṇatthe paccattavacanaṃ.
Parato padadvayepi eseva nayo.
Saddhājātoti okappaniyasaddhāya jātasaddho. "Возникает доверие": возникает доверие как к заслуживающему доверия.
Upasaṅkamatīti garūnaṃ samīpaṃ gacchati.
Payirupāsatīti santike nisīdati.
Dhāretīti sādhukaṃ katvā dhāreti.
Chando jāyatīti kattukamyatākusalacchando jāyati.
Ussahatīti vīriyaṃ karoti.
Tuletīti aniccaṃ dukkhaṃ anattāti tulayati.
Tulayitvā padahatīti evaṃ tīraṇavipassanāya tulayanto maggapadhānaṃ padahati.
Pahitattoti pesitacitto.
Kāyena ceva paramasaccanti nāmakāyena nibbānasaccaṃ sacchikaroti.
Paññāya cāti nāmakāyasampayuttāya maggapaññāya paṭivijjhati passati.
Idāni yasmā te satthu āgamanaṃ sutvā paccuggamanamattampi na akaṃsu, tasmā tesaṃ cariyaṃ garahanto sāpi nāma, bhikkhave, saddhā nāhosītiādimāha.
Tattha kīvadūrevimeti kittakaṃ dūre ṭhāne.
Yojanasatampi yojanasahassampi apakkantāti vattuṃ vaṭṭati, na pana kiñci āha.
Catuppadaṃ veyyākaraṇanti catusaccabyākaraṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
184.Yassuddiṭṭhassāti yassa uddiṭṭhassa.
Yopiso, bhikkhave, satthāti bāhirakasatthāraṃ dasseti.
Evarūpīti evaṃjātikā.
Paṇopaṇaviyāti paṇaviyā ca opaṇaviyā ca.
Na upetīti na hoti.
Kayavikkayakāle viya agghavaḍḍhanahāpanaṃ na hotīti attho.
Ayaṃ goṇo kiṃ agghati, vīsati agghatīti bhaṇanto paṇati nāma.
Na vīsati agghati, dasa agghatīti bhaṇanto opaṇati nāma.
Idaṃ paṭisedhento āha "paṇopaṇaviyā na upetī"ti.
Idāni taṃ paṇopaṇaviyaṃ dassetuṃ evañca no assa, atha naṃ kareyyāma, na ca no evamassa, na naṃ kareyyāmāti āha.
Kiṃ pana, bhikkhaveti, bhikkhave, yaṃ tathāgato sabbaso āmisehi visaṃsaṭṭho viharati, evaṃ visaṃsaṭṭhassa satthuno evarūpā paṇopaṇaviyā kiṃ yujjissati?
Pariyogāhiya vattatoti pariyogāhitvā ukkhipitvā gahetvā vattantassa.
Ayamanudhammoti ayaṃ sabhāvo.
Jānāti bhagavā, nāhaṃ jānāmīti bhagavā ekāsanabhojane ānisaṃsaṃ jānāti, ahaṃ na jānāmīti mayi saddhāya divasassa tayo vāre bhojanaṃ pahāya ekāsanabhojanaṃ bhuñjati.
Ruḷahanīyanti rohanīyaṃ.
Ojavantanti sinehavantaṃ.
Kāmaṃ taco cāti iminā caturaṅgavīriyaṃ dasseti.
Ettha hi taco ekaṃ aṅgaṃ, nhāru ekaṃ, aṭṭhi ekaṃ, maṃsalohitaṃ ekanti evaṃ caturaṅgasamannāgataṃ vīriyaṃ adhiṭṭhahitvā arahattaṃ appatvā na vuṭṭhahissāmīti evaṃ paṭipajjatīti dasseti.
Sesaṃ sabbattha uttānameva.
Desanaṃ pana bhagavā neyyapuggalassa vasena arahattanikūṭena niṭṭhāpesīti.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Kīṭāgirisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>