Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования >> Отслеживание тела. 9 кладбищенских медитаций
<< Назад МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования Далее >>
Отображение колонок




Отслеживание тела. 9 кладбищенских медитаций Палийский оригинал

пали Soma thera - english khantibalo - русский Комментарии
112.Evaṃ dhātumanasikāravasena kāyānupassanaṃ vibhajitvā idāni navahi sivathikapabbehi vibhajituṃ, puna caparantiādimāha. After explaining body-contemplation in the form of the modes of materiality, the Master said, "And further," in order to explain body-contemplation through the nine cemetery contemplations. Объяснив отслеживание тела путём первоэлементов, Благословенный сказал "Кроме того" и т.д. чтобы объяснить отслеживание тела путём 9 кладбищенских медитаций.
Tattha seyyathāpi passeyyāti yathā passeyya. В нём "как если бы монах, увидев" - когда увидел.
Sarīranti matasarīraṃ. "Тело" - мёртвое тело.
Sivathikāya chaḍḍītanti susāne apaviddhaṃ.
Ekāhaṃ matassa assāti ekāhamataṃ.
Dvīhaṃ matassa assāti dvīhamataṃ.
Tīhaṃ matassa assāti tīhamataṃ.
Bhastā viya vāyunā uddhaṃ jīvitapariyādānā yathānukkamaṃ samuggatena sūnabhāvena uddhumātattā uddhumātakaṃ. Uddhumatam = "Swollen." By reason of the swelled state of the corpse comparable to a pair of wind-filled bellows owing to the gradually uprising bloattedness after death. "Вспухшее" - благодаря раздувшемуся состоянию тела, сравнимому с парой наполненных воздухом кузнечных мехов. После смерти увеличивается его раздутость.
Vinīlaṃ vuccati viparibhinnavaṇṇaṃ. Vinilakam = "Blue" is stated to be the color of fully differing shades [viparibhinnavannam]. "Посиневшее" - совершенно различных оттенков.
Vilīnameva vinīlakaṃ.
Paṭikūlattā vā kucchitaṃ vinīlanti vinīlakaṃ.
Maṃsussadaṭṭhānesu rattavaṇṇassa pubbasannicayaṭṭhānesu setavaṇṇassa yebhuyyena ca nīlavaṇṇassa nīlaṭṭhānesu nīlasāṭakapārutasseva chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. Blue is that corpse which is reddish in the protuberantly fleshy parts, and whitish in the purulent parts, while, in those parts which are predominantly blue it seems to be as though covered with a blue mantle. This is the descriptive statement of the "blue" corpse. Посиневшим является труп, красноватый в выделяющихся частях и беловатый в гноящихся частях. В тех частях, где преобладает синий, он похож как будто бы покрыт синей мантией. Таково описание посиневшего трупа.
Paribhinnaṭṭhānehi navahi vā vaṇamukhehi visandamānaṃ pubbaṃ vipubbaṃ.
Vipubbameva vipubbakaṃ, paṭikūlattā vā kucchitaṃ vipubbanti vipubbakaṃ.
Vipubbakaṃ jātaṃ tathābhāvaṃ gatanti vipubbakajātaṃ. Vipubbakajatam = "Festering" is the corpse that is full of pus flowing from the broken parts or from the nine openings of the body. "Гниющее" - это труп, переполненный гноем, вытекающим из сломанных частей тела или из девяти отверстий.
So imameva kāyanti so bhikkhu imaṃ attano kāyaṃ tena kāyena saddhiṃ ñāṇena upasaṃharati upaneti. So imameva kayam upasamharati ayampi kho kayo evam dhammo evam bhavi evam anatitoti = "He thinks of his own body thus: "Он сравнивает с этим телом" - этот монах это своё тело вместе с тем телом с помощью знания сравнивает, показывает. upasaṃharati - в словаре МК на 473 странице также это место в Висм в пользу "сравнивает" https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/53827
Все комментарии (1)
Kathaṃ? Как?
Ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatītoti. 'This body of mine, too, is of the same nature as that (dead) body, is going to be like that body, and has not got past the condition of becoming like that body.'" "У этого тела такая же природа, оно станет таким и не избежит этой участи"
Idaṃ vuttaṃ hoti – āyu, usmā, viññāṇanti imesaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ atthitāya ayaṃ kāyo ṭhānagamanādikhamo hoti imesaṃ pana vigamā ayampi evaṃdhammo evaṃpūtikasabhāvoyeva, evaṃbhāvī evaṃuddhumātādibhedo bhavissati, evaṃanatīto evaṃuddhumātādibhāvaṃ anatikkantoti. This has been stated: By the existence of these three: life [ayu], warmth [usma], consciousness [viññanam], this body can endure to stand, to walk, and do other things; by the separation of these three however this body is indeed a thing like that corpse, is possessed of the nature of corruption, is going to become like that, will become swollen, blue and festering and cannot escape the state of being like that, cannot transcend the condition of swelling up, become blue and festering. Вот что этим сказано: Благодаря существованию этой тройки: жизни, теплоты и сознания это тело может выдержать стояние, ходьбу и другие действия. Когда эта тройка разделяется тело в самом деле становится подобно этому трупу, приобретает характеристику разложения, станет как этот труп, станет распухшим, синим и гноящимся и не может избежать такой участи, не может преодолеть состояние распухания, превращения в синий и гниющий труп.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ uddhumātādipariggahaṇena attano vā kāye, parassa vā kāye, kālena vā attano, kālena vā parassa kāye kāyānupassī viharati. Iti ajjhattam = "Thus internally." Thus by laying hold of the state of swelling and so forth, in regard to one's own body or another's, or at one time in regard to one's own and at another in regard to another's, one dwells contemplating the body in the body. "Таким образом... внутренне": Монах живёт отслеживая тело в теле таким образом "ухватившись" за состояние распухания и т.д. в своём теле, в теле другого человека или в одно время в своём теле, а в другое время в теле другого.
Khajjamānanti udarādīsu nisīditvā udaramaṃsaoṭṭhamaṃsaakkhikūṭādīni luñcitvā luñcitvā khādiyamānaṃ. Khajjamanam = "Whilst it is being eaten": When crows and other creatures after sitting on the belly or another part of the corpse are eating the carcass by picking the flesh of the belly, of the lips, the corners of the eye and so forth. "Пожираемо": Когда вороны и другие существа, сев на живот или другую часть пожирают труп вырывая плоть живота, губ, уголков глаз и прочих.
Samaṃsalohitanti sesāvasesamaṃsalohitayuttaṃ. Samamsalohitam = "Together with (some) flesh and blood": With the flesh and blood still remaining. "С плотью и кровью": когда плоть и кровь ещё остаются.
Nimaṃsalohitamakkhitanti maṃse khīṇepi lohitaṃ na sussati, taṃ sandhāya vuttaṃ "nimaṃsalohitamakkhita"nti. Nimmamsalohitam = "Blood-besmeared (skeleton) without flesh": When, though rid of flesh, the blood is still not dry. "Скелет с остатками крови без плоти": когда плоти уже нет, но кровь ещё не высохла.
Aññenāti aññena disābhāgena. Aññena = "In a different place": In a different direction. "Отдельно": в другом направлении.
Hatthaṭṭhikanti catusaṭṭhibhedampi hatthaṭṭhikaṃ pāṭiyekkaṃ vippakiṇṇaṃ. Hatthatthikam = "Bone of the hand": the sixty-four kinds of bones of the hand; when these are lying in different places separate from one another. "Кости кисти": 64 кости кисти, когда они лежат в разных местах отдельно друг от друга.
Pādaṭṭhikādīsupi eseva nayo. In the explanation of the bone of the foot and so forth, the method is the same as this. В части кости стопы и прочего объяснение по тому же принципу.
Terovassikānīti atikkantasaṃvaccharāni. Terovassikani = "More than a year old": beyond a year in a state of exposure. "Более года": более года в открытом виде.
Pūtīnīti abbhokāse ṭhitāni vātātapavuṭṭhisamphassena terovassikāneva pūtīni honti. Putini = "Rotten": just those in the open become rotten by being exposed to wind, sun and rain for over a year. "Сгнившие": именно те, что лежали на открытом пространстве стали гнилыми, будучи подвержены действию ветра, солнца и дождя в течение года.
Antobhūmigatāni pana cirataraṃ tiṭṭhanti. Bones buried in the earth last longer. Кости, зарытые в землю, сохраняются дольше.
Cuṇṇakajātānīti cuṇṇaṃ cuṇṇaṃ hutvā vippakiṇṇāni. Cunnakajatani = "Become dust": scattered in the form of powder. "Превратились в пыль": рассеяны в форме порошка.
Sabbattha so imamevāti vuttanayena khajjamānādīnaṃ vasena yojanā kātabbā. Everywhere, according to the method already stated beginning: "He thinks of his own body thus: 'This body of mine too is of the same nature as that (dead) body, is going to be like that body, and has not got past the condition of becoming like that body." Везде соединение объяснений следует понимать по тому же принципу, что и для "пожираемого" трупа.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ khajjamānādipariggahaṇena yāva cuṇṇakabhāvā attano vā kāye, parassa vā kāye, kālena vā attano, kālena vā parassa kāye kāyānupassī viharati. Iti ajjhattam = "Thus internally": Thus through the laying hold of the corpse from the state in which it is being eaten by crows and other creatures to the state when it is dust, one dwells contemplating the body in one's own body, or in another's or at one time in one's own body and at another time in another's body. "Таким образом... внутренне": Монах живёт, "ухватившись" за труп в том состоянии, когда его поедают вороны и другие существа и вплоть до состояния, когда он превратился в пыль. Так он живёт, отслеживая тело в своём теле, в теле другого человека или в одно время в своём теле, а в другое время в теле другого.
Idha pana ṭhatvā navasivathikā samodhānetabbā. Further having stopped here one should put together the nine cemetery contemplations thus: Остановившись на этом можно вместе объединить девять кладбищенских медитаций следующим образом:
"Ekāhamataṃ vā"tiādinā nayena vuttā sabbāpi ekā, "kākehi vā khajjamāna"ntiādikā ekā, "aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nhārusambandha"nti ekā, "nimaṃsalohitamakkhitaṃ nhārusambandha"nti ekā, "apagatamaṃsalohitaṃ nhārusambandha"nti ekā, "aṭṭhikāni apagatasambandhānī"tiādikā ekā, "aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgānī"ti ekā, "puñjakitāni terovassikānī"ti ekā, "pūtīni cuṇṇakajātānī"ti ekā. Ekahamatam va dvihamatam va tihamatam va = "A body dead one, two or three day." This is the first contemplation. Kakehi va khajjamanam = "Whilst it is being eaten by crows." This portion of the Discourse where the devouring of the body of various kinds of animals is stated refers to the second contemplation. Atthikasamkhalikam samamsalohitam naharusamban-dham = "A skeleton together with (some) flesh and blood held in by the tendons." This is the third contemplation. Nimmamsalohitamakkhitam naharusambandham = "A blood-smeared skeleton without flesh but held in by the tendons." This is the fourth. Apagatamamsalohitam naharusambandham = "A skeleton held in by the tendons but without flesh and not besmeared with blood." This is the fifth. Atthikani apagatasambandhani = "Bones gone loose, scattered in all directions." This is the sixth. Atthikani setani sankhavannupanibhani = "Bones white in color like a conch." This is the seventh. Atthikani puñjakitani terovassikani = "Bones more than a year old heaped together." This is the eighth. Atthikani putini cunnakajatani = "Bones gone rotten and become dust." This is the ninth. "Тело человека, умершего один... три дня назад" - это первая медитация, "пожираемое вороньём" - вторая, "скелет с частью плоти и крови связанный сухожилиями" - третья, "скелет с остатками крови без плоти, связанный сухожилиями" - четвёртая, "скелет, связанный сухожилиями, но без плоти и остатков крови" - пятая, "груда костей, разбросанных по сторонам" - шестая, "кости цвета ракушки" - седьмая, "кости, пролежавшие в одной куче больше года" - восьмая, "сгнившие кости, превратившиеся в пыль" - девятая.
Evaṃ kho, bhikkhaveti idaṃ navasivathikā dassetvā kāyānupassanaṃ niṭṭhapento āha. Evam kho bhikkhave = "Thus, indeed, o bhikkhus." He said this bringing to an end body-contemplation after pointing out the nine cemetery contemplations. "И таким образом, о монахи..." - так он сказал, завершая отслеживание тела, объяснив девять кладбищенских медитаций.
Tattha navasivathikapariggāhikā sati dukkhasaccaṃ, tassā samuṭṭhāpikā purimataṇhā samudayasaccaṃ, ubhinnaṃ appavatti nirodhasaccaṃ, dukkhaparijānano samudayapajahano nirodhārammaṇo ariyamaggo maggasaccaṃ. The mindfulness which lays hold of the nine cemetery contemplations is the Truth of Suffering; the previous craving which originates that mindfulness is the Truth of Origin; the non-occurrence of both that mindfulness and the craving is the Truth of Cessation. The Real Path that understands suffering, casts out the origin, and has cessation for its object is the Truth of the Way.
Evaṃ catusaccavaseneva ussakkitvā nibbutiṃ pāpuṇātīti idaṃ navasivathikapariggāhakānaṃ bhikkhūnaṃ yāva arahattā niyyānamukhanti. Endeavoring in this way by means of the Four Truths one arrives at peace. This is for the bhikkhu who lays hold of the nine cemetery contemplations the portal of deliverance up to arahantship.
Navasivathikapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
Ettāvatā ca ānāpānapabbaṃ iriyāpathapabbaṃ catusampajaññapabbaṃ paṭikūlamanasikārapabbaṃ dhātumanasikārapabbaṃ navasivathikapabbānīti cuddasapabbā kāyānupassanā niṭṭhitā hoti. Now, these are the fourteen portions which comprise body-contemplation: The section on breathing in and breathing out, on the postures, on the four kinds of clear comprehension, of reflection on repulsiveness, on the modes of materiality, and on the nine cemetery contemplations.
Tattha ānāpānapabbaṃ paṭikūlamanasikārapabbanti imāneva dve appanākammaṭṭhānāni. There, only the sections on breathing in and breathing out and of the reflection on repulsiveness can become meditation-subjects of full absorption. Только вдох и выдох, а также отвратительное является объектами медитации, способными привести к поглощённости ума.
Sivathikānaṃ pana ādīnavānupassanāvasena vuttattā sesāni dvādasāpi upacārakammaṭṭhānānevāti. As the cemetery contemplations are stated by way of consideration of disadvantages, dangers or evils, all the remaining twelve are only meditation-subjects of partial absorption. Поскольку кладбищенские медитации объяснены путём рассмотрения недостатков, все остальные являются объектами, приводящими лишь к сосредоточению доступа.
Kāyānupassanā niṭṭhitā.
<< Назад МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования Далее >>