Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования >> Отслеживание тела. Направление ума на первоэлементы материи
<< Назад МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования Далее >>
Отображение колонок




Отслеживание тела. Направление ума на первоэлементы материи Палийский оригинал

пали Soma thera - english khantibalo - русский Комментарии
111.Evaṃ paṭikūlamanasikāravasena kāyānupassanaṃ vibhajitvā idāni dhātumanasikāravasena vibhajituṃ puna caparantiādimāha. The Master having explained body-contemplation in the form of reflection on the repulsiveness of the thirty-two parts of the body, said: "And further," now, to set forth body-contemplation by way of reflection on the modes (or elements) of materiality. Объяснив отслеживание тела путём направления ума на отвратительность 32 частей тела Благословенный сказал "Кроме того" и т.д. чтобы объяснить отслеживание тела путём направления ума на первоэлементы материи.
Tatrāyaṃ opammasaṃsandanena saddhiṃ atthavaṇṇanā – yathā koci goghātako vā tasseva vā bhattavetanabhato antevāsiko gāviṃ vadhitvā vinivijjhitvā catasso disā gatānaṃ mahāpathānaṃ vemajjhaṭṭhānasaṅkhāte catumahāpathe koṭṭhāsaṃ koṭṭhāsaṃ katvā nisinno assa, evameva bhikkhu catunnaṃ iriyāpathānaṃ yena kenaci ākārena ṭhitattā yathāṭhitaṃ, yathāṭhitattā ca yathāpaṇihitaṃ kāyaṃ – "atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu - pe - vāyodhātū"ti evaṃ paccavekkhati. The elaboration of the meaning together with the application of the simile, in this connection, is as follows: Just as if some cow-butcher or a cow-butcher's apprentice, a man who works for his keep, having killed a cow and made it into parts, were sitting at a four-cross-road, just so, a bhikkhu reflects, by way of the modes, on the body, in any one of the four postures thus: "There are in this body the modes of extension, cohesion, caloricity, and oscillation." Объяснение смысла вместе с применением метафоры в этой связи следующее: Подобно мяснику или его подмастерью, работающему на него человеку, убившему корову и разделившему её на части, сидящему на перекрёстке четырёх дорог, монах с помощью различных способов направляет ум на тело в одной из четырёх поз следующим образом: "В этом теле есть первоэлемент твёрдости (земля), первоэлемент жидкости (вода), первоэлемент тепла (огонь), первоэлемент вибрации (воздух)."
Kiṃ vuttaṃ hoti – yathā goghātakassa gāviṃ posentassāpi āghātanaṃ āharantassāpi āharitvā tattha bandhitvā ṭhapentassāpi vadhentassāpi vadhitaṃ mataṃ passantassāpi tāvadeva gāvīti saññā na antaradhāyati, yāva naṃ padāletvā bīlaso na vibhajati. The cow-butcher does not get rid of the cow-percept while feeding the cow, driving it to the place of slaughter, tying it and putting it up there, killing it, and even when seeing the dead carcass of the cow; not until he cuts it up and divides it into parts does the perception of a cow disappear. Что этим объясняется: Мясник не избавляется от распознавания "это корова" в процессе откармливания, ведения её на место забоя, привязывания, оставления её на месте, забоя её и даже видя труп коровы. Только когда он разрезает её и разделяет на части у него исчезает распознавание "это корова".
Vibhajitvā nisinnassa pana gāvīti saññā antaradhāyati, maṃsasaññā pavattati, nāssa evaṃ hoti "ahaṃ gāviṃ vikkiṇāmi, ime gāviṃ harantī"ti. To that butcher sitting (with the meat before him) after cutting up the cow, however, the perception of a cow disappears, and the perception of flesh comes into being. To him, there is not this thought: "I am selling the cow; these people are taking away the cow." Однако для этого мясника, сидящего (с мясом перед собой) после раздела коровы, распознавание коровы исчезает и возникает распознавание "это мясо". Для него нет такой мысли "я продаю корову, эти люди забирают корову".
Atha khvassa "ahaṃ maṃsaṃ vikkiṇāmi, ime maṃsaṃ haranti"cceva hoti, evameva imassāpi bhikkhuno pubbe bālaputhujjanakāle gihibhūtassāpi pabbajitassāpi tāvadeva sattoti vā puggaloti vā saññā na antaradhāyati, yāva imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ ghanavinibbhogaṃ katvā dhātuso na paccavekkhati. But to him, indeed, there occurs this thought: "I am selling flesh; these people indeed, are taking away flesh." ... To the bhikkhu, similarly, the perception of a being or the perception of a person does not disappear as long as he does not reflect, by way of the modes of materiality, in this body as it is placed or disposed in whatsoever position, after sifting thoroughly the apparently compact aggregation. Но у него уж точно возникает такая мысль: "Я продаю мясо, эти люди забирают с собой мясо". Точно так же и для монаха распознавание существа или распознавание человека не исчезает пока он не размышляет путём первоэлементов в этом теле по мере того как оно приходит в какое-либо положение после тщательного анализа частей на первый взгляд единого целого.
Dhātuso paccavekkhato panassa sattasaññā antaradhāyati, dhātuvaseneva cittaṃ santiṭṭhati. To him who reflects by way of the modes of materiality, however, the perception of a being disappears; the mind gets established by way of the modes of materiality. Однако для того, кто анализирует по первоэлементам, распознавание существа исчезает, ум закрепляется путём первоэлементов.
Tenāha bhagavā – "imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati, atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti. Therefore, the Blessed One declared: "A bhikkhu reflects on just this body according as it is placed or disposed, by way of the mode of materiality, thinking thus: 'There are, in this body, the mode of solidity, the mode of cohesion, the mode of caloricity, and the mode of oscillation.' Поэтому Благословенный сказал: "пересматривает само это тело, как бы оно ни было размещено, в каком бы положении ни находилось, посредством первичных элементов:"В этом теле есть элемент твёрдости (земля), элемент жидкости (вода), элемент тепла (огонь), элемент вибрации (воздух)".
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā - pe - vāyodhātū"ti. O bhikkhus, in whatever manner, a clever cow-butcher or a cow-butcher's apprentice having slaughtered a cow and divided it by way of portions should be sitting at the junction of a cross-road, in the same manner, a bhikkhu reflects... thinking thus: 'There are, in this body, the mode of solidity... And the mode of oscillation.' Как если бы, о монахи, искусный мясник либо его подмастерье... элемент вибрации (воздух)".
Goghātako viya hi yogī, gāvīti saññā viya sattasaññā, catumahāpatho viya catuiriyāpatho, bīlaso vibhajitvā nisinnabhāvo viya dhātuso paccavekkhaṇanti ayamettha pāḷivaṇṇanā, kammaṭṭhānakathā pana visuddhimagge vitthāritā. The yogi is comparable to the cow-butcher; the perception of a being is comparable to the perception of a cow; the fourfold posture is comparable to the cross-road; and the reflection by way of the modes of materiality is comparable to the state of sitting with the cow's flesh in front after dividing the cow into parts. Here, this is the textual explanation. Details of the reflection on the modes of materiality as a subject of meditation, however, are given in the Path of Purity. Практикующий похож на этого мясника. Распознавание существа похоже на распознавание коровы. Четыре положения тела подобны перекрёстку. Анализ по первоэлементам похож на сидение с коровьим мясом перед собой после разрезания коровы на части. Таково объяснение текста. Подробно медитация на первоэлементах разобрана в Висуддхимагге.
Iti ajjhattaṃ vāti evaṃ catudhātupariggahaṇena attano vā kāye, parassa vā kāye, kālena vā attano, kālena vā parassa kāye kāyānupassī viharati. Iti ajjhattam = "Thus internally." One dwells contemplating the body in the body thus by way of the laying hold of the four modes of materiality, in one's own or in another's body or at one time in one's own body and at another time in another's body. "Таким образом... внутренне": Монах живёт, отслеживая тело в теле таким образом "ухватившись" за четыре первоэлемента в своём теле, в теле другого человека или в одно время в своём теле, а в другое время в теле другого.
Ito paraṃ vuttanayameva. From here on the exposition should be known just by the method already mentioned. Начиная с этого место объяснение следует понимать как уже было сказано выше.
Kevalañhi idha catudhātupariggāhikā sati dukkhasaccanti evaṃ yojanaṃ katvā niyyānamukhaṃ veditabbaṃ. The mindfulness which lays hold of the four modes of materiality is the Truth of Suffering. Thus the portal to deliverance should be known. {63}
Sesaṃ purimasadisamevāti.
Dhātumanasikārapabbavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования Далее >>