Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Влечения, устраняемые с помощью развития Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
27.Paṭisaṅkhā yoniso satisambojjhaṅgaṃ bhāvetīti abhāvanāya ādīnavaṃ, bhāvanāya ca ānisaṃsaṃ upāyena pathena paccavekkhitvā satisambojjhaṅgaṃ bhāveti, esa nayo sabbattha. | "Основательно рефлексируя, развивает памятование как фактор Постижения": он развивает памятование как фактор постижения целесообразно и по верному пути обдумав опасность не развития и пользу развития. Во всех остальных случаях по тому же принципу. | |
Ettha ca kiñcāpi ime uparimaggattayasamayasambhūtā lokuttarabojjhaṅgā eva adhippetā, tathāpi ādikammikānaṃ bojjhaṅgesu asammohatthaṃ lokiyalokuttaramissakena nesaṃ nayena atthavaṇṇanaṃ karissāmi. | И здесь подразумеваются только надмирские факторы постижения, - любые из тех, что возникли во время трёх высших путей, и поэтому я не объясняю смысл через начальные факторы постижения, состоящие из смеси мирского и надмирского с целью прекращения заблуждения. | |
Idha pana lokiyanayaṃ pahāya lokuttaranayo eva gahetabbo. | Но здесь следует понимать только по надмирскому принципу, оставив мирское. | |
Tattha satisambojjhaṅgantiādinā nayena vuttānaṃ sattannaṃ ādipadānaṃyeva tāva – | Здесь "памятование как фактор постижения" и прочие будут объяснены по 7 разделам (?): | |
Atthato lakkhaṇādīhi, kamato ca vinicchayo; | ||
Anūnādhikato ceva, viññātabbo vibhāvinā. | ||
Tattha satisambojjhaṅge tāva saraṇaṭṭhena sati. | Здесь в памятовании как факторе постижения памятование приведено в смысле воспоминания. | |
Sā panesā upaṭṭhānalakkhaṇā, apilāpanalakkhaṇā vā. | Её характеристикой является установление или упоминание. | |
Vuttampi hetaṃ "yathā, mahārāja, rañño bhaṇḍāgāriko rañño sāpateyyaṃ apilāpeti, ettakaṃ, mahārāja, hiraññaṃ, ettakaṃ suvaṇṇaṃ, ettakaṃ sāpateyyanti, evameva kho, mahārāja, sati uppajjamānā kusalākusalasāvajjānavajjahīnapaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāge dhamme apilāpeti. | Ведь сказано: "Представь, государь, что казначей царя-миродержца докладывает по утрам и вечерам царю-миродержцу: «Столько-то у тебя, владыка, слонов, столько-то конницы, столько-то колесниц, столько-то пехоты, столько-то золотых монет, столько-то золота, столько-то прочего имущества.... Вот точно так же, государь, когда возникает памятование, оно упоминает все явления. | |
Ime cattāro satipaṭṭhānā"ti (mi. pa. 2.1.13) vitthāro. | Эти четыре способа установления памятования" - таково подробное объяснение. | |
Apilāpanarasā. | Его функцией является упоминание. | |
Kiccavaseneva hissa etaṃ lakkhaṇaṃ therena vuttaṃ. | Его характеристика была объяснена старшим монахом (Нагасеной) через функцию. | |
Asammosarasā vā. | Либо ей функцией является отсутствие спутанности. | |
Gocarābhimukhabhāvapaccupaṭṭhānā. | Оно проявляется как имеющее характеристику устремлять к пастбищу (подкомм: к предмету медитации). | |
Sati eva sambojjhaṅgo satisambojjhaṅgo. | ||
Tattha bodhiyā bodhissa vā aṅgoti bojjhaṅgo. | Он ведёт или является составляющей частью постижения, поэтому он называется фактором постижения. | |
Kiṃ vuttaṃ hoti? | Что этим объяснено? | |
Yā hi ayaṃ dhammasāmaggī, yāya lokiyalokuttaramaggakkhaṇe uppajjamānāya līnuddhaccapatiṭṭhānāyūhana-kāmasukhattakilamathānuyoga-ucchedasassatābhinivesādīnaṃ anekesaṃ upaddavānaṃ paṭipakkhabhūtāya satidhammavicayavīriyapītipassaddhisamādhiupekkhāsaṅkhātāya dhammasāmaggiyā ariyasāvako bujjhatīti katvā "bodhī"ti vuccati. | Ведь есть гармония факторов. В момент возникновения мирского и надмирского пути благодаря их сущности как противников таких множественных невзгод как стремление к укреплению вялости и неугомонности, стремление к чувственному счастью в чувственных удовольствиях, стремление причинять себе муки, склонности к взгляду о полном уничтожении или вечной жизни и прочему гармония факторов, называемых памятованием, исследованием явлений, усердием, восторгом, расслаблением, собранностью ума и безмятежным наблюдением пробуждает последователя благородных. Поэтому оно зовётся "постижением" (пробуждением). | |
Bujjhatīti kilesasantānaniddāya uṭṭhahati, cattāri vā ariyasaccāni paṭivijjhati, nibbānameva vā sacchikarotīti vuttaṃ hoti. | "Пробуждает" - пробуждает из непрерывного сна умственных загрязнений, постигает четыре реальности для благородных или только осуществляет (переживает) ниббану - вот что этим сказано. |
похоже это комментаторское
https://tipitaka.theravada.su/search.php?scope=text&search=kilesasant%C4%81nanidd%2A
представление о сне как-то естес... Все комментарии (2) |
Yathāha "satta bojjhaṅge bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho"ti. | Согласно сказанному: "Развив семь факторов постижения непревзойдённым совершенным постижением постиг". | |
Tassā dhammasāmaggisaṅkhātāya bodhiyā aṅgotipi bojjhaṅgo, jhānaṅgamaggaṅgādayo viya. | ||
Yopesa yathāvuttappakārāya etāya dhammasāmaggiyā bujjhatīti katvā ariyasāvako "bodhī"ti vuccati, tassa bodhissa aṅgotipi bojjhaṅgo, senaṅgarathaṅgādayo viya. | ||
Tenāhu aṭṭhakathācariyā "bujjhanakassa puggalassa aṅgāti vā bojjhaṅgā"ti. | ||
Apica "bojjhaṅgāti kenaṭṭhena bojjhaṅgā? | И также "факторы постижения" - с какой целью это факторы постижения? | |
Bodhāya saṃvattantīti bojjhaṅgā, bujjhantīti bojjhaṅgā, anubujjhantīti bojjhaṅgā, paṭibujjhantīti bojjhaṅgā, sambujjhantīti bojjhaṅgā"tiādinā (paṭi. ma. 3.17) paṭisambhidānayenāpi attho veditabbo. | "Они ведут к постижению, поэтому это факторы постижения, они постигшие... они более постигшие... они ещё более постигшие... они полностью постигшие, поэтому это факторы постижения." - так нужно понимать смысл по принципу Патисамбхидамагги. |
Ачария Буддараккхита пишет: bujjhanti здесь соответствует прозрению пути вхождения в поток, anubujjhanti - соответствует прозрению плода вхождения в п... Все комментарии (1) |
Pasattho sundaro vā bojjhaṅgoti sambojjhaṅgo. | ||
Evaṃ sati eva sambojjhaṅgo satisambojjhaṅgo. | ||
Taṃ satisambojjhaṅgaṃ. | ||
Evaṃ tāva ekassa ādipadassa atthato lakkhaṇādīhi ca vinicchayo viññātabbo. | ||
Dutiyādīsu pana catusaccadhamme vicinātīti dhammavicayo. | Но во втором и прочих факторах различение явлений называется так, потому что оно различает факторы четырёх реальностей [для благородных]. | |
So pana vicayalakkhaṇo, obhāsanaraso, asammohapaccupaṭṭhāno. | Характеристикой его является различение, его функцией является подсвечивание, оно проявляется как отсутствие заблуждений. | |
Vīrabhāvato vidhinā īrayitabbato ca vīriyaṃ. | ||
Taṃ paggahalakkhaṇaṃ, upatthambhanarasaṃ, anosīdanapaccupaṭṭhānaṃ. | Его (усердия) характеристикой является приложение усилий, его функцией является поддержка, оно проявляется как непотопление. | |
Pīṇayatīti pīti. | ||
Sā pharaṇalakkhaṇā, tuṭṭhilakkhaṇā vā, kāyacittānaṃ pīṇanarasā, tesaṃyeva odagyapaccupaṭṭhānā. | Его (восторга) характеристикой является распространение или восторженность, его функцией является радование ума, он проявляется как его приподнятое состояние. | |
Kāyacittadarathapassambhanato passaddhi. | ||
Sā upasamalakkhaṇā, kāyacittadarathanimmaddanarasā, āyacittānaṃ aparipphandanabhūtasītibhāvapaccupaṭṭhānā. | Его (расслабления) характеристикой является успокоение, его функцией является сокрушение тревог тела и ума, оно проявляется как неколебание и спокойствие тела и ума (подкомм: быть противником неугомонности и прочих загрязнений). |
āyacittānaṃ видимо kāyacittānaṃ, который выше Все комментарии (1) |
Samādhānato samādhi. | ||
So avikkhepalakkhaṇo, avisāralakkhaṇo vā, cittacetasikānaṃ sampiṇḍanaraso, cittaṭṭhitipaccupaṭṭhāno. | Её (собранности ума) характеристикой является равновесие или нерассеяние, её функцией является соединение умственных состояний и умственных факторов, она проявляется как стабильность ума. | |
Ajjhupekkhanato upekkhā. | ||
Sā paṭisaṅkhānalakkhaṇā, samavāhitalakkhaṇā vā, ūnādhikatānivāraṇarasā, pakkhapātupacchedarasā vā, majjhattabhāvapaccupaṭṭhānā. | Его (безмятежного наблюдения) характеристикой является памятование или равное ведение, его функцией является предотвращение недостатка и избытка или его функцией является ослаблять пристрастность, она проявляется как нейтральность. |
См. тут https://tipitaka.theravada.su/p/372466 Все комментарии (1) |
Sesaṃ vuttanayameva. | ||
Evaṃ sesapadānampi atthato lakkhaṇādīhi ca vinicchayo viññātabbo. | ||
Kamatoti ettha ca "satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī"ti (saṃ. ni. 5.234) vacanato sabbesaṃ sesabojjhaṅgānaṃ upakārakattā satisambojjhaṅgova paṭhamaṃ vutto. | ||
Tato paraṃ "so tathā sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinatī"tiādinā (vibha. 469) nayena sesabojjhaṅgānaṃ pubbāpariyavacane payojanaṃ sutteyeva vuttaṃ. | ||
Evamettha kamatopi vinicchayo viññātabbo. | ||
Anūnādhikatoti kasmā pana bhagavatā satteva bojjhaṅgā vuttā anūnā anadhikāti. | "Ни больше ни меньше" - почему же Благословенный объяснил лишь семь факторов постижения, ни больше и не меньше? | |
Līnuddhaccapaṭipakkhato sabbatthikato ca. | Для преодоления вялости и неугомонности и полезное всегда. | |
Ettha hi tayo bojjhaṅgā līnassa paṭipakkhā. | Ведь здесь три фактора постижения являются противниками вялости. | |
Yathāha – "yasmiñca kho, bhikkhave, samaye līnaṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo pītisambojjhaṅgassa bhāvanāyā"ti (saṃ. ni. 5.234). | Согласно сказанному: "Монахи, и в то время, когда ум вялый, в то время подходящее время для развития исследования явлений как фактора постижения, подходящее время для развития усердия как фактора постижения, подходящее время для развития восторга как фактора постижения". | |
Tayo uddhaccassa paṭipakkhā. | Три являются противниками неугомонности. | |
Yathāha – "yasmiñca kho, bhikkhave, samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāyā"ti (saṃ. ni. 5.234). | Согласно сказанному: "Монахи, и в то время, когда ум неспокоен, подходящий момент для развития расслабления как фактора постижения, подходящий момент для развития собранности ума как фактора постижения, подходящий момент для развития безмятежного наблюдения как фактора постижения". | |
Eko panettha sabbatthiko. | Но один фактор полезен всегда. | |
Yathāha – "satiñca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmī"ti. | Согласно сказанному: "Монахи, памятование полезно всегда, говорю я". | |
"Sabbatthaka"ntipi pāṭho, dvinnampi sabbattha icchitabbanti attho. | ||
Evaṃ līnuddhaccapaṭipakkhato sabbatthikato ca satteva bojjhaṅgā vuttā anūnā anadhikāti, evamettha anūnādhikatopi vinicchayo viññātabbo. | Так объяснены факторы постижения (по 3) для преодоления вялости и неугомонности и (1) полезный всегда - семь, ни больше, ни меньше. Так стоит понимать объяснение в части "ни больше ни меньше". | |
Evaṃ tāva "satisambojjhaṅga"ntiādinā nayena vuttānaṃ sattannaṃ ādipadānaṃyeva atthavaṇṇanaṃ ñatvā idāni bhāveti vivekanissitantiādīsu evaṃ ñātabbā. | ||
Bhāvetīti vaḍḍheti, attano cittasantāne punappunaṃ janeti abhinibbattetīti attho. | "Развивает" - увеличивает, вновь и вновь зарождает его в своей непрерывности ума, в смысле порождает. | |
Vivekanissitanti viveke nissitaṃ. | ||
Vivekoti vivittatā. | "Уединение" - одиночество. | |
Svāyaṃ tadaṅgaviveko vikkhambhanasamucchedapaṭippassaddhi nissaraṇavivekoti pañcavidho. | Оно подразделяется на 5 видов: уединение путём замены, уединение путём подавления, уединение путём искоренения, уединение путём успокоения, уединение путём освобождения. | |
Tassa nānattaṃ "ariyadhamme avinīto"ti ettha vuttanayeneva veditabbaṃ. | ||
Ayameva hi tattha vinayoti vutto. | ||
Evaṃ etasmiṃ pañcavidhe viveke. | ||
Vivekanissitanti tadaṅgavivekanissitaṃ samucchedavivekanissitaṃ nissaraṇavivekanissitañca satisambojjhaṅgaṃ bhāvetīti ayamattho veditabbo. | "Основанный на уединении" - основанный на уединении путём замены, основанный на уединении путём искоренения, основанный на уединении путём освобождения развивает памятование как фактор постижения: так следует понимать здесь смысл. | |
Tathā hi ayaṃ bojjhaṅgabhāvanānuyutto yogī vipassanākkhaṇe kiccato tadaṅgavivekanissitaṃ, ajjhāsayato nissaraṇavivekanissitaṃ, maggakāle pana kiccato samucchedavivekanissitaṃ, ārammaṇato nissaraṇavivekanissitaṃ satisambojjhaṅgaṃ bhāveti. | Ведь здесь этот практикующий, занимающийся развитием факторов постижения в момент прозрения основывается на уединении с точки зрения функции, устремляясь основывается на уединении путём освобождения, но в момент пути он основывается на уединении путём искоренения с точки зрения функции, с точи зрения опоры он развивает памятование как фактор постижения, основываясь на уединении путём освобождения. | |
Pañcavidhavivekanissitantipi eke, te hi na kevalaṃ balavavipassanāmaggaphalakkhaṇesu eva bojjhaṅge uddharanti, vipassanāpādakakasiṇajjhānaānāpānāsubhabrahmavihārajjhānesupi uddharanti. | ||
Na ca paṭisiddhā aṭṭhakathācariyehi. | ||
Tasmā tesaṃ matena etesaṃ jhānānaṃ pavattikkhaṇe kiccato eva vikkhambhanavivekanissitaṃ. | ||
Yathā ca "vipassanākkhaṇe ajjhāsayato nissaraṇavivekanissita"nti vuttaṃ, evaṃ paṭippassaddhivivekanissitampi bhāvetīti vattuṃ vaṭṭati. | ||
Esa nayo virāganissitādīsu. | ||
Vivekaṭṭhā eva hi virāgādayo. | ||
Kevalañhettha vossaggo duvidho pariccāgavossaggo ca pakkhandanavossaggo cāti. | Здесь везде "отпускание" двух видов: отпускание путём оставления и отпускание путём прыжка. | |
Tattha pariccāgavossaggoti vipassanākkhaṇe ca tadaṅgavasena, maggakkhaṇe ca samucchedavasena kilesappahānaṃ. | Здесь отпускание путём оставление - это прекращение умственных загрязнений в момент прозрения благодаря замене и в момент пути благодаря искоренению. | |
Pakkhandanavossaggoti vipassanākkhaṇe tanninnabhāvena, maggakkhaṇe pana ārammaṇakaraṇena nibbānapakkhandanaṃ. | Отпускание путём прыжка - это склонность к нему в момент прозрения, но в момент пути прыжок к ниббане как опоре. | |
Tadubhayampi imasmiṃ lokiyalokuttaramissake atthavaṇṇanānaye vaṭṭati. | ||
Tathā hi ayaṃ satisambojjhaṅgo yathāvuttena pakārena kilese pariccajati, nibbānañca pakkhandati. | Ведь здесь это памятование как фактор постижения по объяснённому принципу отбрасывает загрязнение и прыгает к ниббане. | |
Vossaggapariṇāminti iminā pana sakalena vacanena vossaggattaṃ pariṇamantaṃ pariṇatañca paripaccantaṃ paripakkañcāti. | ||
Idaṃ vuttaṃ hoti "ayañhi bojjhaṅgabhāvanānuyutto bhikkhu yathā satisambojjhaṅgo kilesapariccāgavossaggattaṃ nibbānapakkhandanavossaggattañca paripaccati, yathā ca paripakko hoti, tathā naṃ bhāvetī"ti. | [приходя к отпусканию] Вот что здесь сказано: "Ведь этот занимающийся развитием факторов постижения монах развивает его когда приводит к зрелости памятование как фактор постижения, приводящий к оставлению в смысле отбрасывания умственных загрязнений и приводящий к оставлению в смысле прыжка к ниббане. И также когда он полностью зрел". | |
Esa nayo sesabojjhaṅgesu. | По тому же принципу остальные факторы постижения. | |
Idha pana nibbānaṃyeva sabbasaṅkhatehi vivittattā viveko, sabbesaṃ virāgabhāvato virāgo, nirodhabhāvato nirodhoti vuttaṃ. | Но здесь через уединение от всего конструированного, затухание всего, прекращение объяснена лишь ниббана. | |
Maggo eva ca vossaggapariṇāmī, tasmā satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekaṃ ārammaṇaṃ katvā pavattiyā vivekanissitaṃ. | И лишь путь является приводящим к оставлению, поэтому практикующий развивает памятование как фактор постижения сделав опорой уединение, с опорой деятельности на уединение. | |
Tathā virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ. | То же самое с опорой на затухание и прекращение. | |
Tañca kho ariyamaggakkhaṇuppattiyā kilesānaṃ samucchedato pariccāgabhāvena ca nibbānapakkhandanabhāvena ca pariṇataṃ paripakkanti ayameva attho daṭṭhabbo. | ||
Esa nayo sesabojjhaṅgesu. | ||
Yañhissāti etesu bojjhaṅgesu yaṃkiñci assa. | ||
Sesaṃ vuttanayameva. | ||
Āsavuppattiyaṃ panettha imesaṃ uparimaggattayasampayuttānaṃ bojjhaṅgānaṃ abhāvitattā ye uppajjeyyuṃ kāmāsavo bhavāsavo avijjāsavoti tayo āsavā, bhāvayato evaṃsa te āsavā na hontīti ayaṃ nayo veditabbo. | Но здесь в части возникновения влечений, три вида влечений - влечение к чувственным удовольствиям, влечение к быванию, влечение к неведению - возникают при отсутствии развития связанных с тремя высшими путями факторов постижения. У того, кто развил их, влечений нет. Так здесь следует понимать принцип. | |
Ime vuccanti - pe - bhāvanā pahātabbāti ime tayo āsavā imāya maggattayasampayuttāya bojjhaṅgabhāvanāya pahātabbāti vuccantīti veditabbā. | "Вот что называется влечениями, которые следует устранять с помощью развития" - это следует понимать, что эти три вида влечений следует устранять с помощью развития факторов постижения, связанных с тремя (высшими) путями. | |
28.Idāni imehi sattahākārehi pahīnāsavaṃ bhikkhuṃ thomento āsavappahāne cassa ānisaṃsaṃ dassento eteheva ca kāraṇehi āsavappahāne sattānaṃ ussukkaṃ janento yato kho, bhikkhave - pe - antamakāsi dukkhassāti āha. | Восхвалив монахам прекращение влечений семью путями, объясняя им пользу прекращения влечений, зарождая у них желание прекращения влечений именно этими способами он сказал "Когда у монаха ... конец страданию". | |
Tattha yato khoti sāmivacane tokāro, yassa khoti vuttaṃ hoti. | ||
Porāṇā pana yasmiṃ kāleti vaṇṇayanti. | ||
Ye āsavā dassanā pahātabbāti ye āsavā dassanena pahātabbā, te dassaneneva pahīnā honti, na appahīnesuyeva pahīnasaññī hoti. | "Те влечения, которые следует устранять с помощью видения" - те влечения, которые следует устранять с помощью видения, устранены с помощью только видения, не путём мнения об устранении в том, в ком они не устранены. | |
Evaṃ sabbattha vitthāro. | ||
Sabbāsavasaṃvarasaṃvutoti sabbehi āsavapidhānehi pihito, sabbesaṃ vā āsavānaṃ pidhānehi pihito. | ||
Acchecchitaṇhanti sabbampi taṇhaṃ chindi, saṃchindi samucchindi. | ||
Vivattayi saṃyojananti dasavidhampi saṃyojanaṃ parivattayi nimmalamakāsi. | ||
Sammāti hetunā kāraṇena. | ||
Mānābhisamayāti mānassa dassanābhisamayā pahānābhisamayā ca. | ||
Arahattamaggo hi kiccavasena mānaṃ passati, ayamassa dassanābhisamayo. | ||
Tena diṭṭho pana so tāvadeva pahīyati diṭṭhavisena diṭṭhasattānaṃ jīvitaṃ viya. | ||
Ayamassa pahānābhisamayo. | ||
Antamakāsi dukkhassāti evaṃ arahattamaggena sammā mānassa diṭṭhattā pahīnattā ca ye ime "kāyabandhanassa anto jīrati (cūḷava. 278). | ||
Haritantaṃ vā"ti (ma. ni. 1.304) evaṃ vuttaantimamariyādanto ca, "antamidaṃ, bhikkhave, jīvikāna"nti (itivu. 91; saṃ. ni. 3.80) evaṃ vuttalāmakanto ca, "sakkāyo eko anto"ti (a. ni. 6.61) evaṃ vuttakoṭṭhāsanto ca, "esevanto dukkhassa sabbapaccayasaṅkhayā"ti (saṃ. ni. 2.51) evaṃ vuttakoṭanto cāti evaṃ cattāro antā, tesu sabbasseva vaṭṭadukkhassa antaṃ catutthakoṭisaṅkhātaṃ antimakoṭisaṅkhātaṃ antamakāsi paricchedaṃ parivaṭumaṃ akāsi. | ||
Antimasamussayamattāvasesaṃ dukkhaṃ akāsīti vuttaṃ hoti. | ||
Attamanā te bhikkhūti sakamanā tuṭṭhamanā, pītisomanassehi vā sampayuttamanā hutvā. | ||
Bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti idaṃ dukkhassa antakiriyāpariyosānaṃ bhagavato bhāsitaṃ sukathitaṃ sulapitaṃ, evametaṃ bhagavā evametaṃ sugatāti matthakena sampaṭicchantā abbhanumodiṃsūti. | ||
Sesamettha yaṃ na vuttaṃ, taṃ pubbe vuttattā ca suviññeyyattā ca na vuttaṃ. | ||
Tasmā sabbaṃ vuttānusārena anupadaso paccavekkhitabbaṃ. | ||
Bhāvanāpahātabbaāsavavaṇṇanā niṭṭhitā. | ||
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya | ||
Sabbāsavasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |