Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях
Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
14.Evaṃme sutaṃ - pe - sāvatthiyanti sabbāsavasuttaṃ.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā – sāvatthīti savatthassa isino nivāsaṭṭhānabhūtā nagarī, yathā kākandī mākandī kosambīti evaṃ tāva akkharacintakā.
Aṭṭhakathācariyā pana bhaṇanti "yaṃkiñci manussānaṃ upabhogaparibhogaṃ sabbamettha atthīti sāvatthī.
Satthasamāyoge ca kiṃ bhaṇḍamatthīti pucchite sabbamatthī"ti vacanamupādāya sāvatthī.
"Sabbadā sabbūpakaraṇaṃ, sāvatthiyaṃ samohitaṃ;
Tasmā sabbamupādāya, sāvatthīti pavuccati.
Kosalānaṃ puraṃ rammaṃ, dassaneyyaṃ manoramaṃ;
Dasahi saddehi avivittaṃ, annapānasamāyutaṃ.
Vuddhiṃ vepullataṃ pattaṃ, iddhaṃ phītaṃ manoramaṃ;
Aḷakamandāva devānaṃ, sāvatthipuramuttama"nti.
Tassaṃ sāvatthiyaṃ.
Jetavaneti ettha attano paccatthikajanaṃ jinātīti jeto, raññā vā attano paccatthikajane jite jātoti jeto, maṅgalakamyatāya vā tassa evaṃnāmameva katanti jeto, jetassa vanaṃ jetavanaṃ.
Tañhi jetena rājakumārena ropitaṃ saṃvaddhitaṃ paripālitaṃ, so ca tassa sāmī ahosi.
Tasmā jetavananti vuccati, tasmiṃ jetavane.
Anāthapiṇḍikassa ārāmeti ettha sudatto nāma so gahapati mātāpitūhi katanāmavasena.
Sabbakāmasamiddhitāya pana vigatamalamaccheratāya karuṇādiguṇasamaṅgitāya ca niccakālaṃ anāthānaṃ piṇḍamadāsi, tena anāthapiṇḍikoti saṅkhaṃ gato.
Āramanti ettha pāṇino visesena vā pabbajitāti ārāmo, tassa pupphaphalādisobhāya nātidūranaccāsannatādipañcavidhasenāsanaṅgasampattiyā ca tato tato āgamma ramanti abhiramanti anukkaṇṭhitā hutvā nivasantīti attho.
Vuttappakārāya vā sampattiyā tattha tattha gatepi attano abbhantaraṃyeva ānetvā rametīti ārāmo.
So hi anāthapiṇḍikena gahapatinā jetassa rājakumārassa hatthato aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi koṭisantharena kīṇitvā aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi senāsanāni kārāpetvā aṭṭhārasahi hiraññakoṭīhi vihāramahaṃ niṭṭhāpetvā evaṃ catupaññāsahiraññakoṭipariccāgena buddhappamukhassa saṅghassa niyyādito.
Tasmā "anāthapiṇḍikassa ārāmo"ti vuccati.
Tasmiṃ anāthapiṇḍikassa ārāme.
Ettha ca "jetavane"ti vacanaṃ purimasāmiparikittanaṃ.
"Anāthapiṇḍikassa ārāme"ti pacchimasāmiparikittanaṃ.
Kimetesaṃ parikittane payojananti.
Puññakāmānaṃ diṭṭhānugatiāpajjanaṃ.
Tatra hi dvārakoṭṭhakapāsādamāpane bhūmivikkayaladdhā aṭṭhārasa hiraññakoṭiyo anekakoṭiagghanakā rukkhā ca jetassa pariccāgo, catupaññāsa koṭiyo anāthapiṇḍikassa.
Iti tesaṃ parikittanena evaṃ puññakāmā puññāni karontīti dassento āyasmā ānando aññepi puññakāme tesaṃ diṭṭhānugatiāpajjane niyojeti.
Sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhaveti kasmā idaṃ suttamabhāsi? "Монахи, способ обуздания всех влечений вам я [расскажу]" - почему он изрёк это наставление?
Tesaṃ bhikkhūnaṃ upakkilesavisodhanaṃ ādiṃ katvā āsavakkhayāya paṭipattidassanatthaṃ. С целью объяснения практики для прекращения влечений начинающуюся с очищения от умственных загрязнений.
Tattha sabbāsavasaṃvarapariyāyanti sabbesaṃ āsavānaṃ saṃvarakāraṇaṃ saṃvarabhūtaṃ kāraṇaṃ, yena kāraṇena te saṃvaritā pidahitā hutvā anuppādanirodhasaṅkhātaṃ khayaṃ gacchanti pahīyanti nappavattanti, taṃ kāraṇanti attho. Здесь "способ обуздания всех влечений" означает способ обуздания всех влечений, способ сделать их обузданными, которым они, став обузданными и устранёнными, приходят к исчерпанию, ослабляются, не функционируют, что подразумевается терминами "невозникновение" и "прекращение". Об этом способе речь.
Tattha āsavantīti āsavā, cakkhutopi - pe - manatopi sandanti pavattantīti vuttaṃ hoti. Здесь āsavā нечто вытекающее, что означает, что они вытекают, выводятся из зрения... рассудка.
Dhammato yāva gotrabhuṃ okāsato yāva bhavaggaṃ savantīti vā āsavā, ete dhamme etañca okāsaṃ anto karitvā pavattantīti attho. Они называются āsavā, потому что в части умственных процессов они текут до момента прозрения надмирского пути, в части пространства они текут до высшего уровня бытия. Влечения действуют, имея в качестве конца эти умственные процессы и это пространство.
Antokaraṇattho hi ayaṃ ākāro.
Cirapārivāsiyaṭṭhena madirādayo āsavā, āsavā viyātipi āsavā. И также это можно назвать брожением в смысле того, что долго бродило, как брага и другие подобные напитки.
Lokasmiñhi cirapārivāsikā madirādayo āsavāti vuccanti. Ведь в мире брага и другие подобные долго бродившие вещи называются āsavā.
Yadi ca cirapārivāsiyaṭṭhena āsavā, eteyeva bhavitumarahanti. И если из-за долгого брожения это бродившие вещи, именно они заслуживают быть. видимо "заслуживают такого названия"
Все комментарии (1)
Vuttañhetaṃ "purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati avijjāya, ito pubbe avijjā nāhosī"tiādi (a. ni. 10.61). Ведь сказано "Монахи, начало неведения не различимо. Нет такого, что до такого-то момента неведения не было".
Āyataṃ vā saṃsāradukkhaṃ savanti pasavantītipi āsavā. Или же то, что расширяет или увеличивает страдание в сансаре также называется āsavā.
Purimāni cettha nibbacanāni yattha kilesā āsavāti āgacchanti, tattha yujjanti, pacchimaṃ kammepi. Из этих определений влечений первые соответствуют влечениям как умственным загрязнениям, а последнее - камме. Я так понимаю, здесь три определения, а не два, как следует из написанного дост. Буддараккхитой.
Все комментарии (1)
Na kevalañca kammakilesāyeva āsavā, apica kho nānappakārakā uppaddavāpi. Влечения - это не только целиком и полностью камма и умственные загрязнения, но также это означает всевозможные невзгоды [в последнем определении].
Suttesu hi "nāhaṃ, cunda, diṭṭhadhammikānaṃyeva āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ desemī"ti (dī. ni. 3.182) ettha vivādamūlabhūtā kilesā āsavāti āgatā. Ведь в суттах сказано: "Чунда, я не учу Дхамме только для обуздания влечений в этой жизни" - подразумевая что-то, являющееся корневой причиной конфликтов, здесь речь о влечениях как умственных загрязнениях.
"Yena devūpapatyassa, gandhabbo vā vihaṅgamo; Те, из-за которых он рождается божеством, гандхаббой или птицей
Yakkhattaṃ yena gaccheyyaṃ, manussattañca abbaje; те, из-за которых он отправляется в мир яккхов или рождается среди людей
Te mayhaṃ āsavā khīṇā, viddhastā vinaḷīkatā"ti. (a. ni. 4.36); – - эти наши влечения уничтожены, разрушены и сокрушены.
Ettha tebhūmakañca kammaṃ avasesā ca akusalā dhammā. Здесь подразумевается камма трёх сфер бытия и прочие неблаготворные виды поведения.
"Diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā"ti (pārā. 39) ettha parūpavādavippaṭisāravadhabandhādayo ceva apāyadukkhabhūtā ca nānappakārā upaddavā. "Для обуздания влечений, относящихся к этой жизни и для защиты от влечений, относящихся к следующей жизни" - здесь всевозможные виды невзгод, такие как ложные обвинения во стороны других, виновность в преступлениях, таких как убийство, нападение и т.п. или бесчисленные гнетущие виды страданий, как они испытываются на уровнях бытия, где доминирует страдание [- это влечения как невзгоды].
Te panete āsavā yattha yathā āgatā, tattha tathā veditabbā. Смысл слова āsavā следует определять в каждом конкретном случае и понимать согласно этому.
Ete hi vinaye tāva "diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāyā"ti dvedhā āgatā. Ведь они согласно тексту Винаи "Для обуздания влечений, относящихся к этой жизни и для защиты от влечений, относящихся к следующей жизни" бывают двух видов.
Saḷāyatane "tayome āvuso āsavā, kāmāsavo bhavāsavo avijjāsavo"ti (a. ni. 6.63) tidhā āgatā. Согласно "главе о шести сферах" [Cаньютта Никаи] "друг, влечения бывают трёх видов: влечение к чувственным желаниям, влечение к быванию, влечение к неведению" они бывают трёх видов.
Aññesu ca suttantesu abhidhamme ca teyeva diṭṭhāsavena saha catudhā āgatā. И в некоторых других наставлениях, а также в Абхидхамме эти [три вида] наряду с влечением к [ущербным] взглядам влечения становятся четырёх видов.
Nibbedhikapariyāye – "atthi, bhikkhave, āsavā nirayagāminiyā, atthi āsavā tiracchānayonigāminiyā, atthi āsavā pettivisayagāminiyā, atthi āsavā manussalokagāminiyā, atthi āsavā devalokagāminiyā"ti (a. ni. 6.63) pañcadhā āgatā. Согласно наставлению о способе постижения "монахи, есть влечения, ведущие в ад, есть влечения, ведущие в чрево животного, есть влечения, ведущие в мир духов, есть влечения, ведущие в мир людей, есть влечения, ведущие в мир божеств" они бывают пяти видов.
Chakkanipāte – "atthi, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā"tiādinā nayena chadhā āgatā. Согласно "книге шестёрок" [Ангуттара Никаи] "монахи, есть влечения, которые следует устранять обузданием" они бывает шести видов. По 6 сферам: https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=37580
Все комментарии (1)
Imasmiṃ pana sutte teyeva dassanāpahātabbehi saddhiṃ sattadhā āgatāti. Но в этом наставлении (о всех влечениях) эти же самые [6] вместе с влечениями, устраняемые видением, образуют семь видов.
Ayaṃ tāva āsavapade vacanattho ceva pabhedo ca. Таким образом приведены определения и классификации термина "влечения".
Saṃvarapade pana saṃvarayatīti saṃvaro, pidahati nivāreti pavattituṃ na detīti attho. Что касается слова "обуздание" - оно означает избавиться от влечений, то есть преодолеть, защититься и не позволять им возникать.
Tathā hi "anujānāmi, bhikkhave, divā paṭisallīyantena dvāraṃ saṃvaritvā paṭisallīyitu"nti (pārā. 77), "sotānaṃ saṃvaraṃbraūmi, paññāyete pidhīyare"ti (su. ni. 1041) ca ādīsu pidhānaṭṭhena saṃvaramāha. Ведь здесь "я разрешаю вам, о монахи, запирать дверь во время дневного отдыха" и "Я проповедую обуздание потоков жажды, они усмиряются мудростью" обуздание используется в смысле преодоления.
Svāyaṃ saṃvaro pañcavidho hoti sīlasaṃvaro satiñāṇa khanti vīriyasaṃvaroti. Это обуздание пяти видов: путём нравственности, путём памятования, путём знания, путём терпения, путём усердия.
Tattha "iminā pātimokkhasaṃvarena upeto"ti (vibha. 511) ayaṃ sīlasaṃvaro. Здесь "он обладает этим обузданием патимоккхой" подразумевается обуздание нравственностью.
Pātimokkhasīlañhi ettha saṃvaroti vuttaṃ. Ведь нравственность патимоккхи здесь означает обуздание.
"Cakkhundriye saṃvaramāpajjatī"tiādīsu (dī. ni. 1.213) satisaṃvaro. "Он демонстрирует сдержанность в зрении" - здесь подразумевается обуздание памятованием.
Sati hettha saṃvaroti vuttā. Ведь здесь под памятованием подразумевается обуздание.
"Sotānaṃ saṃvaraṃ brūmi, paññāyete pidhīyare"ti ayaṃ ñāṇasaṃvaro. "Я проповедую обуздание потоков жажды, они усмиряются мудростью" здесь речь об обуздании путём знания.
Ñāṇañhettha pidhīyareti iminā pidhānaṭṭhena saṃvaroti vuttaṃ. Ведь здесь знание усмиряет, это усмирение означает обуздание.
"Khamo hoti sītassa - pe -, uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāsetī"tiādinā (ma. ni. 1.24-26) pana nayena idheva khantivīriyasaṃvarā āgatā. "Терпелив к холоду .... возникшую мысль чувственного желания не терпит" и далее по тому же принципу в этом наставлении подразумевается обуздание путём терпения и усердия. Между ними ещё влечения, устраняемые путём избегания. Они сюда входят?
Все комментарии (1)
Tesañca "sabbāsavasaṃvarapariyāya"nti iminā uddesena saṅgahitattā saṃvarabhāvo veditabbo. И все эти виды обуздания подразумеваются во фразе "способ обуздания всех влечений". Так следует это понимать.
Apica pañcavidhopi ayaṃ saṃvaro idha āgatoyeva, tattha khantivīriyasaṃvarā tāva vuttāyeva. Из пяти видов обуздания здесь (в этом наставлении) обуздание путём терпения и путём усердия уже были упомянуты.
"So tañca anāsanaṃ tañca agocara"nti (ma. ni. 1.25) ayaṃ panettha sīlasaṃvaro. "Избегает сидеть в неподходящих местах, вращаться в неподходящей среде" - здесь это обуздание путём [монашеских принципов] нравственности.
"Paṭisaṅkhā yoniso cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto"ti (ma. ni. 1.22) ayaṃ satisaṃvaro. "Основательно рефлексируя он обуздан обузданием слуха" - это обуздание путём памятования.
Sabbattha paṭisaṅkhā ñāṇasaṃvaro. Везде, где сказано "рефлексируя" это означает обуздание путём знания.
Aggahitaggahaṇena pana dassanaṃ paṭisevanā bhāvanā ca ñāṇasaṃvaro. Благодаря этому признаку обузданием путём видения, путём использования и путём развития также являются обузданием путём знания.
Pariyāyanti etena dhammāti pariyāyo, uppattiṃ nirodhaṃ vā gacchantīti vuttaṃ hoti. Словом "способ" обозначаются эти [пять видов обуздания], которые, как и все явления, подвержены возникновению и исчезновению. Не уверен, что правильно перевёл.
Все комментарии (1)
Ettāvatā "sabbāsavasaṃvarapariyāya"nti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ vuttaṃ hoti. До этого момента то, что нужно было сказать о "способе обуздания всех влечений" - то было сказано.
15.Idāni jānato ahantiādīsu jānatoti jānantassa.
Passatoti passantassa.
Dvepi padāni ekatthāni, byañjanameva nānaṃ. Оба слова [знающего и видящего] имеют один смысл, отличие только в словах.
Evaṃ santepi jānatoti ñāṇalakkhaṇaṃ upādāya puggalaṃ niddisati, jānanalakkhaṇañhi ñāṇaṃ.
Passatoti ñāṇappabhāvaṃ upādāya, passanappabhāvañhi ñāṇaṃ.
Ñāṇasamaṅgī puggalo cakkhumā viya cakkhunā rūpāni ñāṇena vivaṭe dhamme passati.
Apica yonisomanasikāraṃ uppādetuṃ jānato, ayonisomanasikāro yathā na uppajjati, evaṃ passatoti ayamettha sāro. Однако "знающий" в данном контексте означает того, кто способен зародить основательное внимание, а "видящий" - тот, кто видит таким способом, что неосновательное внимание не возникает. Вот какова здесь суть.
Keci panācariyā bahū papañce bhaṇanti, te imasmiṃ atthe na yujjanti.
Āsavānaṃkhayanti āsavappahānaṃ āsavānaṃ accantakkhayasamuppādaṃ khīṇākāraṃ natthibhāvanti ayameva hi imasmiñca sutte, "āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimutti"ntiādīsu (ma. ni. 1.438) ca āsavakkhayattho.
Aññattha pana maggaphalanibbānānipi āsavakkhayoti vuccanti. Но в других местах прекращением влечений называется путь, плод и ниббана.
Tathā hi –
"Sekhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino;
Khayasmiṃ paṭhamaṃ ñāṇaṃ, tato aññā anantarā"ti. (itivu. 62) –
Ādīsu maggo āsavakkhayoti vutto,
"Āsavānaṃ khayā samaṇo hotī"tiādīsu (ma. ni. 1.438) phalaṃ.
"Paravajjānupassissa, niccaṃ ujjhānasaññino;
Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā"ti. (dha. pa. 253) –
Ādīsu nibbānaṃ "āsavakkhayo"ti vuttaṃ.
No ajānato no apassatoti yo pana na jānāti na passati, tassa no vadāmīti attho. "А не у не знающего и не видящего" - но тот, кто не знает и не видит, тому (о том?) не говорю.
Etena ye ajānato apassatopi saṃvarādīhiyeva suddhiṃ vadanti, te paṭikkhittā honti. Этим те, кто не знает и не видит ..., они исключены.
Purimena vā padadvayena upāyo vutto, iminā anupāyapaṭisedho. Первыми двумя словами выражено то, что целесообразно, им исключается не являющееся целесообразным.
Saṅkhepena cettha ñāṇaṃ āsavasaṃvarapariyāyoti dassitaṃ hoti. И здесь кратко объяснено знание как способ обуздания влечений.
Idāni yaṃ jānato āsavānaṃ khayo hoti, taṃ dassetukāmo kiñca, bhikkhave, jānatoti pucchaṃ ārabhi, tattha jānanā bahuvidhā. Отсюда для знающего есть прекращение влечений, желая это объяснить он задаёт вопрос "знающий что, о монахи". Здесь знание может быть многих видов.
Dabbajātiko eva hi koci bhikkhu chattaṃ kātuṃ jānāti, koci cīvarādīnaṃ aññataraṃ, tassa īdisāni kammāni vattasīse ṭhatvā karontassa sā jānanā maggaphalānaṃ padaṭṭhānaṃ na hotīti na vattabbā. Некий сообразительный монах знает как делать зонт, кто-то является знатоком [в изготовлении] монашеских одежд и прочего, - сделав такие дела главными в своих обязанностях - такие дела или знания не являются производящей причиной пути и плода и о них не следует говорить.
Yo pana sāsane pabbajitvā vejjakammādīni kātuṃ jānāti, tassevaṃ jānato āsavā vaḍḍhantiyeva, tasmā yaṃ jānato passato ca āsavānaṃ khayo hoti, tadeva dassento āha yoniso ca manasikāraṃ ayoniso ca manasikāranti. Но тот, кто стал монахом в системе [Будды] знает как заниматься лечебной и другой работой, у знающего это влечения только возрастают, поэтому "это прекращение влечений для того, кто знает и видит..." - это он сказал здесь объясняя лишь основательное внимание и неосновательное внимание.
Tattha yoniso manasikāro nāma upāyamanasikāro pathamanasikāro, aniccādīsu aniccanti ādinā eva nayena saccānulomikena vā cittassa āvaṭṭanā anvāvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro, ayaṃ vuccati yoniso manasikāroti. Здесь "основательное внимание" означает целесообразное (уместное) внимание, внимание, направленное по верному пути. В отношении непостоянного и прочего это рассмотрение как непостоянное и прочее, то есть это направление ума согласно реальному положению дел, многократное пребывание в этом и согласующееся с этим направление внимания. Это называется основательным вниманием. взял за основу это: https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/45755 хотя НТ в своей сноске переводит как "attention (manasi-kāra) as the mean...
Все комментарии (1)
Ayoniso manasikāroti anupāyamanasikāro uppathamanasikāro. Неосновательным вниманием является нецелесообразное внимание, внимание, направленное по неверному пути.
Anicce niccanti dukkhe sukhanti anattani attāti asubhe subhanti ayoniso manasikāro uppathamanasikāro. Изменчивое считать неизменным, мучительное приятным, безличное собой (своим), непривлекательное привлекательным - это неосновательное внимание, направленное по неверному пути.
Saccappaṭikulena vā cittassa āvaṭṭanā anvāvaṭṭanā ābhogo samannāhāro manasikāro, ayaṃ vuccati ayoniso manasikāroti. Или направление ума против реального положения дел, многократное пребывание в этом и согласующееся с этим направление внимание называется неосновательным вниманием.
Evaṃ yoniso manasikāraṃ uppādetuṃ jānato, ayoniso manasikāro ca yathā na uppajjati, evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti. Когда он знает как возникает основательное внимание и видит как не возникает неосновательное внимание, тогда происходит прекращение влечений.
Idāni imassevatthassa yuttiṃ dassento āha ayoniso, bhikkhave - pe - pahīyantīti. Чтобы показать как подходит это объяснение, он сказал: "Монахи, у того, кто не основательно ... устраняются".
Tena kiṃ vuttaṃ hoti, yasmā ayoniso manasikaroto āsavā uppajjanti, yoniso manasikaroto pahīyanti, tasmā jānitabbaṃ yoniso manasikāraṃ uppādetuṃ jānato, ayoniso manasikāro ca yathā na uppajjati, evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotīti, ayaṃ tāvettha saṅkhepavaṇṇanā. Что сказано этим: поскольку у прилагающего неосновательное внимание влечения возникают, у прилагающего основательное внимания устраняются, поэтому у "знающего" как зародить основательное внимание и "видящего" как не возникает неосновательное внимание происходит прекращение влечений. Таково здесь краткое объяснение.
Ayaṃ pana vitthāro – tattha "yoniso ayoniso"ti imehi tāva dvīhi padehi ābaddhaṃ hoti upari sakalasuttaṃ. Но таково подробное объяснение: здесь всё наставление основано на словах: "основательное" и "неосновательное".
Vaṭṭavivaṭṭavasena hi upari sakalasuttaṃ vuttaṃ. Ведь далее всё наставление выражено через цикл (перерождений) и освобождение от цикла.
Ayoniso manasikāramūlakañca vaṭṭaṃ, yoniso manasikāramūlakañca vivaṭṭaṃ. Цикл коренится в неосновательном внимании, освобождение от цикла - в основательном внимании.
Kathaṃ? А как?
Ayoniso manasikāro hi vaḍḍhamāno dve dhamme paripūreti avijjañca bhavataṇhañca. Ведь неосновательное внимание возрастая питает два фактора - неведение и жажду якобы вечно существующего.
Avijjāya ca sati "avijjāpaccayā saṅkhārā - pe - dukkhakkhandhassa samudayo hoti. И когда есть неведение, то "неведение обуславливает волевые конструкции... таково возникновение всей массы страданий".
Taṇhāya sati taṇhāpaccayā upādānaṃ - pe - samudayo hotī"ti. Когда есть жажда, то "жажда обуславливает привязанность ... таково возникновение всей массы страданий".
Evaṃ ayaṃ ayoniso manasikārabahulo puggalo vātavegābhighātena vippanaṭṭhanāvā viya gaṅgāvaṭṭe patitagokulaṃ viya cakkayante yuttabalibaddo viya ca punappunaṃ bhavayonigativiññāṇaṭṭhitisattāvāsesu āvaṭṭaparivaṭṭaṃ karoti, evaṃ tāva ayoniso manasikāramūlakaṃ vaṭṭaṃ. Так этот часто пребывающий в неосновательном внимании человек, подобно разрушенному силой ветра кораблю, подобно упавшему в круговорот Ганга стаду коров, подобно колёсному механизму с привязанными к нему упряжными животными, совершает кружение и вращение на уровнях бытия, в чревах, уделах, уровнях сознания, среди существ и прочего. Вот каким образом это неосновательное внимание является корнем для цикла (кружения)
Yoniso manasikāro pana vaḍḍhamāno – "yoniso manasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissatī"ti (saṃ. ni. 5.55) vacanato sammādiṭṭhipamukhaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ paripūreti. Но развивающий основательное внимание согласно утверждению "Монахи, у монаха, обладающего основательным вниманием, можно ожидать развития благородного восьмеричного пути, можно ожидать регулярной практики благородного восьмеричного пути" совершенствует восьмеричный путь, начинающийся с надлежащих взглядов.
Yā ca sammādiṭṭhi, sā vijjāti tassa vijjuppādā avijjānirodho, "avijjānirodhā saṅkhāranirodho - pe - evaṃ etassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī"ti (mahāva. 1) evaṃ yoniso manasikāramūlakaṃ vivaṭṭaṃ veditabbaṃ. И этот надлежащий взгляд представляет собой знание. От возникновения этого знания происходит прекращение неведения по принципу "от прекращения неведения прекращаются волевые конструкции... так прекращается вся эта масса страданий". Вот так основательное внимание следует понимать как прекращение цикла.
Evaṃ imehi dvīhi padehi ābaddhaṃ hoti upari sakalasuttaṃ. Так всё наставление основано на этих двух словах.
Evaṃ ābaddhe cettha yasmā pubbe āsavappahānaṃ dassetvā pacchā uppatti vuccamānā na yujjati.
Na hi pahīnā puna uppajjanti.
Uppannānaṃ pana pahānaṃ yujjati, tasmā uddesapaṭilomatopi "ayoniso, bhikkhave, manasikaroto"tiādimāha.
Tattha ayoniso manasikarototi vuttappakāraṃ ayoniso manasikāraṃ uppādayato.
Anuppannā ceva āsavā uppajjantīti ettha ye pubbe appaṭiladdhapubbaṃ cīvarādiṃ vā paccayaṃ upaṭṭhākasaddhivihārikaantevāsikānaṃ vā aññataraṃ manuññaṃ vatthuṃ paṭilabhitvā, taṃ subhaṃ sukhanti ayoniso manasikaroto, aññataraññataraṃ vā pana ananubhūtapubbaṃ ārammaṇaṃ yathā vā tathā vā ayoniso manasikaroto āsavā uppajjanti, te anuppannā uppajjantīti veditabbā, aññathā hi anamatagge saṃsāre anuppannā nāma āsavā na santi. "Невозникшие влечения возникают" - здесь получив те неполученные ранее одеяния и прочее, помощь от помощника, монаха-соседа, ученика, или вещь другого человека - человек, придерживающийся неосновательного внимания реагирует на это как "о здорово, о счастье!", или же как в случае с тем или иным объектом, которым ранее не наслаждался, - так у придерживающегося неосновательного внимания возникают влечения. Так следует понимать "невозникшие возникают", ведь других невозникших влечений в не имеющей начальной точки сансаре не существует.
Anubhūtapubbepi ca vatthumhi ārammaṇe vā yassa pakatisuddhiyā vā uddesaparipucchāpariyattinavakammayonisomanasikārānaṃ vā aññataravasena pubbe anuppajjitvā pacchā tādisena paccayena sahasā uppajjanti, imepi anuppannā uppajjantīti veditabbā. В случае с объектом, которым ранее наслаждались, или у того, кто от природы чист, или при декламации, спрашивании, обучении, новой работе, основательном внимании или по другой причине ранее невозникнув, в будущем вместе с этой причиной возникают. Так следует понимать "невозникшие возникают".
Tesuyeva pana vatthārammaṇesu punappunaṃ uppajjamānā uppannā pavaḍḍhantīti vuccanti. Однако вновь и вновь возникающие с тем же объектом влечения называются "возникшие [влечения] возрастают".
Ito aññathā hi paṭhamuppannānaṃ vaḍḍhi nāma natthi.
Yonisoca kho, bhikkhaveti ettha pana yassa pakatisuddhiyā vā seyyathāpi āyasmato mahākassapassa bhaddāya ca kāpilāniyā, uddesaparipucchādīhi vā kāraṇehi āsavā nuppajjanti, so ca jānāti "na kho me āsavā maggena samugghātaṃ gatā, handa nesaṃ samugghātāya paṭipajjāmī"ti. "У того, монахи, кто придерживается основательного внимания" - здесь речь о том, кто от природы чист, такой как почтенный Махакассапа и его жена Капилани. У него [Махакассапы] благодаря декламации, вопрошанию и прочему влечения не возникали и он знал "у меня влечения не исчезли путём искоренения с помощью пути, давай-ка я займусь практикой для их искоренения".
Tato maggabhāvanāya sabbe samugghāteti. Тогда благодаря развитию пути он все их искоренил.
Tassa te āsavā anuppannā na uppajjantīti vuccanti. Об этих влечениях говорят как о невозникновении невозникших влечений.
Yassa pana kārakasseva sato satisammosena sahasā āsavā uppajjanti, tato saṃvegamāpajjitvā yoniso padahanto te āsave samucchindati, tassa uppannā pahīyantīti vuccanti maṇḍalārāmavāsīmahātissabhūtattherassa viya. Но даже у практикующего памятование вместе с утратой памятования возникают влечения, тогда он зародив чувство срочности основательно приложив усилия те влечения искореняет, это называется устранением возникших влечений, как было с монахом Махатиссабхута Тхерой, жителем монастыря Мандаларама.
So kira tasmiṃyeva vihāre uddesaṃ gaṇhāti, athassa gāme piṇḍāya carato visabhāgārammaṇe kileso uppajji, so taṃ vipassanāya vikkhambhetvā vihāraṃ agamāsi. Якобы он в том же самом монастыре был принят [в монахи], однажды ходя за подаянием у него возникло умственное загрязнение на необычном предмете, он устранил его с помощью прозрения и пошёл в монастырь.
Tassa supinantepi taṃ ārammaṇaṃ na upaṭṭhāsi. И даже во время сна он не придерживался этого предмета.
So "ayaṃ kileso vaḍḍhitvā apāyasaṃvattaniko hotī"ti saṃvegaṃ janetvā ācariyaṃ āpucchitvā vihārā nikkhamma mahāsaṅgharakkhitattherassa santike rāgapaṭipakkhaṃ asubhakammaṭṭhānaṃ gahetvā gumbantaraṃ pavisitvā paṃsukūlacīvaraṃ santharitvā nisajja anāgāmimaggena pañcakāmaguṇikarāgaṃ chinditvā uṭṭhāya ācariyaṃ vanditvā punadivase uddesamaggaṃ pāpuṇi. Он подумал "это загрязнение ума является тем, что, разрастаясь, приводит в миры страданий" и, зародив чувство духовной срочности (духовного страха) не спросив учителя покинул монастырь. Он получил у старшего монаха Махасангхараккхиты предмет медитации на непривлекательности [тела], противодействующий страсти. Он залез в куст, обернул его одеянием из лохмотьев, сел и отсёк страсть к пяти струнам чувственных удовольствий путём невозвращения. Поприветствовав учителя он на следующий день достиг указанного пути.
Ye pana vattamānuppannā, tesaṃ paṭipattiyā pahānaṃ nāma natthi. Но те, которые не возникли в цикле, невозможно устранить путём практики.
16.Idāni "uppannā ca āsavā pahīyantī"ti idameva padaṃ gahetvā ye te āsavā pahīyanti, tesaṃ nānappakārato aññampi pahānakāraṇaṃ āvikātuṃ desanaṃ vitthārento atthi, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbātiādimāha yathā taṃ desanāpabhedakusalo dhammarājā. "Возникшие влечения устраняются" - если взять только эту фразу, те влечения, которые устраняются, из-за их многочисленности, чтобы объяснить другие способы их прекращения давая подробное объяснение сказал: "монахи, есть влечения, устраняемые с помощью видения", как владыка Дхаммы, умелый в делении наставлений на части.
Tattha dassanā pahātabbāti dassanena pahātabbā.
Esa nayo sabbattha.
Метки: влечения 
Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>