пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
91.Sāvatthinidānaṃ.
|
Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
|
|
Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti.
|
В то время Сурья, божество солнца, был схвачен Раху, главарём асуров.
|
|
Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṃ anussaramāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –
|
И тогда Сурья, божество солнца, вспомнив Благословенного, изрёк следующую строфу:
|
|
"Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi;
|
"Почтение вам, о Будда, герой, полностью освободившийся.
|
|
Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṃ bhavā"ti.
|
Я попал в беду. Будьте моим прибежищем."
|
|
Atha kho bhagavā sūriyaṃ devaputtaṃ ārabbha rāhuṃ asurindaṃ gāthāhi ajjhabhāsi –
|
И тогда Благословенный от имени Сурьи обратился следующей строфой к Раху, главарю Асуров:
|
|
"Tathāgataṃ arahantaṃ, sūriyo saraṇaṃ gato;
|
"О Раху, Сурья принял прибежище в Татхагате, достойном (араханте).
|
|
Rāhu sūriyaṃ [suriyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] pamuñcassu, buddhā lokānukampakā.
|
Отпусти Сурью. Будды распространяют сострадание на весь мир (всех существ)."
|
|
"Yo andhakāre tamasi pabhaṅkaro,
|
"О Раху, не проглатывай рассеивающего тьму,
|
|
Verocano maṇḍalī uggatejo;
|
светящегося, сверкающего
|
|
Mā rāhu gilī caramantalikkhe,
|
и сияющего путешественника по небу.
|
|
Pajaṃ mamaṃ rāhu pamuñca sūriya"nti.
|
Раху, отпусти моего сына Сурью."
|
|
Atha kho rāhu asurindo sūriyaṃ devaputtaṃ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
И тогда Раху, главарь Асуров, отпустил божество Сурью, и немедленно появился перед Вепачиттой, правителем Асуров, и встал рядом дрожа от страха со вставшими дыбом волосами.
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho rāhuṃ asurindaṃ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi –
|
Стоящему в одной стороне Раху правитель асуров Вепачитти изрёк следующую строфу:
|
|
"Kiṃ nu santaramānova, rāhu sūriyaṃ pamuñcasi;
|
"Раху, почему ты вдруг отпустил Сурью?
|
|
Saṃviggarūpo āgamma, kiṃ nu bhītova tiṭṭhasī"ti.
|
Почему ты пришёл трясущийся от страха и стоишь здесь испуганный?"
|
|
"Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukhaṃ labhe;
|
"Если бы я не освободил Сурью, моя голова разбилась бы на 7 частей и пока я живу, не видать мне счастья.
|
|
Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya sūriya"nti.
|
Ко мне стихами обратился Будда с просьбой отпустить Сурью."
|
|
Paṭhamo vaggo.
|
|
|
Tassuddānaṃ –
|
|
|
Dve kassapā ca māgho ca, māgadho dāmali kāmado;
|
|
|
Pañcālacaṇḍo tāyano, candimasūriyena te dasāti.
|
|
|