| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 2.9 Наставление о божестве Луны Палийский оригинал
| пали | khantibalo - русский | Комментарии |
| 90.Sāvatthinidānaṃ. | Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. | |
| Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. | В то время божество [Луны] Чандима было схвачено Раху, главарём асуров. |
это считалось причиной затмения Все комментарии (1) |
| Atha kho candimā devaputto bhagavantaṃ anussaramāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi – | И тогда божество Чандима, вспомнив Благословенного, изрекло следующую строфу: | |
| "Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi; | "Почтение вам, о Будда, герой, полностью освободившийся. | |
| Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṃ bhavā"ti. | Я попал в беду. Будьте моим прибежищем." | |
| Atha kho bhagavā candimaṃ devaputtaṃ ārabbha rāhuṃ asurindaṃ gāthāya ajjhabhāsi – | И тогда Благословенный от имени Чандимы обратился следующей строфой к Раху, главарю Асуров: | |
| "Tathāgataṃ arahantaṃ, candimā saraṇaṃ gato; | "О Раху, Чандима принял прибежище в Татхагате, достойном (араханте). | |
| Rāhu candaṃ pamuñcassu, buddhā lokānukampakā"ti. | Отпусти Чандиму. Будды распространяют сострадание на весь мир (всех существ)." | |
| Atha kho rāhu asurindo candimaṃ devaputtaṃ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ aṭṭhāsi. | И тогда Раху, главарь Асуров, отпустил божество Чандиму, и немедленно появился перед Вепачитти, правителем Асуров, и встал рядом дрожа от страха со вставшими дыбом волосами. | |
| Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho rāhuṃ asurindaṃ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi – | И тогда Вепачитти обратился к Раху следующей строфой: | |
| "Kiṃ nu santaramānova, rāhu candaṃ pamuñcasi; | "Раху, почему ты вдруг отпустил Чандиму? | |
| Saṃviggarūpo āgamma, kiṃ nu bhītova tiṭṭhasī"ti. | Почему ты пришёл трясущийся от страха и стоишь здесь испуганный?" | |
| "Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukhaṃ labhe; | "Если бы я не освободил Чандиму, моя голова разбилась бы на 7 частей и пока я живу, не видать мне счастья. | |
| Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya candima"nti. | Ко мне стихами обратился Будда с просьбой отпустить Чандиму" |