Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 54 Наставление Поталии >> Kāmādīnavakathā
<< Назад МН 54 Наставление Поталии
Отображение колонок




Kāmādīnavakathā Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
42."Seyyathāpi, gahapati, kukkuro jighacchādubbalyapareto goghātakasūnaṃ paccupaṭṭhito assa. О домохозяин, это подобно тому как собака, одолеваемая голодом и слабостью, будет ждать у лавки мясника.
Tamenaṃ dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā aṭṭhikaṅkalaṃ sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ upasumbheyya [upacchubheyya (sī. pī.), upacchūbheyya (syā. kaṃ.), upaccumbheyya (ka.)]. И искусный мясник или его подмастерье вырежет скелет из окровавленных костей без мяса и бросит его собаке.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, api nu kho so kukkuro amuṃ aṭṭhikaṅkalaṃ sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ palehanto jighacchādubbalyaṃ paṭivineyyā"ti? Как ты думаешь, домохозяин? Сможет ли та собака избавиться от голода и слабости, обглодав этот скелет из окровавленных костей без мяса?"
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, о досточтимый.
"Taṃ kissa hetu"? А по какой причине?
"Aduñhi, bhante, aṭṭhikaṅkalaṃ sunikkantaṃ nikkantaṃ nimmaṃsaṃ lohitamakkhitaṃ. Потому что этот скелет состоит лишь из окровавленных костей без мяса.
Yāvadeva pana so kukkuro kilamathassa vighātassa bhāgī assāti. Эту собаку постигнет лишь усталость и разочарование."
Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā [bahūpāyāsā (sī. syā. kaṃ. pī.)], ādīnavo ettha bhiyyo'ti. "Точно так же, о домохозяин, последователь благородных рассуждает так: "Чувственные удовольствия были названы Благословенным подобными скелету, они приносят много страданий, много отчаяния, недостаток их больше." я думаю ādīnavo здесь недостаток, а не опасность. недостаток больше достоинств
Все комментарии (1)
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitā taṃ abhinivajjetvā, yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhanti tamevūpekkhaṃ bhāveti. С помощью истинной мудрости увидев это в соответствии с действительностью, он избегает безмятежности, которая разнообразна, основана на разнообразии. И он развивает именно ту безмятежность, которая едина, основана на единении, где присвоение материальных вещей этого мира исчезает без остатка.
43."Seyyathāpi, gahapati, gijjho vā kaṅko vā kulalo vā maṃsapesiṃ ādāya uḍḍīyeyya [uḍḍayeyya (syā. pī.)]. Подобно тому, домохозяин, как если бы стервятник, ворона или ястреб схватил бы кусок мяса и улетел.
Tamenaṃ gijjhāpi kaṅkāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitaccheyyuṃ vissajjeyyuṃ [virājeyyuṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]. И затем стервятники, вороны и ястреба взлетели начали клевать и рвать его когтями.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, sace so gijjho vā kaṅko vā kulalo vā taṃ maṃsapesiṃ na khippameva paṭinissajjeyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkha"nti? Как ты думаешь, домохозяин? Если этот стервятник, ворона или ястреб не бросит немедленно тот кусок мяса, не постигнет ли его из-за этого смерть или смертельное страдание?"
"Evaṃ, bhante". "Это так, о досточтимый."
"Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'maṃsapesūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo'ti. "Точно так же, о домохозяин, последователь благородных рассуждает так: "Чувственные удовольствия были названы Благословенным подобными куску мяса, они приносят много страданий, много отчаяния, недостаток их больше."
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitā taṃ abhinivajjetvā yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhanti tamevūpekkhaṃ bhāveti. С помощью истинной мудрости увидев это в соответствии с действительностью, он избегает безмятежности, которая разнообразна, основана на разнообразии. И он развивает именно ту безмятежность, которая едина, основана на единении, где присвоение материальных вещей этого мира исчезает без остатка.
44."Seyyathāpi, gahapati, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ ādāya paṭivātaṃ gaccheyya. Подобно тому, домохозяин, как если бы человек взял горящий факел из травы и пошёл против ветра.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, sace so puriso taṃ ādittaṃ tiṇukkaṃ na khippameva paṭinissajjeyya tassa sā ādittā tiṇukkā hatthaṃ vā daheyya bāhuṃ vā daheyya aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ [daheyya. aññataraṃ vā aṅgapaccaṅga (sī. pī.)] daheyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkha"nti? Как ты думаешь, домохозяин? Если тот человек не бросит немедленно горящий факел из травы, не обожжёт ли этот горящий факел из травы его кисть, его руку или какую-то другую часть тела, из-за чего того человека постигнет смерть или смертельное страдание?"
"Evaṃ, bhante". "Это так, о досточтимый."
"Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'tiṇukkūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo'ti. "Точно так же, о домохозяин, последователь благородных рассуждает так: "Чувственные удовольствия были названы Благословенным подобными факелу из травы, они приносят много страданий, много отчаяния, недостаток их больше."
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā - pe - tamevūpekkhaṃ bhāveti. С помощью истинной мудрости увидев это в соответствии с действительностью... где присвоение материальных вещей этого мира исчезает без остатка.
45."Seyyathāpi, gahapati, aṅgārakāsu sādhikaporisā, pūrā aṅgārānaṃ vītaccikānaṃ vītadhūmānaṃ. Подобно тому, домохозяин, как если бы была яма с углями глубже человеческого роста, наполненная тлеющими углями без пламени или дыма.
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikkūlo. И пришёл бы человек, желающий жить и не желающий умирать, желающий удовольствий и сторонящийся страданий.
Tamenaṃ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuṃ upakaḍḍheyyuṃ. И два сильных человека хватают его за руки и тащат к этой яме с углями.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, api nu so puriso iticiticeva kāyaṃ sannāmeyyā"ti? Как ты думаешь, домохозяин? Будет ли этот человек изгибаться телом туда-сюда?"
"Evaṃ, bhante". "Это так, о досточтимый.
"Taṃ kissa hetu"? А по какой причине?
"Viditañhi, bhante, tassa purisassa imañcāhaṃ aṅgārakāsuṃ papatissāmi, tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchissāmi maraṇamattaṃ vā dukkha"nti. Потому что тот человек знает, что если он упадёт в эту яму с углями, его постигнет смерть или смертельное страдание."
"Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'aṅgārakāsūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo'ti. "Точно так же, о домохозяин, последователь благородных рассуждает так: "Чувственные удовольствия были названы Благословенным подобными яме с углями, они приносят много страданий, много отчаяния, недостаток их больше."
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā - pe - tamevūpekkhaṃ bhāveti. С помощью истинной мудрости увидев это в соответствии с действительностью... где присвоение материальных вещей этого мира исчезает без остатка.
46."Seyyathāpi, gahapati, puriso supinakaṃ passeyya ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ. Подобно тому, домохозяин, как человек во сне увидел красивые парки, красивые рощи, красивые луга, красивые пруды.
So paṭibuddho na kiñci paṭipasseyya [passeyya (sī. syā. kaṃ. pī.)]. Проснувшись, он не видит ничего такого.
Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'supinakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo'ti - pe - tamevūpekkhaṃ bhāveti. Точно так же, о домохозяин, последователь благородных рассуждает так: "Чувственные удовольствия были названы Благословенным подобными сновидению, они приносят много страданий, много отчаяния, недостаток их больше." Увидев это таким образом в соответствии с действительностью и истинной мудростью... где присвоение материальных вещей этого мира исчезает без остатка.
47."Seyyathāpi, gahapati, puriso yācitakaṃ bhogaṃ yācitvā yānaṃ vā [yānaṃ (syā. kaṃ. pī.)] poriseyyaṃ [poroseyyaṃ (sī. pī. ka.), oropeyya (syā. kaṃ.)] pavaramaṇikuṇḍalaṃ. Подобно тому, домохозяин, как если бы человек попросил на время роскошную колесницу и превосходные серьги с драгоценными камнями.
So tehi yācitakehi bhogehi purakkhato parivuto antarāpaṇaṃ paṭipajjeyya. С идущим перед ним и окружающим его взятым на время имуществом он пошёл на рынок.
Tamenaṃ jano disvā evaṃ vadeyya – 'bhogī vata, bho, puriso, evaṃ kira bhogino bhogāni bhuñjantī'ti. Увидев его люди могли бы сказать: "Господа, этот человек богат, вот ведь как богачи наслаждаются своим богатством!"
Tamenaṃ sāmikā yattha yattheva passeyyuṃ tattha tattheva sāni hareyyuṃ. И тогда владельцы, где бы ни увидели его, забирают назад свои вещи.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, alaṃ nu kho tassa purisassa aññathattāyā"ti? Как ты думаешь, домохозяин? Достаточно ли тому человеку будет, чтобы впасть в уныние?"
"Evaṃ, bhante". "Это так, о досточтимый.
"Taṃ kissa hetu"? А по какой причине?
"Sāmino hi, bhante, sāni harantī"ti. Потому что хозяева забрали свои вещи."
"Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'yācitakūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo'ti - pe - tamevūpekkhaṃ bhāveti. Точно так же, о домохозяин, последователь благородных рассуждает так: "Чувственные удовольствия были названы Благословенным подобными вещам, взятым на время, они приносят много страданий, много отчаяния, недостаток их больше." Увидев это таким образом в соответствии с действительностью и истинной мудростью... где присвоение материальных вещей этого мира исчезает без остатка.
48."Seyyathāpi, gahapati, gāmassa vā nigamassa vā avidūre tibbo vanasaṇḍo. Подобно тому, домохозяин, как была бы густая роща недалеко от какой-то деревни или города.
Tatrassa rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo [uppannaphalo (syā.)] ca, na cassu kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni. И там было бы дерево, усыпанное плодами и имеющее плоды, но ни один плод не упал бы на землю.
Atha puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṃ caramāno. И пришёл бы человек, нуждающийся в плодах, ищущий плоды, скитающийся в поисках плодов.
So taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā taṃ rukkhaṃ passeyya sampannaphalañca upapannaphalañca. Он вошёл бы в ту рощу и увидел бы дерево, усыпанное плодами, имеющее плоды.
Tassa evamassa – 'ayaṃ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni. Ему могло бы прийти на ум: "Это дерево, усыпанное плодами, имеющее плоды, но ни один плод не упал на землю.
Jānāmi kho panāhaṃ rukkhaṃ ārohituṃ [āruhituṃ (sī.)]. Я знаю как залезть на дерево.
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ rukkhaṃ ārohitvā yāvadatthañca khādeyyaṃ ucchaṅgañca pūreyya'nti. Давай-ка я залезу на это дерево, съем плодов сколько захочу и наполню ими сумку."
So taṃ rukkhaṃ ārohitvā yāvadatthañca khādeyya ucchaṅgañca pūreyya. Он залез на это дерево, съел плодов сколько захотел и наполнил ими сумку.
Atha dutiyo puriso āgaccheyya phalatthiko phalagavesī phalapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ [kudhāriṃ (syā. kaṃ. ka.)] ādāya. Затем пришёл другой человек, нуждающийся в плодах, ищущий плоды, скитающийся в поисках плодов и взявший с собой острый топор.
So taṃ vanasaṇḍaṃ ajjhogāhetvā taṃ rukkhaṃ passeyya sampannaphalañca upapannaphalañca. Он тоже вошёл в ту рощу и увидел дерево, усыпанное плодами, имеющее плоды.
Tassa evamassa – 'ayaṃ kho rukkho sampannaphalo ca upapannaphalo ca, natthi ca kānici phalāni bhūmiyaṃ patitāni. Ему могло бы прийти на ум: "Это дерево, усыпанное плодами, имеющее плоды, но ни один плод не упал на землю.
Na kho panāhaṃ jānāmi rukkhaṃ ārohituṃ. Я не знаю как залезть на дерево.
Yaṃnūnāhaṃ imaṃ rukkhaṃ mūlato chetvā yāvadatthañca khādeyyaṃ ucchaṅgañca pūreyya'nti. Давай-ка я срублю это дерево у корня, съем плодов сколько захочу и наполню ими сумку."
So taṃ rukkhaṃ mūlatova chindeyya. И он срубил то дерево у корня.
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, amuko [asu (sī. pī.)] yo so puriso paṭhamaṃ rukkhaṃ ārūḷho sace so na khippameva oroheyya tassa so rukkho papatanto hatthaṃ vā bhañjeyya pādaṃ vā bhañjeyya aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ bhañjeyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkha"nti? Как ты думаешь, домохозяин? Если этот первый человек, который залез на дерево, немедленно не спустится, при падении дерева не случится ли так, что он сломает руку или другую часть тела, из-за чего его постигнет смерть или смертельное страдание?"
"Evaṃ, bhante". "Это так, о досточтимый."
"Evameva kho, gahapati, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati – 'rukkhaphalūpamā kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo'ti. "Точно так же, о домохозяин, последователь благородных рассуждает так: "Чувственные удовольствия были названы Благословенным подобными плодоносящему дереву, они приносят много страданий, много отчаяния, недостаток их больше."
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā yāyaṃ upekkhā nānattā nānattasitā taṃ abhinivajjetvā yāyaṃ upekkhā ekattā ekattasitā yattha sabbaso lokāmisūpādānā aparisesā nirujjhanti tamevūpekkhaṃ bhāveti. С помощью истинной мудрости увидев это в соответствии с действительностью, он избегает безмятежности, которая разнообразна, основана на разнообразии. И он развивает именно ту безмятежность, которая едина, основана на единении, где присвоение материальных вещей этого мира исчезает без остатка. Словами Будды - конец
Все комментарии (1)
49."Sa kho so, gahapati, ariyasāvako imaṃyeva anuttaraṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ āgamma anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo - pe - iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
"Sa kho so, gahapati, ariyasāvako imaṃyeva anuttaraṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ āgamma dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate - pe - yathākammūpage satte pajānāti.
"Sa kho so, gahapati, ariyasāvako imaṃyeva anuttaraṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ āgamma āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Ettāvatā kho, gahapati, ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hoti.
50."Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hoti, api nu tvaṃ evarūpaṃ vohārasamucchedaṃ attani samanupassasī"ti?
"Ko cāhaṃ, bhante, ko ca ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo!
Ārakā ahaṃ, bhante, ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedā.
Mayañhi, bhante, pubbe aññatitthiye paribbājake anājānīyeva samāne ājānīyāti amaññimha, anājānīyeva samāne ājānīyabhojanaṃ bhojimha, anājānīyeva samāne ājānīyaṭhāne ṭhapimha; bhikkhū pana mayaṃ, bhante, ājānīyeva samāne anājānīyāti amaññimha, ājānīyeva samāne anājānīyabhojanaṃ bhojimha, ājānīyeva samāne anājānīyaṭhāne ṭhapimha; idāni pana mayaṃ, bhante, aññatitthiye paribbājake anājānīyeva samāne anājānīyāti jānissāma, anājānīyeva samāne anājānīyabhojanaṃ bhojessāma, anājānīyeva samāne anājānīyaṭhāne ṭhapessāma.
Bhikkhū pana mayaṃ, bhante, ājānīyeva samāne ājānīyāti jānissāma ājānīyeva samāne ājānīyabhojanaṃ bhojessāma, ājānīyeva samāne ājānīyaṭhāne ṭhapessāma.
Ajanesi vata me, bhante, bhagavā samaṇesu samaṇappemaṃ, samaṇesu samaṇappasādaṃ, samaṇesu samaṇagāravaṃ.
Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante !
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ kho, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti.
Potaliyasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
<< Назад МН 54 Наставление Поталии