Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Перевод на русский взят отсюда. Также см. комментарий к ДН 22.
МН 2 Наставление о всех влечениях Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | Д. Ивахненко, правки khantibalo - русский | Комментарии |
14.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. | Так я слышал: однажды Благословенный пребывал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. |
Брошюра на англ. с переводом и разбором:
https://abhidhamma-studies.weebly.com/uploads/2/7/7/2/27729113/sabbasava_suttaacharya_buddharakkhita.pdf Все комментарии (1) |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. | There he addressed the monks: “Monks!” | Там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!". | |
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | “Yes, lord,” the monks responded to him. | "Почтеннейший!", – ответили ему монахи. | |
Bhagavā etadavoca – "sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. | The Blessed One said, “ | Благословенный сказал: "Монахи, я объясню вам способ обуздания всех влечений. | |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī"ti. | Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить". | ||
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | "Да будет так, почтенный", – ответили ему монахи. | ||
Bhagavā etadavoca – | Благословенный сказал: | ||
15."Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato. | Monks, the ending of the effluents is for one who knows & sees, I tell you, not for one who doesn’t know & doesn’t see. | – Монахи, я утверждаю, что влечения прекращаются у знающего и видящего, а не у не знающего и не видящего. | |
Kiñca, bhikkhave, jānato kiñca passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi? | For one who knows what & sees what? | У знающего и видящего что, как я утверждаю, влечения прекращаются? | |
Yoniso ca manasikāraṃ ayoniso ca manasikāraṃ. | Appropriate attention & inappropriate attention. | Основательное внимание и неосновательное внимание. | |
Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā uppajjanti, uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti; yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti. | When a monk attends inappropriately, unarisen effluents arise, and arisen effluents increase. When a monk attends appropriately, unarisen effluents do not arise, and arisen effluents are abandoned. | Монахи, у того, кто не основательно обращает внимание, возникают еще не возникшие влечения, и возрастают уже возникшие. А у того, кто основательно обращает внимание, еще не возникшие влечения так и не возникают, а уже возникшие устраняются. | |
16."Atthi, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā, atthi āsavā saṃvarā pahātabbā, atthi āsavā paṭisevanā pahātabbā, atthi āsavā adhivāsanā pahātabbā, atthi āsavā parivajjanā pahātabbā, atthi āsavā vinodanā pahātabbā, atthi āsavā bhāvanā pahātabbā. | There are effluents to be abandoned by seeing, those to be abandoned by restraining, those to be abandoned by using, those to be abandoned by tolerating, those to be abandoned by avoiding, those to be abandoned by destroying, and those to be abandoned by developing.“ | Монахи, есть влечения, которые следует устранять с помощью видения. Есть влечения, которые следует устранять с помощью обуздания. Есть влечения, которые следует устранять с помощью использования. Есть влечения, которые следует устранять с помощью выдержки. Есть влечения, которые следует устранять с помощью избегания. Есть влечения, которые следует устранять с помощью изгнания. Есть влечения, которые следует устранять с помощью развития. |
dassanā и прочие - какой падеж? Переводят как будто творительный, но для творительного падежа такое окончание считается редким и нестандартным, оно бо... Все комментарии (1) |