пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Д. Ивахненко, правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
17."Katame ca, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā?
|
[1] And what are the effluents to be abandoned by seeing?
|
И какие же влечения, монахи, следует устранять с помощью видения?
|
|
Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano – ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto – manasikaraṇīye dhamme nappajānāti, amanasikaraṇīye dhamme nappajānāti.
|
There is the case where an uninstructed run-of-the-mill person—who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma; who has no regard for people of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma—doesn’t discern what ideas are fit for attention or what ideas are unfit for attention.
|
Здесь, монахи, необразованный простолюдин, который не встречается с благородными, не разбирается в учении благородных, не обучен учению благородных; не встречается с праведными людьми, не разбирается в учении праведных, не обучен учению праведных людей, – не различает, на какие предметы следует обращать внимание и на какие предметы не следует обращать внимания.
|
|
So manasikaraṇīye dhamme appajānanto amanasikaraṇīye dhamme appajānanto, ye dhammā na manasikaraṇīyā, te dhamme manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti.
|
This being so, he doesn’t attend to ideas fit for attention and attends (instead) to ideas unfit for attention.
|
И не различая того, на какие предметы следует обращать внимание, а на какие не следует, он обращает внимание на те предметы, которые не заслуживают внимания, и не обращает внимания на те предметы, которые заслуживают внимания.
|
|
"Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti?
|
“And what are the ideas unfit for attention that he attends to?
|
И на какие же предметы, не заслуживающие внимания, он обращает внимание?
|
|
Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pavaḍḍhati – ime dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti.
|
Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen effluent of sensuality arises in him, and the arisen effluent of sensuality increases; the unarisen effluent of becoming arises in him, and the arisen effluent of becoming increases; the unarisen effluent of ignorance arises in him, and the arisen effluent of ignorance increases. These are the ideas unfit for attention that he attends to.
|
На те предметы, при обращении внимания на которые возникает до тех пор не возникшее влечение к чувственным удовольствиям, или возрастает уже возникшее влечение к чувственным удовольствиям, или возникает до тех пор не возникшее влечение к пребыванию, или возрастает уже возникшее влечение к пребыванию, или возникает до тех пор не возникшее влечение к неведению, или возрастает уже возникшее влечение к неведению. Вот на какие предметы, не заслуживающие внимания, он обращает внимание.
|
|
"Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti?
|
“And what are the ideas fit for attention that he doesn’t attend to?
|
И на какие же предметы, заслуживающие внимания, он не обращает внимания?
|
|
Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahīyati; anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahīyati; anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīyati – ime dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti.
|
Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen effluent of sensuality doesn’t arise in him, and the arisen effluent of sensuality is abandoned; the unarisen effluent of becoming doesn’t arise in him, and the arisen effluent of becoming is abandoned; the unarisen effluent of ignorance doesn’t arise in him, and the arisen effluent of ignorance is abandoned. These are the ideas fit for attention that he doesn’t attend to.
|
На те предметы, при обращении внимания на которые не возникает до тех пор не возникшее влечение к чувственным удовольствиям, или устраняется уже возникшее влечение к чувственным удовольствиям, или не возникает до тех пор не возникшее влечение к пребыванию, или устраняется уже возникшее влечение к пребыванию, или не возникает до тех пор не возникшее влечение к неведению, или устраняется уже возникшее влечение к неведению. Вот на какие предметы, заслуживающие внимания, он не обращает внимания.
|
|
"Tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā anuppannā ceva āsavā uppajjanti uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti.
|
Through his attending to ideas unfit for attention and through his not attending to ideas fit for attention, both unarisen effluents arise in him, and arisen effluents increase.
|
Из-за обращения внимания на не заслуживающие внимания предметы и не обращения внимания на заслуживающие внимания предметы у него возникают до тех пор не возникшие влечения, и возрастают уже возникшие.
|
|
18."So evaṃ ayoniso manasi karoti – 'ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ?
|
“This is how he attends inappropriately: ‘Was I in the past?
|
Вот как он неосновательно обращает внимание: "Существовал ли я в прошлом,
|
|
Na nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ?
|
Was I not in the past?
|
или не существовал?
|
|
Kiṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ?
|
What was I in the past?
|
Кем же я был в прошлом?
|
|
Kathaṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ?
|
How was I in the past?
|
Каким же образом я существовал в прошлом?
|
|
Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ?
|
Having been what, what was I in the past?
|
Кем быв, кем я стал в прошлом?
|
|
Bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ?
|
Shall I be in the future?
|
Буду ли я существовать в будущем,
|
|
Na nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ?
|
Shall I not be in the future?
|
или не буду?
|
|
Kiṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ?
|
What shall I be in the future?
|
Кем же я буду в будущем?
|
|
Kathaṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ?
|
How shall I be in the future?
|
Каким же образом я буду существовать в будущем?
|
|
Kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhāna'nti?
|
Having been what, what shall I be in the future?’
|
Кем быв, кем я стану в будущем?
|
|
Etarahi vā paccuppannamaddhānaṃ [paccuppannamaddhānaṃ ārabbha (syā.)] ajjhattaṃ kathaṃkathī hoti – 'ahaṃ nu khosmi?
|
Or else he is inwardly perplexed about the immediate present: ‘Am I?
|
Или тогда в нем возникает сомнение относительно текущей жизни: "Я есть?
|
|
No nu khosmi?
|
Am I not?
|
Меня нет?
|
|
Kiṃ nu khosmi?
|
What am I?
|
Кто же я есть?
|
|
Kathaṃ nu khosmi?
|
How am I?
|
Каким же образом я есть?
|
|
Ayaṃ nu kho satto kuto āgato?
|
Where has this being come from?
|
Откуда же пришло это существо?
|
|
So kuhiṃ gāmī bhavissatī'ti?
|
Where is it bound?’“
|
Куда же оно отправится?"
|
|
19."Tassa evaṃ ayoniso manasikaroto channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjati.
|
As he attends inappropriately in this way, one of six kinds of view arises in him:
|
У того, кто таким образом не основательно обращает внимание, возникает одно из шести воззрений:
|
|
'Atthi me attā'ti vā assa [vāssa (sī. syā. pī.)] saccato thetato diṭṭhi uppajjati; 'natthi me attā'ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; 'attanāva attānaṃ sañjānāmī'ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; 'attanāva anattānaṃ sañjānāmī'ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; 'anattanāva attānaṃ sañjānāmī'ti vā assa saccato thetato diṭṭhi uppajjati; atha vā panassa evaṃ diṭṭhi hoti – 'yo me ayaṃ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedeti so kho pana me ayaṃ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī'ti.
|
The view I have a self arises in him as true & established, or the view I have no self … or the view It is precisely by means of self that I perceive self … or the view It is precisely by means of self that I perceive not-self … or the view It is precisely by means of not-self that I perceive self arises in him as true & established, or else he has a view like this: This very self of mine—the knower that is sensitive here & there to the ripening of good & bad actions—is the self of mine that is constant, everlasting, eternal, not subject to change, and will endure as long as eternity.
|
У него возникает как истинное и верное воззрение: "У меня есть [нечто,] являющееся мной", или у него возникает как истинное и верное воззрение "У меня нет чего-либо являющегося мной", или у него возникает как истинное и верное воззрение "Собой я распознаю себя", или у него возникает как истинное и верное воззрение "Собой я распознаю не-себя", или у него возникает как истинное и верное воззрение "Не-собой я распознаю себя". Или же у него появляется воззрение: "Вот это нечто, являющееся мной, которое говорит и ощущает, испытывает то здесь, то там последствия добрых и злых дел, но это моё нечто, являющееся мной, неизменно, постоянно, вечно, не подвержено изменениям, и пребудет на вечные времена".
|
|
Idaṃ vuccati, bhikkhave, diṭṭhigataṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāraṃ diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ.
|
This is called a thicket of views, a wilderness of views, a contortion of views, a writhing of views, a fetter of views.
|
Вот что, монахи, называется теоретизированием, зарослями воззрений, глухоманью воззрений, суматохой воззрений, судорогой воззрений, путами воззрений.
|
|
Diṭṭhisaṃyojanasaṃyutto, bhikkhave, assutavā puthujjano na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; 'na parimuccati dukkhasmā'ti vadāmi.
|
Bound by a fetter of views, the uninstructed run-of-the-mill person is not freed from birth, aging, & death, from sorrow, lamentation, pain, distress, & despair. He is not freed, I tell you, from suffering & stress.“
|
Говорю вам, монахи, что опутанный путами воззрений необразованный простолюдин не освобождается от рождения, старения и смерти, от печали, плача, [физической] боли, умственных мук, отчаяния. Не свободен он от страдания.
|
|
20."Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako – ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto – manasikaraṇīye dhamme pajānāti amanasikaraṇīye dhamme pajānāti.
|
The well-instructed disciple of the noble ones—who has regard for noble ones, is well-versed & disciplined in their Dhamma; who has regard for people of integrity, is well-versed & disciplined in their Dhamma—discerns what ideas are fit for attention and what ideas are unfit for attention.
|
А образованный ученик Благородных, встречающийся с благородными, разбирающийся в учении Благородных, хорошо обученный учению Благородных, встречающийся с праведными людьми, разбирающийся в учении праведных людей, хорошо обученный учению праведных людей, – различает, на какие предметы следует обращать внимание и на какие предметы не следует.
|
|
So manasikaraṇīye dhamme pajānanto amanasikaraṇīye dhamme pajānanto ye dhammā na manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme manasi karoti.
|
This being so, he doesn’t attend to ideas unfit for attention and attends (instead) to ideas fit for attention. “
|
Различая это, он не обращает внимания на те предметы, которые не заслуживают внимания, и обращает внимание на те предметы, которые заслуживают внимания.
|
|
"Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti?
|
And what are the ideas unfit for attention that he doesn’t attend to?
|
Каковы же, монахи, те не заслуживающие внимания предметы, на которые он не обращает внимания?
|
|
Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaḍḍhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pavaḍḍhati – ime dhammā na manasikaraṇīyā, ye dhamme na manasi karoti.
|
Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen effluent of sensuality arises in him, and the arisen effluent of sensuality increases; the unarisen effluent of becoming arises in him, and the arisen effluent of becoming increases; the unarisen effluent of ignorance arises in him, and the arisen effluent of ignorance increases. These are the ideas unfit for attention that he doesn’t attend to.“
|
Монахи, те предметы, при обращении внимания на которые возникает до тех пор не возникшее влечение к чувственным удовольствиям, или возрастает уже возникшее влечение к чувственным удовольствиям, или возникает до тех пор не возникшее влечение к быванию, или возрастает уже возникшее влечение к быванию, или возникает до тех пор не возникшее влечение к неведению, или возрастает уже возникшее влечение к неведению. Вот на какие предметы, не заслуживающие внимания, он не обращает внимания.
|
|
"Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti?
|
And what are the ideas fit for attention that he does attend to?
|
Каковы же, монахи, те заслуживающие внимания предметы, на которые он обращает внимание?
|
|
Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahīyati; anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahīyati; anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīyati – ime dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti.
|
Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen effluent of sensuality doesn’t arise in him, and the arisen effluent of sensuality is abandoned; the unarisen effluent of becoming doesn’t arise in him, and the arisen effluent of becoming is abandoned; the unarisen effluent of ignorance doesn’t arise in him, and the arisen effluent of ignorance is abandoned. These are the ideas fit for attention that he does attend to.
|
Монахи, те предметы, при обращении внимания на которые не возникает до тех пор не возникшее влечение к чувственным удовольствиям, или устраняется уже возникшее влечение к чувственным удовольствиям, или не возникает до тех пор не возникшее влечение к быванию, или устраняется уже возникшее влечение к быванию, или не возникает до тех пор не возникшее влечение к неведению, или устраняется уже возникшее влечение к неведению. Вот на какие предметы, заслуживающие внимания, он обращает внимание.
|
|
"Tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti.
|
Through his not attending to ideas unfit for attention and through his attending to ideas fit for attention, unarisen effluents do not arise in him, and arisen effluents are abandoned.
|
Благодаря не обращению внимания на не заслуживающие внимания предметы и обращения внимания на заслуживающие внимания предметы у него не возникают еще не возникшие влечения, и устраняются уже возникшие.
|
|
21."So 'idaṃ dukkha'nti yoniso manasi karoti, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti yoniso manasi karoti, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti yoniso manasi karoti, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yoniso manasi karoti.
|
“He attends appropriately, This is stress … This is the origination of stress … This is the cessation of stress … This is the way leading to the cessation of stress.
|
Он основательно обращает внимание: "Это страдание"; он основательно обращает внимание: "Это происхождение страдания"; он основательно обращает внимание: "Это прекращение страдания"; он основательно обращает внимание: "Это путь, ведущий к прекращению страдания".
|
|
Tassa evaṃ yoniso manasikaroto tīṇi saṃyojanāni pahīyanti – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso.
|
As he attends appropriately in this way, three fetters are abandoned in him: self-identification view, doubt, and grasping at habits & practices.
|
Когда он так основательно обращает внимание, у него устраняются трое оков: убеждение в самоотождествлении, неуверенность, привязанность к образам действия и обетам.
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā.
|
These are called the effluents to be abandoned by seeing.“
|
Они называются влечениями, которые следует устранять с помощью видения.
|
|