пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
178."Tesañca vo, cunda, samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ [sikkhitabbaṃ (bahūsu)] aññataro sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ bhāseyya.
|
“If one of your fellows in the holy life should speak of the Dhamma in the Saṅgha,
|
|
Tatra ce tumhākaṃ evamassa – 'ayaṃ kho āyasmā atthañceva micchā gaṇhāti, byañjanāni ca micchā ropetī'ti.
|
and if the thought occurs to you, ‘Friends, this venerable one has grasped the wrong meaning and picked up the wrong expression,’
|
|
Tassa neva abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ, anabhinanditvā appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo – 'imassa nu kho, āvuso, atthassa imāni vā byañjanāni etāni vā byañjanāni katamāni opāyikatarāni, imesañca [imesaṃ vā (syā. pī. ka.), imesaṃ (sī.)] byañjanānaṃ ayaṃ vā attho eso vā attho katamo opāyikataro'ti ?
|
you should express neither delight nor scorn. Neither delighting nor scorning, you should say to him, ‘With regard to this meaning, friend, there are these expressions or those expressions. Which are the more pertinent? And with regard to these expressions, there is this meaning or that meaning. Which is the more pertinent?’
|
|
So ce evaṃ vadeyya – 'imassa kho, āvuso, atthassa imāneva byañjanāni opāyikatarāni, yā ceva [yañceva (sī. ka.), ṭīkā oloketabbā] etāni; imesañca [imedaṃ (sabbattha)] byañjanānaṃ ayameva attho opāyikataro, yā ceva [yañceva (sī. ka.), ṭīkā oloketabbā] eso'ti.
|
“If he should say, ‘Friends, with regard to this meaning, these expressions are more pertinent than those; and with regard to these expressions, this meaning is more pertinent than that,’ then he is neither to be praised nor disparaged.
|
|
So neva ussādetabbo na apasādetabbo, anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tassa ca atthassa tesañca byañjanānaṃ nisantiyā.
|
Neither praising nor disparaging him, you should show him how to examine that meaning & those expressions.
|
|
179."Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ bhāseyya.
|
“If another one of your fellows in the holy life should speak of the Dhamma in the Saṅgha,
|
|
Tatra ce tumhākaṃ evamassa – 'ayaṃ kho āyasmā atthañhi kho micchā gaṇhāti byañjanāni sammā ropetī'ti.
|
and if the thought occurs to you, ‘Friends, this venerable one has grasped the wrong meaning but picked up the right expression,’
|
|
Tassa neva abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ, anabhinanditvā appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo – 'imesaṃ nu kho, āvuso, byañjanānaṃ ayaṃ vā attho eso vā attho katamo opāyikataro'ti?
|
you should express neither delight nor scorn. Neither delighting nor scorning, you should say to him, ‘With regard to these expressions, there is this meaning or that meaning. Which is the more pertinent?’
|
|
So ce evaṃ vadeyya – 'imesaṃ kho, āvuso, byañjanānaṃ ayameva attho opāyikataro, yā ceva eso'ti.
|
“If he should say, ‘Friends, with regard to these expressions, this meaning is more pertinent than that,’ then he is neither to be praised nor disparaged.
|
|
So neva ussādetabbo na apasādetabbo, anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tasseva atthassa nisantiyā.
|
Neither praising nor disparaging him, you should show him how to examine that meaning.
|
|
180."Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ bhāseyya.
|
“If another one of your fellows in the holy life should speak of the Dhamma in the Saṅgha,
|
|
Tatra ce tumhākaṃ evamassa – 'ayaṃ kho āyasmā atthañhi kho sammā gaṇhāti byañjanāni micchā ropetī'ti.
|
and if the thought occurs to you, ‘Friends, this venerable one has grasped the right meaning but picked up the wrong expression,’
|
|
Tassa neva abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ; anabhinanditvā appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo – 'imassa nu kho, āvuso, atthassa imāni vā byañjanāni etāni vā byañjanāni katamāni opāyikatarānī'ti?
|
you should express neither delight nor scorn. Neither delighting nor scorning, you should say to him, ‘With regard to this meaning, friend, there are these expressions or those expressions. Which are the more pertinent?’
|
|
So ce evaṃ vadeyya – 'imassa kho, āvuso, atthassa imāneva byañjanāni opayikatarāni, yāni ceva etānī'ti.
|
“If he should say, ‘Friends, with regard to this meaning, these expressions are more pertinent than those,’ then he is neither to be praised nor disparaged.
|
|
So neva ussādetabbo na apasādetabbo; anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tesaññeva byañjanānaṃ nisantiyā.
|
Neither praising nor disparaging him, you should show him how to examine those expressions.
|
|
181."Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ bhāseyya.
|
“If another one of your fellows in the holy life should speak of the Dhamma in the Saṅgha,
|
|
Tatra ce tumhākaṃ evamassa – 'ayaṃ kho āyasmā atthañceva sammā gaṇhāti byañjanāni ca sammā ropetī'ti.
|
and if the thought occurs to you, ‘Friends, this venerable one has grasped the right meaning and picked up the right expression,’
|
|
Tassa 'sādhū'ti bhāsitaṃ abhinanditabbaṃ anumoditabbaṃ; tassa 'sādhū'ti bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā so evamassa vacanīyo – 'lābhā no āvuso, suladdhaṃ no āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma evaṃ atthupetaṃ byañjanupeta'nti.
|
saying, ‘Excellent,’ you should express delight & rejoice in his statement. Expressing delight & rejoicing in his statement, saying, ‘Excellent,’ you should say to him, ‘It’s a gain for us, friend, a great gain, that we see a venerable one like you who has entered into the meaning and the expression in this way.’
|
|