Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Brahmacariyaaparipūrādikathā Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | Комментарии |
172."Etehi cepi, cunda, aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ hoti, no ca kho satthā hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. | “Now, if a holy life is endowed with those factors, yet there is no teacher who is an elder, of long standing, long gone forth, senior, attained to old age, | |
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ aparipūraṃ hoti tenaṅgena. | then a holy life of that sort is incomplete with regard to that factor. | |
"Yato ca kho, cunda, etehi ceva aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. | But when a holy life is endowed with those factors, and there is a teacher who is an elder, of long standing, long gone forth, senior, attained to old age, | |
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ paripūraṃ hoti tenaṅgena. | then a holy life of that sort is complete with regard to that factor. | |
173."Etehi cepi, cunda, aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, no ca khvassa therā bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā. | “But if a holy life is endowed with those factors, and there is a teacher who is an elder, of long standing, long gone forth, senior, attained to old age, yet there are no elder monk disciples of his that are experienced, trained, mature, attained to security from the yoke, | |
Alaṃ samakkhātuṃ saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. | able to teach the True Dhamma, able to trap with the True Dhamma any opposing doctrines that have arisen and—having trapped them—to teach the Dhamma complete with miracles, | |
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ aparipūraṃ hoti tenaṅgena. | then a holy life of that sort is incomplete with regard to that factor. | |
"Yato ca kho, cunda, etehi ceva aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, therā cassa bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā. | But when a holy life is endowed with those factors, and there is a teacher who is an elder, of long standing, long gone forth, senior, attained to old age, and there are elder monk disciples of his who are experienced, trained, mature, attained to security from the yoke, | |
Alaṃ samakkhātuṃ saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. | able to teach the True Dhamma, able to trap with the True Dhamma any opposing doctrines that have arisen and—having trapped them—to teach the Dhamma complete with miracles, | |
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ paripūraṃ hoti tenaṅgena. | then a holy life of that sort is complete with regard to that factor. |
{…} реконструированный фрагмент Все комментарии (1) |
174."Etehi cepi, cunda, aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, therā cassa bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā. | “But if a holy life is endowed with those factors, and there is a teacher who is an elder, of long standing, long gone forth, senior, attained to old age, and there are elder monk disciples of his who are experienced, trained, mature, attained to security from the yoke, |
{…} реконструированный фрагмент Все комментарии (1) |
Alaṃ samakkhātuṃ saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. | able to teach the True Dhamma, able to trap with the True Dhamma any opposing doctrines that have arisen and—having trapped them—to teach the Dhamma complete with miracles, |
{…} реконструированный фрагмент Все комментарии (1) |
No ca khvassa majjhimā bhikkhū sāvakā honti - pe - majjhimā cassa bhikkhū sāvakā honti, no ca khvassa navā bhikkhū sāvakā honti - pe - navā cassa bhikkhū sāvakā honti, no ca khvassa therā bhikkhuniyo sāvikā honti - pe - therā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti, no ca khvassa majjhimā bhikkhuniyo sāvikā honti - pe - majjhimā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti, no ca khvassa navā bhikkhuniyo sāvikā honti - pe - navā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti, no ca khvassa upāsakā sāvakā honti gihī odātavasanā brahmacārino - pe - upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā brahmacārino, no ca khvassa upāsakā sāvakā honti gihī odātavasanā kāmabhogino - pe - upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā kāmabhogino, no ca khvassa upāsikā sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo - pe - upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo, no ca khvassa upāsikā sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo - pe - upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo, no ca khvassa brahmacariyaṃ hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ - pe - brahmacariyañcassa hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ, no ca kho lābhaggayasaggappattaṃ. | yet there are no monk disciples of his of middle standing… there are monk disciples of his of middle standing, yet no junior monk disciples of his… there are junior monk disciples of his, yet no elder nun disciples of his… there are elder nun disciples of his, yet no nun disciples of his of middle standing… there are nun disciples of his of middle standing, yet no junior nun disciples of his… there are junior nun disciples of his, yet no male lay disciples of his, householders wearing white, following the celibate life… there are male lay disciples of his, householders wearing white, following the celibate life, yet no male lay disciples of his, householders wearing white, partaking of sensuality… there are male lay disciples of his, householders wearing white, partaking of sensuality, yet no female lay disciples of his, householders wearing white, following the celibate life… there are female lay disciples of his, householders wearing white, following the celibate life, yet no female lay disciples of his, householders wearing white, partaking of sensuality… there are female lay disciples of his, householders wearing white, partaking of sensuality, yet his holy life has not become powerful, prosperous, detailed, well-populated, wide-spread, proclaimed among devas & human beings… his holy life has become powerful, prosperous, detailed, well-populated, wide-spread, proclaimed among devas & human beings, yet has not attained supremacy in terms of gains & supremacy in terms of status, |
Сыркин избегает сворачивания повторов, а вместо этого перефразирует. Все комментарии (1) |
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ aparipūraṃ hoti tenaṅgena. | then a holy life of that sort is incomplete with regard to that factor. | |
"Yato ca kho, cunda, etehi ceva aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, therā cassa bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā. | “But when a holy life is endowed with those factors, and there is a teacher who is an elder, of long standing, long gone forth, senior, attained to old age, and there are elder monk disciples of his who are experienced, trained, mature, attained to security from the yoke, | |
Alaṃ samakkhātuṃ saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. | able to teach the True Dhamma, able to trap with the True Dhamma any opposing doctrines that have arisen and—having trapped them—to teach the Dhamma complete with miracles; | |
Majjhimā cassa bhikkhū sāvakā honti - pe - navā cassa bhikkhū sāvakā honti - pe - therā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti - pe - majjhimā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti - pe - navā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti - pe - upāsakā cassa sāvakā honti - pe - gihī odātavasanā brahmacārino. | and there are monk disciples of his of middle standing; there are junior monk disciples of his; there are elder nun disciples of his… nun disciples of his of middle standing… junior nun disciples of his… male lay disciples of his, householders wearing white, following the celibate life… | |
Upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā kāmabhogino - pe - upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo - pe - upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo - pe - brahmacariyañcassa hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ, lābhaggappattañca yasaggappattañca. | male lay disciples of his, householders wearing white, partaking of sensuality… female lay disciples of his, householders wearing white, following the celibate life; there are female lay disciples of his, householders wearing white, partaking of sensuality; and his holy life has become powerful, prosperous, detailed, well-populated, wide-spread, proclaimed among devas & human beings, and has attained supremacy in terms of gains & supremacy in terms of status, | |
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ paripūraṃ hoti tenaṅgena. | then a holy life of that sort is complete with regard to that factor. | |
175."Ahaṃ kho pana, cunda, etarahi satthā loke uppanno arahaṃ sammāsambuddho. | “Cunda, I am now a teacher who has appeared in the world, worthy & rightly self-awakened. | |
Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito. | And the Dhamma is well-proclaimed, well-expounded, leading out, conducive to calming, expounded by one who is rightly self-awakened. | |
Viññāpitatthā ca me sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ āvikataṃ uttānīkataṃ sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. | My disciples have been instructed in the meaning/goal of the True Dhamma, and the complete holy life has been entirely disclosed to them, made plain, with all its steps collected, complete with miracles, well-proclaimed as far as human beings & devas. | |
Ahaṃ kho pana, cunda, etarahi satthā thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. | I am now a teacher who is an elder, of long standing, long gone forth, senior, attained to old age. | |
"Santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā. | “There are now elder monk disciples of mine who are experienced, trained, mature, attained to security from the yoke, | |
Alaṃ samakkhātuṃ saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. | able to teach the True Dhamma, able to trap with the True Dhamma any opposing doctrines that have arisen and—having trapped them—to teach the Dhamma complete with miracles. | |
Santi kho pana me, cunda, etarahi majjhimā bhikkhū sāvakā - pe - santi kho pana me, cunda, etarahi navā bhikkhū sāvakā - pe - santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhuniyo sāvikā - pe - santi kho pana me, cunda, etarahi majjhimā bhikkhuniyo sāvikā - pe - santi kho pana me, cunda, etarahi navā bhikkhuniyo sāvikā - pe - santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā brahmacārino - pe - santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā kāmabhogino - pe - santi kho pana me, cunda, etarahi upāsikā sāvikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo - pe - santi kho pana me, cunda, etarahi upāsikā sāvikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo - pe - etarahi kho pana me, cunda, brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. | There are now monk disciples of mine of middle standing. There are now junior monk disciples of mine. There are now elder nun disciples of mine… nun disciples of mine of middle standing… junior nun disciples of mine… male lay disciples of mine, householders wearing white, following the celibate life… male lay disciples of mine, householders wearing white, partaking of sensuality… female lay disciples of mine, householders wearing white, following the celibate life. There are now female lay disciples of mine, householders wearing white, partaking of sensuality; and my holy life has now become powerful, prosperous, detailed, well-populated, wide-spread, proclaimed among devas & human beings. | |
176."Yāvatā kho, cunda, etarahi satthāro loke uppannā, nāhaṃ, cunda, aññaṃ ekasatthārampi samanupassāmi evaṃlābhaggayasaggappattaṃ yatharivāhaṃ. | “Cunda, to the extent that I am now a teacher who has appeared in the world, I do not see any other teacher who has attained supremacy in terms of gains & supremacy in terms of status equal to what I have. | |
Yāvatā kho pana, cunda, etarahi saṅgho vā gaṇo vā loke uppanno; nāhaṃ, cunda, aññaṃ ekaṃ saṃghampi samanupassāmi evaṃlābhaggayasaggappattaṃ yatharivāyaṃ, cunda, bhikkhusaṅgho. | And to the extent that my community or group has appeared in the world, I do not see any other community that has attained supremacy in terms of gains & supremacy in terms of status, equal to what the Saṅgha of monks has. | |
Yaṃ kho taṃ, cunda, sammā vadamāno vadeyya – 'sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsita'nti. | “If one speaking rightly were to say, ‘a well-expounded, entirely complete, well-proclaimed holy life, consummate in all its aspects, complete in all its aspects, with nothing lacking & nothing in excess,’ | |
Idameva taṃ sammā vadamāno vadeyya – 'sabbākārasampannaṃ - pe - suppakāsita'nti. | he would, speaking rightly, say it of this: ‘a well-expounded, entirely complete, well-proclaimed holy life, consummate in all its aspects, complete in all its aspects, with nothing lacking & nothing in excess.’ | |
"Udako [uddako (sī. syā. pī.)] sudaṃ, cunda, rāmaputto evaṃ vācaṃ bhāsati – 'passaṃ na passatī'ti. | “Udaka Rāmaputta5 once made this statement: ‘Seeing, one doesn’t see.’ | |
Kiñca passaṃ na passatīti? | And what is it that, ‘seeing, one doesn’t see’? | |
Khurassa sādhunisitassa talamassa passati, dhārañca khvassa na passati. | One sees the blade of a well-sharpened razor, but not the edge of the razor. | |
Idaṃ vuccati – 'passaṃ na passatī'ti. | This, Cunda, is called, ‘seeing, one doesn’t see.’ | |
Yaṃ kho panetaṃ, cunda, udakena rāmaputtena bhāsitaṃ hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ khurameva sandhāya. | But this statement of Uddaka Rāmaputta is base, vulgar, common, ignoble, unprofitable, dealing only with a razor. | |
Yañca taṃ [yañcetaṃ (syā. ka.)], cunda, sammā vadamāno vadeyya – 'passaṃ na passatī'ti, idameva taṃ [idamevetaṃ (ka.)] sammā vadamāno vadeyya – 'passaṃ na passatī'ti. | “But how would one, speaking rightly, say, ‘Seeing, one doesn’t see’? One speaking rightly, would say just this: ‘Seeing, one doesn’t see.’ | |
Kiñca passaṃ na passatīti? | And what is it that, ‘seeing, one doesn’t see’? | |
Evaṃ sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsitanti, iti hetaṃ passati [suppakāsitaṃ, iti hetaṃ na passatīti (syā. ka.)]. | Such a well-expounded, entirely complete, well-proclaimed holy life, consummate in all its aspects, complete in all its aspects, with nothing lacking and nothing in excess: This is what one sees. | |
Idamettha apakaḍḍheyya, evaṃ taṃ parisuddhataraṃ assāti, iti hetaṃ na passati [na passatīti (syā. ka.)]. | One doesn’t see, ‘If this were taken away from here, it would become purer.’ | |
Idamettha upakaḍḍheyya, evaṃ taṃ paripūraṃ [parisuddhataraṃ (syā. ka.), paripūrataraṃ (?)] assāti, iti hetaṃ na passati. | One doesn’t see, ‘If this were added here, it would become more complete.’ | |
Idaṃ vuccati cunda – 'passaṃ na passatī'ti. | This is called, ‘seeing, one doesn’t see.’ | |
Yaṃ kho taṃ, cunda, sammā vadamāno vadeyya – 'sabbākārasampannaṃ - pe - brahmacariyaṃ suppakāsita'nti. | “Cunda, if one speaking rightly were to say, ‘a well-expounded, entirely complete, well-proclaimed holy life, consummate in all its aspects, complete in all its aspects, with nothing lacking and nothing in excess,’ | |
Idameva taṃ sammā vadamāno vadeyya – 'sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsita'nti. | he would, speaking rightly, say it of this: ‘a well-expounded, entirely complete, well-proclaimed holy life, consummate in all its aspects, complete in all its aspects, with nothing lacking and nothing in excess.’ |