пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
171."Idha pana, cunda, satthā ca loke udapādi arahaṃ sammāsambuddho.
|
“But then there is the case, Cunda, where a teacher has appeared in the world, worthy & rightly self-awakened.
|
|
Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito.
|
And the Dhamma is well-proclaimed, well-expounded, leading out, conducive to calming, expounded by one who is rightly self-awakened.
|
|
Viññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ āvikataṃ hoti uttānīkataṃ sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ.
|
His disciples have been instructed in the meaning/goal of the True Dhamma, and the complete holy life has been entirely disclosed to them, made plain, with all its steps collected, complete with miracles, well-proclaimed as far as human beings & devas.
|
|
Atha nesaṃ satthuno antaradhānaṃ hoti.
|
Then their teacher disappears.
|
|
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṃ kālaṅkato ananutappo hoti.
|
When a teacher of that sort has died, it is a matter of no regret for his disciples.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
|
Satthā ca no loke udapādi arahaṃ sammāsambuddho.
|
Because: ‘A teacher has appeared in the world, worthy & rightly self-awakened.
|
|
Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito.
|
And the Dhamma is well-proclaimed, well-expounded, leading out, conducive to calming, expounded by one who is rightly self-awakened.
|
|
Viññāpitatthā camha saddhamme, kevalañca no paripūraṃ brahmacariyaṃ āvikataṃ hoti uttānīkataṃ sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ.
|
And we have been instructed in the meaning/goal of the True Dhamma, and the complete holy life has been entirely disclosed to us, made plain, with all its steps collected, complete with miracles, well-proclaimed as far as human beings & devas,
|
|
Atha no satthuno antaradhānaṃ hotīti.
|
and now our teacher has disappeared.’
|
|
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṃ kālaṅkato ananutappo hoti.
|
When a teacher of that sort has died, it is a matter of no regret for his disciples.
|
|