пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
168."Idha pana, cunda, satthā ca hoti sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno viharati, na sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā vattati.
|
“There is the case, Cunda, where a teacher is rightly self-awakened, and his Dhamma-Vinaya, is well-proclaimed, well-expounded, leading out, conducive to calming, expounded by one who is rightly self-awakened. A disciple of that Dhamma does not dwell practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma, but deviates from it.
|
|
So evamassa vacanīyo – 'tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṃ, satthā ca te sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito.
|
He is to be told, ‘It is no gain for you, friend, poorly-gained by you, that—when your teacher is rightly self-awakened, and his Dhamma-Vinaya is well-proclaimed, well-expounded, leading out, conducive to calming, expounded by one who is rightly self-awakened—
|
|
Tvañca tasmiṃ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno viharasi, na sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā vattasī'ti.
|
you are one who does not dwell practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma, but deviates from it.’
|
|
Iti kho, cunda, satthāpi tattha pāsaṃso, dhammopi tattha pāsaṃso, sāvako ca tattha evaṃ gārayho.
|
There, Cunda, the teacher is to be praised, the Dhamma is to be praised, but the disciple is to be thus criticized.
|
|
Yo kho, cunda, evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – 'etāyasmā tathā paṭipajjatu yathā te satthārā dhammo desito paññatto'ti.
|
“Whoever might say to such a disciple, ‘Come, friend, practice in line with the Dhamma as taught and formulated by your teacher’:
|
|
Yo ca samādapeti, yañca samādapeti, yo ca samādapito tathattāya paṭipajjati.
|
The person who urged him, the thing urged, and the person who practiced in line with what was urged
|
|
Sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti.
|
would all produce much merit.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
|
Evañhetaṃ, cunda, hoti svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṃvattanike sammāsambuddhappavedite.
|
That’s the way it is, Cunda, with a well-proclaimed Dhamma-Vinaya, well-expounded, leading out, conducive to calming, expounded by one who is rightly self-awakened.
|
|
169."Idha pana, cunda, satthā ca hoti sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattati.
|
“There is the case, Cunda, where a teacher is rightly self-awakened, and his Dhamma-Vinaya, is well-proclaimed, well-expounded, leading out, conducive to calming, expounded by one who is rightly self-awakened. A disciple of that Dhamma dwells practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma, and acts to conform to it.
|
|
So evamassa vacanīyo – 'tassa te, āvuso, lābhā, tassa te suladdhaṃ, satthā ca te [satthā ca te arahaṃ (syā.)] sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito.
|
He is to be told, ‘It is a gain for you, friend, well-gained by you, that—when your teacher is rightly self-awakened, and his Dhamma-Vinaya is well-proclaimed, well-expounded, leading out, conducive to calming, expounded by one who is rightly self-awakened—
|
|
Tvañca tasmiṃ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharasi sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattasī'ti.
|
you are one who dwells practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma, and acts to conform to it.’
|
|
Iti kho, cunda, satthāpi tattha pāsaṃso, dhammopi tattha pāsaṃso, sāvakopi tattha evaṃ pāsaṃso.
|
There, Cunda, the teacher is to be praised, the Dhamma is to be praised, and the disciple is to be thus praised.
|
|
Yo kho, cunda, evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – 'addhāyasmā ñāyappaṭipanno ñāyamārādhessatī'ti.
|
“Whoever might say to such a disciple, ‘Yes, friend, practicing the right way, you will succeed in the right way’:
|
|
Yo ca pasaṃsati, yañca pasaṃsati, yo ca pasaṃsito [pasattho (syā.)] bhiyyoso mattāya vīriyaṃ ārabhati.
|
The person who praised him, the thing praised, and the person who, being praised, aroused even greater persistence
|
|
Sabbe te bahuṃ puññaṃ pasavanti.
|
would all produce much merit.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
|
Evañhetaṃ, cunda, hoti svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṃvattanike sammāsambuddhappavedite.
|
That’s the way it is, Cunda, with a well-proclaimed Dhamma-Vinaya, well-expounded, leading out, conducive to calming, expounded by one who is rightly self-awakened.
|
|