пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
166."Evaṃ hetaṃ, cunda, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite.
|
“That’s the way it is, Cunda, with a poorly proclaimed Dhamma-Vinaya, poorly expounded, not leading out, not conducive to calming, expounded by one who is not rightly self-awakened.
|
|
Idha, cunda, satthā ca hoti asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno viharati na sāmīcippaṭipanno na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā vattati.
|
“There is the case, Cunda, where a teacher is not rightly self-awakened, and his Dhamma-Vinaya is poorly proclaimed, poorly expounded, not leading out, not conducive to calming, expounded by one who is not rightly self-awakened. A disciple of that Dhamma does not dwell practicing the Dhamma in accordance with [that] Dhamma, practicing masterfully, living in line with [that] Dhamma, but deviates from it.
|
|
So evamassa vacanīyo – 'tassa te, āvuso, lābhā, tassa te suladdhaṃ, satthā ca te asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito.
|
He is to be told, ‘It is a gain for you, friend, well-gained by you, that—when your teacher is not rightly self-awakened, and his Dhamma-Vinaya is poorly proclaimed, poorly expounded, not leading out, not conducive to calming, expounded by one who is not rightly self-awakened—
|
|
Tvañca tasmiṃ dhamme na dhammānudhammappaṭipanno viharasi, na sāmīcippaṭipanno, na anudhammacārī, vokkamma ca tamhā dhammā vattasī'ti.
|
you are one who does not dwell practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma, but deviates from it.’
|
|
Iti kho, cunda, satthāpi tattha gārayho, dhammopi tattha gārayho, sāvako ca tattha evaṃ pāsaṃso.
|
There, Cunda, the teacher is to be criticized, the Dhamma is to be criticized, but the disciple is to be thus praised.
|
|
Yo kho, cunda, evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – 'etāyasmā tathā paṭipajjatu, yathā te satthārā dhammo desito paññatto'ti.
|
“Whoever might say to such a disciple, ‘Come, friend, practice in line with the Dhamma as taught and formulated by your teacher’:
|
|
Yo ca samādapeti [samādāpeti (sī. ṭṭha.)], yañca samādapeti, yo ca samādapito [samādāpito (sī. ṭṭha.)] tathattāya paṭipajjati.
|
The person who urged him, the thing urged, and the person who practiced in line with what was urged
|
|
Sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavanti.
|
would all produce much demerit.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
|
Evaṃ hetaṃ, cunda, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite.
|
That’s the way it is, Cunda, with a poorly proclaimed Dhamma-Vinaya, poorly expounded, not leading out, not conducive to calming, expounded by one who is not rightly self-awakened.
|
|
167."Idha pana, cunda, satthā ca hoti asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito, sāvako ca tasmiṃ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattati.
|
“There is the case, Cunda, where a teacher is not rightly self-awakened, and his Dhamma-Vinaya is poorly proclaimed, poorly expounded, not leading out, not conducive to calming, expounded by one who is not rightly self-awakened. A disciple of that Dhamma dwells practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, practicing masterfully, living in line with the Dhamma, and acts to conform to it.
|
|
So evamassa vacanīyo – 'tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṃ, satthā ca te asammāsambuddho, dhammo ca durakkhāto duppavedito aniyyāniko anupasamasaṃvattaniko asammāsambuddhappavedito.
|
He is to be told, ‘It is no gain for you, friend, poorly-gained by you, that—when your teacher is not rightly self-awakened, and his Dhamma-Vinaya, is poorly proclaimed, poorly expounded, not leading out, not conducive to calming, expounded by one who is not rightly self-awakened—
|
|
Tvañca tasmiṃ dhamme dhammānudhammappaṭipanno viharasi sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, samādāya taṃ dhammaṃ vattasī'ti.
|
you are one who dwells practicing the Dhamma in accordance with [that] Dhamma, practicing masterfully, living in line with [that] Dhamma, and acts to conform to it.’
|
|
Iti kho, cunda, satthāpi tattha gārayho, dhammopi tattha gārayho, sāvakopi tattha evaṃ gārayho.
|
There, Cunda, the teacher is to be criticized, the Dhamma is to be criticized, and the disciple is to be thus criticized.
|
|
Yo kho, cunda, evarūpaṃ sāvakaṃ evaṃ vadeyya – 'addhāyasmā ñāyappaṭipanno ñāyamārādhessatī'ti.
|
“Whoever might say to such a disciple, ‘Yes, friend, practicing the right way, you will succeed in the right way’:
|
|
Yo ca pasaṃsati, yañca pasaṃsati, yo ca pasaṃsito bhiyyoso mattāya vīriyaṃ ārabhati.
|
The person who praised him, the thing praised, and the person who, being praised, aroused even greater persistence
|
|
Sabbe te bahuṃ apuññaṃ pasavanti.
|
would all produce much demerit.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
|
Evañhetaṃ, cunda, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite.
|
That’s the way it is, Cunda, with a poorly proclaimed Dhamma-Vinaya, poorly expounded, not leading out, not conducive to calming, expounded by one who is not rightly self-awakened.
|
|