пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto [nāthaputto (sī. pī.)] pāvāyaṃ adhunākālaṅkato hoti.
|
And on that occasion Nigaṇṭha Nāṭaputta had just died in Pāvā.
|
|
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – "na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi?
|
On his death, the Nigaṇṭhas had split into two factions. They kept arguing, quarreling, & disputing, stabbing one another with weapons of the mouth: “You don’t understand this Dhamma-Vinaya. I understand this Dhamma-Vinaya. How could you understand this Dhamma-Vinaya?
|
|
Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno.
|
You practice wrongly. I practice rightly.
|
|
Sahitaṃ me, asahitaṃ te.
|
I’m consistent. You’re inconsistent.
|
|
Purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca.
|
What should be said first, you said last. What should be said last, you said first.
|
|
Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī"ti.
|
What you cogitated so long has been turned inside out. Your position has been overthrown. You’re trapped, so go try to release your position or disentangle yourself if you can!"
|
|
Vadhoyeva kho [vadhoyeveko (ka.)] maññe nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu vattati [anuvattati (syā. ka.)].
|
Nothing but slaughter, as it were, was being committed among the Nigaṇṭha Nāṭa-sons.
|
|
Yepi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī odātavasanā, tepi [te tesu (ka.)] nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā [nibbindarūpā (ka.)] virattarūpā paṭivānarūpā, yathā taṃ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe appaṭisaraṇe.
|
Even the lay disciples of Nigaṇṭha Nāṭaputta, dressed in white, seemed disenchanted, disgusted, & repelled by the Nigaṇṭha Nāṭa-sons, and at how that poorly proclaimed Dhamma-Vinaya was poorly expounded, not leading out, not conducive to calming, expounded by one who was not rightly self-awakened, its foundation [now] broken, without an arbiter.1
|
|
165.Atha kho cundo samaṇuddeso pāvāyaṃ vassaṃvuṭṭho [vassaṃvuttho (sī. syā. pī.)] yena sāmagāmo, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Then Cunda the novice, who had spent the Rains at Pāvā, went to Ven. Ānanda at Sāmagāma and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato.
|
As he was sitting there, he said to Ven. Ānanda, “Venerable sir, Nigaṇṭha Nāṭaputta has just died in Pāvā.
|
|
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā - pe - bhinnathūpe appaṭisaraṇe"ti.
|
On his death, the Nigaṇṭhas have split into two factions. They keep arguing, quarreling, & disputing, stabbing one another with weapons of the mouth: ‘You don’t understand this Dhamma-Vinaya. I understand this Dhamma-Vinaya. How could you understand this Dhamma-Vinaya? You practice wrongly. I practice rightly. I’m consistent. You’re inconsistent. What should be said first, you said last. What should be said last, you said first. What you cogitated so long has been turned inside out. Your position has been overthrown. You’re trapped, so go try to release your position or disentangle yourself if you can!’ Nothing but slaughter, as it were, is being committed among the Nigaṇṭha Nāṭa-sons. Even the lay disciples of Nigaṇṭha Nāṭaputta, dressed in white, seem disenchanted, disgusted, & repelled by the Nigaṇṭha Nāṭa-sons, and at how that poorly proclaimed Dhamma-Vinaya was poorly expounded, not leading out, not conducive to calming, expounded by one who was not rightly self-awakened, its support [now] broken, without an arbiter.”
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā ānando cundaṃ samaṇuddesaṃ etadavoca – "atthi kho idaṃ, āvuso cunda, kathāpābhataṃ bhagavantaṃ dassanāya.
|
When this was said, Ven. Ānanda said to Cunda the novice, “Friend Cunda, there is warrant here for talking to the Blessed One.
|
|
Āyāmāvuso cunda, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā etamatthaṃ bhagavato ārocessāmā"ti [āroceyyāmāti (syā.)].
|
Let’s go to the Blessed One and, on arrival, report this matter to him.”
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho cundo samaṇuddeso āyasmato ānandassa paccassosi.
|
“As you say, venerable sir,” Cunda the novice responded to Ven. Ānanda.
|
|
Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Then Ven. Ānanda & Cunda the novice went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "ayaṃ, bhante, cundo samaṇuddeso evamāha, 'nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato, tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā - pe - bhinnathūpe appaṭisaraṇe"'ti.
|
As they were sitting there, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, Cunda the novice, here, has said that Nigaṇṭha Nāṭaputta has just died in Pāvā. … Even the lay disciples of Nigaṇṭha Nāṭaputta, dressed in white, seem disenchanted, disgusted, & repelled by the Nigaṇṭha Nāṭa-sons, and at how that poorly proclaimed Dhamma-Vinaya was poorly expounded, not leading out, not conducive to calming, expounded by one who was not rightly self-awakened, its support broken, without an arbiter.”
|
|