Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 27 Наставление о знании начала >> О появлении совокупления
<< Назад ДН 27 Наставление о знании начала Далее >>
Отображение колонок





О появлении совокупления Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
127."Adhammasammataṃ kho pana [adhammasammataṃ taṃ kho pana (syā.), adhammasammataṃ kho pana taṃ (?)], vāseṭṭha, tena samayena hoti, tadetarahi dhammasammataṃ. То, что в те дни, Васеттха, считалось дурными манерами, в наши дни считается нормальным[1]. непонятно зачем Сыркин поменял местами dhammasammataṃ и adhammasammataṃ, смысл остался прежним, но пострадала точность в итоге
Все комментарии (2)
Ye kho pana, vāseṭṭha, tena samayena sattā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanti, te māsampi dvemāsampi na labhanti gāmaṃ vā nigamaṃ vā pavisituṃ. 17. И тех существ, которые в то время совершали совокупления, не пускали после этого в деревню или в город на протяжение месяца или двух.
Yato kho te, vāseṭṭha, sattā tasmiṃ asaddhamme ativelaṃ pātabyataṃ āpajjiṃsu. И тогда те существа, которые в течение длительного времени предавались этому непристойному поведению, Не уверен, что правильно это понял. Возможно точка ошибочно стоит и это одно предложение.
Все комментарии (1)
Atha agārāni upakkamiṃsu kātuṃ tasseva asaddhammassa paṭicchādanatthaṃ. начали строить себе жилища, чтобы заниматься этим под крышей.
Atha kho, vāseṭṭha, aññatarassa sattassa alasajātikassa etadahosi – 'ambho, kimevāhaṃ vihaññāmi sāliṃ āharanto sāyaṃ sāyamāsāya pāto pātarāsāya! Затем, Васеттха, случилось так, что одно из существ, склонных к лени, подумало: "Так, зачем мне хлопотать, собирая рис вечером для ужина и утром для завтрака?
Yaṃnūnāhaṃ sāliṃ āhareyyaṃ sakiṃdeva [sakiṃdeva (ka.)] sāyapātarāsāyā'ti ! Почему бы не собрать его один раз сразу для обоих приёмов пищи?"
"Atha kho so, vāseṭṭha, satto sāliṃ āhāsi sakiṃdeva sāyapātarāsāya. В один из дней существо так и сделало.
Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ sattaṃ etadavoca – 'ehi, bho satta, sālāhāraṃ gamissāmā'ti. Затем к нему пришло другое существо и сказало: "Друг, пойдём собирать рис".
'Alaṃ, bho satta, āhato [āhaṭo (syā.)] me sāli sakiṃdeva sāyapātarāsāyā'ti. "Не надо, друг мой, я собрал достаточно для ужина и для завтрака".
Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakiṃdeva dvīhāya. Тогда тот, следуя его примеру, собрал достаточно риса сразу для двух дней, сказав:
'Evampi kira, bho, sādhū'ti. "Говорят, этого должно хватить".
"Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ sattaṃ etadavoca – 'ehi, bho satta, sālāhāraṃ gamissāmā'ti. Затем другое существо пришло к нему и сказало: "Пойдем собирать рис".
'Alaṃ, bho satta, āhato me sāli sakiṃdeva dvīhāyā'ti. "Ни к чему это, друг мой, я собрал достаточно для двух дней".
Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakiṃdeva catūhāya, 'evampi kira, bho, sādhū'ti. Тогда тот, следуя его примеру, собрал достаточно риса сразу для четырёх дней, сказав: "Говорят, этого должно хватить".
"Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ sattaṃ etadavoca – 'ehi, bho satta, sālāhāraṃ gamissāmā'ti. Затем другое существо пришло к нему и сказало: "Пойдем собирать рис".
'Alaṃ, bho satta, āhato me sāli sakideva catūhāyā'ti. "Ни к чему это, друг мой, я собрал достаточно для четырёх дней".
Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno sāliṃ āhāsi sakideva aṭṭhāhāya, 'evampi kira, bho, sādhū'ti. Тогда тот, следуя его примеру, собрал достаточно риса сразу для восьми дней, сказав: "Говорят, этого должно хватить".
"Yato kho te, vāseṭṭha, sattā sannidhikārakaṃ sāliṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ. С того времени, Васеттха, как эти существа начали питаться заготовленным рисом,
Atha kaṇopi taṇḍulaṃ pariyonandhi, thusopi taṇḍulaṃ pariyonandhi; lūnampi nappaṭivirūḷhaṃ, apadānaṃ paññāyittha, saṇḍasaṇḍā sālayo aṭṭhaṃsu. чистые зерна стали покрываться пылью, шелуха начала покрывать зерно, и там, где оно было собрано, уже не росло вновь, и появилось пустое место, и рис стал расти на отдельных участках.
<< Назад ДН 27 Наставление о знании начала Далее >>