Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 27 Наставление о знании начала >> О появлении половых признаков
<< Назад ДН 27 Наставление о знании начала Далее >>
Отображение колонок





О появлении половых признаков Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
126."Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā akaṭṭhapākaṃ sāliṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ bhiyyosomattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha, itthiyā ca itthiliṅgaṃ pāturahosi purisassa ca purisaliṅgaṃ. 16. И по мере того, как они жили, питаясь и наслаждаясь этим рисом долгое время, их тела становились всё грубее и различие во внешнем облике между ними стало ещё более ярковыраженным. У женщин появились женские половые признаки, а у мужчин – мужские.
Itthī ca purisaṃ ativelaṃ upanijjhāyati puriso ca itthiṃ. Затем женщины стали вблизи рассматривать мужчин, а мужчины - женщин.
Tesaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyataṃ sārāgo udapādi, pariḷāho kāyasmiṃ okkami. Так, по мере того как они рассматривали друг друга вблизи, в них появилось вожделение и в их теле разгорелись страсти.
Te pariḷāhapaccayā methunaṃ dhammaṃ paṭiseviṃsu. И под влиянием телесных страстей они стали совершать совокупления.
"Ye kho pana te, vāseṭṭha, tena samayena sattā passanti methunaṃ dhammaṃ paṭisevante, aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ khipanti, aññe gomayaṃ khipanti – 'nassa asuci [vasali (syā.), vasalī (ka.)], nassa asucī'ti. И другие существа, которые видели их совершающих совокупление, стали бросать в них грязь, пепел или навоз, крича: "Сдохните, мерзавцы! Сдохните, мерзавцы! nassa - что за слово? Все действительно переводят как "умри"
Все комментарии (1)
'Kathañhi nāma satto sattassa evarūpaṃ karissatī'ti! Как может одно существо делать такое с другим!". Интересно что это за ритуал вывода невестки? Возможно как-то связано с бракосочетанием...
Все комментарии (1)
Tadetarahipi manussā ekaccesu janapadesu vadhuyā nibbuyhamānāya [nivayhamānāya, niggayhamānāya (ka.)] aññe paṃsuṃ khipanti, aññe seṭṭhiṃ khipanti, aññe gomayaṃ khipanti. Даже сегодня, в некоторых областях, когда выводят невестку, некоторые люди бросают в нее грязь, другие пепел, третьи навоз.
Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ ājānanti. Они, не осознавая того, повторяют древнейший ритуал.
<< Назад ДН 27 Наставление о знании начала Далее >>