пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
124."Bhūmipappaṭake antarahite padālatā [saddālatā (sī.)] pāturahosi, seyyathāpi nāma kalambukā [kalambakā (syā.)], evameva pāturahosi.
|
14. И когда грибы исчезли, появились ползучие растения, растущие быстро, подобно бамбуку.
|
|
Sā ahosi vaṇṇasampannā gandhasampannā rasasampannā, seyyathāpi nāma sampannaṃ vā sappi sampannaṃ vā navanītaṃ evaṃvaṇṇā ahosi.
|
У них был цвет, запах и вкус. Этот цвет был подобен цвету великолепного сливочного или топлёного масла.
|
|
Seyyathāpi nāma khuddamadhuṃ aneḷakaṃ, evamassādā ahosi.
|
Также они были очень сладкие, как безупречный дикий мед.
|
|
"Atha kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṃ upakkamiṃsu paribhuñjituṃ.
|
И эти существа, Васеттха, стали срывать и питаться этими ползучими растениями.
|
|
Te taṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu.
|
И они, питаясь и наслаждаясь ими, прожили очень долгое время.
|
|
Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṃ paribhuñjantā taṃbhakkhā tadāhārā ciraṃ dīghamaddhānaṃ aṭṭhaṃsu, tathā tathā tesaṃ sattānaṃ bhiyyosomattāya kharattañceva kāyasmiṃ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha.
|
И по мере того, как они питались и наслаждались ими очень долгое время, их тела и далее продолжали становиться более грубыми, и различия во внешнем облике становились ещё более заметными.
|
|
Ekidaṃ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṃ sattā dubbaṇṇā.
|
Одни становились красивее, а другие уродливее.
|
|
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto, te dubbaṇṇe satte atimaññanti – 'mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā'ti.
|
И красивые презирали некрасивых, думая: "Мы красивее их, они не такие красивые как мы".
|
|
Tesaṃ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṃ padālatā antaradhāyi.
|
И когда они, гордые своей красотой, стали ещё более тщеславными, ползучие растения также исчезли.
|
|
"Padālatāya antarahitāya sannipatiṃsu.
|
Когда ползучие растения исчезли, они собрались вместе
|
|
Sannipatitvā anutthuniṃsu – 'ahu vata no, ahāyi vata no padālatā'ti!
|
Собравшись они стали причитать: "Ох какая потеря! Мы утратили наши растения!"
|
|
Tadetarahipi manussā kenaci [kenacideva (sī. syā. pī.)] dukkhadhammena phuṭṭhā evamāhaṃsu – 'ahu vata no, ahāyi vata no'ti!
|
и в наши дни, когда один человек спрашивает другого, почему он расстроен, и другой отвечает ему: "Ох какая потеря! Ох что мы утратили!",
|
|
Tadeva porāṇaṃ aggaññaṃ akkharaṃ anusaranti, na tvevassa atthaṃ ājānanti.
|
они повторяют древнейшие слова, даже не осознавая этого.
|
|