Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Обязанности благородного правителя, поворачивающего колесо Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
84."'Katamaṃ pana taṃ, deva, ariyaṃ cakkavattivatta'nti ? | "Ваше величество, каковы же обязанности благородного поворачивающего колесо правителя?" | – "Но как же, владыка, держаться мне по-арийски, того чего держится миродержец? | |
'Tena hi tvaṃ, tāta, dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto [garukaronto (sī. syā. pī.)] dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahassu antojanasmiṃ balakāyasmiṃ khattiyesu anuyantesu [anuyuttesu (sī. pī.)] brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu. | "А ты, милый, полагаясь лишь на дхамму, почитая, уважая и чтя дхамму, считая дхамму своим знаменем, своим флагом, своим владыкой, обеспечь справедливую защиту, укрытие и охрану для людей своего двора, своей армии, брахманов и домохозяев, городских и деревенских жителей, отшельников и брахманов, животных и птиц. | " – "А ты, дорогой, стой на дхарме, признавай дхарму, чти дхарму, почитай дхарму, возвеличивай дхарму, уважай дхарму, дхарма пусть будет твоим знаменем, дхарма-стягом, дхарма господином; устрой себе по дхарме защиту, охрану и оборону своих людей, военной силы, кшатриев, князей [10], брахманов и домовладык, горожан и селян, шраманов [11] и брахманов, зверей и птиц [12]. | |
Mā ca te, tāta, vijite adhammakāro pavattittha. | Пусть в твоём царстве не будут совершаться преступления. | И пусть, дорогой, в твоем царстве начинаний, противных дхарме не будет. | |
Ye ca te, tāta, vijite adhanā assu, tesañca dhanamanuppadeyyāsi [dhanamanuppadajjeyyāsi (sī. syā. pī.)]. | А если будут в твоем царстве неимущие, помогай им имуществом. | А если будут в твоем царстве неимущие, помогай им имуществом. | |
Ye ca te, tāta, vijite samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṃ damenti, ekamattānaṃ samenti, ekamattānaṃ parinibbāpenti, te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripuccheyyāsi pariggaṇheyyāsi – "kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ, kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ, kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ, kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya assa, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya assā"ti? | И еще дорогой, к тем отшельникам и брахманам своего царства, что от беспечности и тщеславия отвратились, к терпимости и сдержанности обратились, лишь одних себя укрощают, лишь одних себя усмиряют, лишь одних себя успокаивают, к ним время от времени ходи и расспрашивай: "Почтенные, что благотворно, а что не неблаготворно? Что заслуживает осуждения, а что не заслуживает осуждения? С чем стоит связываться, а с чем не стоит связываться? Что совершаемое мной пойдёт на вред и страдание надолго? Что совершаемое мной пойдёт на благо и счастье надолго?" | И еще дорогой, к тем шраманам и брахманам своего царства, что от беспечности и тщеславия отвратились, к терпимости и сдержанности обратились, лишь одних себя укрощают, лишь одних себя усмиряют, лишь одних себя успокаивают, к ним время от времени ходи и расспрашивай: "Что, почтенные, – благо; что – не благо; что предосудительно, что не предосудительно, к чему прилежать, к чему не прилежать, от каких моих дел долгие беды и горе выйдут, от каких моих дел долгая радость и польза выйдут? |
Примечание ББ - I correct an error in Walshe's translation here. Walshe translates as if the virtuous ascetics and brahmins should come to the king to... Все комментарии (1) |
Tesaṃ sutvā yaṃ akusalaṃ taṃ abhinivajjeyyāsi, yaṃ kusalaṃ taṃ samādāya vatteyyāsi. | Послушай их. Что не благотворно, того всегда избегай, что благотворно, то прими и следуй. | "Послушай их. Что не благо, того всегда избегай, что благо, тому непременно следуй. | |
Idaṃ kho, tāta, taṃ ariyaṃ cakkavattivatta'nti. | Таковы, милый, обязанности благородного поворачивающего колесо правителя." | Вот чего, дорогой держится по-арийски миродержец." |