Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 26 Львиный рык поворачивающего колесо правителя >> Обязанности благородного правителя, поворачивающего колесо
<< Назад ДН 26 Львиный рык поворачивающего колесо правителя Далее >>
Отображение колонок







Обязанности благородного правителя, поворачивающего колесо Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Парибок А.В. - русский Комментарии
84."'Katamaṃ pana taṃ, deva, ariyaṃ cakkavattivatta'nti ? "Ваше величество, каковы же обязанности благородного поворачивающего колесо правителя?" – "Но как же, владыка, держаться мне по-арийски, того чего держится миродержец?
'Tena hi tvaṃ, tāta, dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto [garukaronto (sī. syā. pī.)] dhammaṃ mānento dhammaṃ pūjento dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahassu antojanasmiṃ balakāyasmiṃ khattiyesu anuyantesu [anuyuttesu (sī. pī.)] brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu. "А ты, милый, полагаясь лишь на дхамму, почитая, уважая и чтя дхамму, считая дхамму своим знаменем, своим флагом, своим владыкой, обеспечь справедливую защиту, укрытие и охрану для людей своего двора, своей армии, брахманов и домохозяев, городских и деревенских жителей, отшельников и брахманов, животных и птиц. " – "А ты, дорогой, стой на дхарме, признавай дхарму, чти дхарму, почитай дхарму, возвеличивай дхарму, уважай дхарму, дхарма пусть будет твоим знаменем, дхарма-стягом, дхарма господином; устрой себе по дхарме защиту, охрану и оборону своих людей, военной силы, кшатриев, князей [10], брахманов и домовладык, горожан и селян, шраманов [11] и брахманов, зверей и птиц [12].
Mā ca te, tāta, vijite adhammakāro pavattittha. Пусть в твоём царстве не будут совершаться преступления. И пусть, дорогой, в твоем царстве начинаний, противных дхарме не будет.
Ye ca te, tāta, vijite adhanā assu, tesañca dhanamanuppadeyyāsi [dhanamanuppadajjeyyāsi (sī. syā. pī.)]. А если будут в твоем царстве неимущие, помогай им имуществом. А если будут в твоем царстве неимущие, помогай им имуществом.
Ye ca te, tāta, vijite samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṃ damenti, ekamattānaṃ samenti, ekamattānaṃ parinibbāpenti, te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripuccheyyāsi pariggaṇheyyāsi – "kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ, kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ, kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ, kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya assa, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya assā"ti? И еще дорогой, к тем отшельникам и брахманам своего царства, что от беспечности и тщеславия отвратились, к терпимости и сдержанности обратились, лишь одних себя укрощают, лишь одних себя усмиряют, лишь одних себя успокаивают, к ним время от времени ходи и расспрашивай: "Почтенные, что благотворно, а что не неблаготворно? Что заслуживает осуждения, а что не заслуживает осуждения? С чем стоит связываться, а с чем не стоит связываться? Что совершаемое мной пойдёт на вред и страдание надолго? Что совершаемое мной пойдёт на благо и счастье надолго?" И еще дорогой, к тем шраманам и брахманам своего царства, что от беспечности и тщеславия отвратились, к терпимости и сдержанности обратились, лишь одних себя укрощают, лишь одних себя усмиряют, лишь одних себя успокаивают, к ним время от времени ходи и расспрашивай: "Что, почтенные, – благо; что – не благо; что предосудительно, что не предосудительно, к чему прилежать, к чему не прилежать, от каких моих дел долгие беды и горе выйдут, от каких моих дел долгая радость и польза выйдут? Примечание ББ - I correct an error in Walshe's translation here. Walshe translates as if the virtuous ascetics and brahmins should come to the king to...
Все комментарии (1)
Tesaṃ sutvā yaṃ akusalaṃ taṃ abhinivajjeyyāsi, yaṃ kusalaṃ taṃ samādāya vatteyyāsi. Послушай их. Что не благотворно, того всегда избегай, что благотворно, то прими и следуй. "Послушай их. Что не благо, того всегда избегай, что благо, тому непременно следуй.
Idaṃ kho, tāta, taṃ ariyaṃ cakkavattivatta'nti. Таковы, милый, обязанности благородного поворачивающего колесо правителя." Вот чего, дорогой держится по-арийски миродержец."
<< Назад ДН 26 Львиный рык поворачивающего колесо правителя Далее >>