Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Поворачивающий колесо правитель Далханеми Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
81."Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā daḷhanemi nāma ahosi cakkavattī [cakkavatti (syā. pī.)] dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. | Некогда, о монахи, жил царь – миродержец [4] по имени Далханеми [5] – преданный дхарме, царь во дхарме, четыре края земли подчинивший, устойчивости в стране добившийся, семи сокровищ обладатель. | ||
Tassimāni satta ratanāni ahesuṃ seyyathidaṃ – cakkaratanaṃu hatthiratanaṃ assaratanaṃ maṇiratanaṃ itthiratanaṃ gahapatiratanaṃ pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. | Вот какие у него были семь сокровищ: колесо-сокровище, слон-сокровище, конь-сокровище, самоцвет-сокровище, жена-сокровище, домовладыка-сокровище, советник-сокровище [6]. | ||
Parosahassaṃ kho panassa puttā ahesuṃ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. | И больше тысячи было у него сыновей, витязей могучего сложения, сокрушителей вражьей силы. | ||
So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena [dhammena samena (syā. ka.)] abhivijiya ajjhāvasi. | Он эту землю вплоть до океана не насилием, не оружьем – дхармой завоевал и жил спокойно. | ||
82."Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena aññataraṃ purisaṃ āmantesi – 'yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, atha me āroceyyāsī'ti. | И вот, о монахи, призывает спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет правитель Далханеми сказал одному слуге: "Если ты, слуга, увидишь когда-нибудь, что божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось, извести меня о том, пожалуйста." | И вот, о монахи, призывает спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет царь Далханеми некоего слугу к себе: "Если ты, слуга, увидишь когда-нибудь, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось, извести меня о том, пожалуйста." |
[Будда рассказывает историю из прошлого:] Все комментарии (2) |
'Evaṃ, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso rañño daḷhanemissa paccassosi. | – "Да будет так, ваше величество", – так отвечал, о монахи, царю Далханеми тот слуга. | – "Да, Владыка", – так отвечал, о монахи, царю Далханеми тот слуга. | |
Addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, disvāna yena rājā daḷhanemi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ daḷhanemiṃ etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ te cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cuta'nti. | И увидел, о монахи, тот слуга спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось. Увидав это, пришел он туда, где был правитель Далханеми, и, придя к правителю Далханеми, сказал ему: "Ваше величество, благоволите узнать: ваше божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось." | И увидел, о монахи, тот слуга спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось. Увидав это, пришел он туда, где был царь Далханеми, и, придя к царю Далханеми, сказал ему: "Благоволи узнать, владыка: твое дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. | |
Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā [āmantetvā (syā. ka.)] etadavoca – 'dibbaṃ kira me, tāta kumāra, cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ. | И вот, о монахи, велел правитель Далханеми призвать к себе своего старшего сына - принца и сказал: "Говорят, дорогой принц, что мое божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. | "И вот, о монахи, велел царь Далханеми призвать к себе своего старшего сына-царевича и сказал: "Говорят, дорогой мой царевич, что мое дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. | |
Sutaṃ kho pana metaṃ – yassa rañño cakkavattissa dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkati ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṃ jīvitabbaṃ hotīti. | И слыхал я, что недолго жить осталось тому поворачивающему колесо правителю, чье божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. | И слыхал я, что недолго жить осталось тому царю-миродержцу, чье дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. | |
Bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesituṃ. | Что ж, человеческими удовольствиями я насладился, пора небесных удовольствий искать. | Что ж, человеческими утехами я утешился, пора небесных утех искать. | |
Ehi tvaṃ, tāta kumāra, imaṃ samuddapariyantaṃ pathaviṃ paṭipajja. | Так что ты, дорогой принц, этою землею вплоть до океана озаботься. | Так что ты, дорогой царевич, этою землею вплоть до океана озаботься. | |
Ahaṃ pana kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī'ti. | А я голову и бороду обрею, желтые одежды надену, из дома в бездомную жизнь уйду." | А я голову и бороду обрею, желтые одежды [7] надену, из дому в бездомность уйду." | |
83."Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji. | И вот, о монахи, правитель Далханеми наставил хорошенько своего старшего сына как править, обрил голову и бороду, надел желтые одежды и ушел из дома в бездомную жизнь. | И вот, о монахи, царь Далханеми наставил хорошенько своего старшего сына-царевича, как править, обрил голову и бороду, надел желтые одежды и ушел из дому в бездомность. | |
Sattāhapabbajite kho pana, bhikkhave, rājisimhi dibbaṃ cakkaratanaṃ antaradhāyi. | А на седьмой день после того, как ушел в бездомную жизнь царственный мудрец, божественное колесо-сокровище исчезло, о монахи. | А на седьмой день после того, как ушел в отшельники царственный мудрец, дивное колесо-сокровище исчезло, о монахи. | |
"Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso yena rājā khattiyo muddhābhisitto [muddhāvasitto (sī. syā. pī.) evamuparipi] tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahita'nti. | И тогда, о монахи, пришел некий слуга туда, где был правитель-кшатрий, на царствие помазанный, и, придя к правителю-кшатрию, на царствие помазанному, сказал ему: "Ваше величество, благоволите узнать: исчезло божественное колесо-сокровище." | И тогда, о монахи, пришел некий слуга туда, где был царь кшатрий, на царствие помазанный, и, придя к царю-кшатрию, на царствие помазанному, сказал ему: "Благоволи узнать, владыка: исчезло дивное колесо-сокровище." | |
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, anattamanatañca paṭisaṃvedesi. | И тогда, о монахи, правитель-кшатрий, на царствие помазанный, узнав, что исчезло божественное колесо-сокровище, опечалился и печаль почувствовал. | И тогда, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, узнав, что исчезло дивное колесо-сокровище, опечалился и печаль почувствовал. | |
So yena rājisi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājisiṃ etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahita'nti. | Он пришел туда, где был царственный мудрец, и, прийдя, сказал царственному мудрецу: "Ваше величество, благоволите узнать: исчезло божественное колесо-сокровище." | Он пришел туда, где был царственный мудрец, и, прийдя, сказал царственному мудрецу: "Благоволи узнать, владыка: исчезло дивное колесо-сокровище. | |
Evaṃ vutte, bhikkhave, rājisi rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavoca – 'mā kho tvaṃ, tāta, dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, mā anattamanatañca paṭisaṃvedesi, na hi te, tāta, dibbaṃ cakkaratanaṃ pettikaṃ dāyajjaṃ. | На это, о монахи, царственный мудрец сказал правителю-кшатрию, на царствие помазанному: "Не печалься, не чувствуй печали, дорогой, оттого, что божественное колесо-сокровище исчезло. Божественное колесо-сокровище, дорогой – не отчее тебе, не наследное. | "На это, о монахи, царственный мудрец сказал царю-кшатрию, на царствие помазанному: "Не печалься, не чувствуй печали, дорогой, оттого, что дивное колесо-сокровище исчезло. Дивное колесо-сокровище, дорогой – не отчее тебе, не наследное. | |
Iṅgha tvaṃ, tāta, ariye cakkavattivatte vattāhi. | Ну же, дорогой, исполняй обязанности благородного поворачивающего колесо правителя. | Ну же, дорогой, держись по-арийски [8] того, чего держится миродержец. | |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa [sīsaṃ nahātassa (sī. pī.), sīsanhātassa (syā.)] uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavissati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūra'nti. | И сбудется так, что если ты станешь исполнять обязанности благородного поворачивающего колесо правителя, то в полнолуние пятнадцатого дня, в день особых предписаний, когда ты омоешь голову и соблюдая особые предписания, поднимешься на превосходную верхнюю террасу дворца, появится божественное колесо-сокровище с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств." | И сбудется так, что если ты станешь по-арийски держаться того, чего держится миродержец, то на пятнадцатый день месяца, в праздник упосатхи [9], когда ты омоешь голову и соблюдая упосатху, поднимешься на крышу дворца, появится дивное колесо-сокровище о тысяче спиц, об ободе, о ступице, во всех частях совершенное." |