Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 26 Львиный рык поворачивающего колесо правителя >> Царь–миродержец Далханеми
<< Назад ДН 26 Львиный рык поворачивающего колесо правителя Далее >>
Отображение колонок







Царь–миродержец Далханеми Палийский оригинал

пали khantibalo - русский А.В. Парибок - русский Комментарии
81."Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, rājā daḷhanemi nāma ahosi cakkavattī [cakkavatti (syā. pī.)] dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Некогда, о монахи, жил царь – миродержец [4] по имени Далханеми [5] – преданный дхарме, царь во дхарме, четыре края земли подчинивший, устойчивости в стране добившийся, семи сокровищ обладатель.
Tassimāni satta ratanāni ahesuṃ seyyathidaṃ – cakkaratanaṃu hatthiratanaṃ assaratanaṃ maṇiratanaṃ itthiratanaṃ gahapatiratanaṃ pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. Вот какие у него были семь сокровищ: колесо-сокровище, слон-сокровище, конь-сокровище, самоцвет-сокровище, жена-сокровище, домовладыка-сокровище, советник-сокровище [6].
Parosahassaṃ kho panassa puttā ahesuṃ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. И больше тысячи было у него сыновей, витязей могучего сложения, сокрушителей вражьей силы.
So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena [dhammena samena (syā. ka.)] abhivijiya ajjhāvasi. Он эту землю вплоть до океана не насилием, не оружьем – дхармой завоевал и жил спокойно.
82."Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena aññataraṃ purisaṃ āmantesi – 'yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, atha me āroceyyāsī'ti. И вот, о монахи, призывает спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет правитель Далханеми некоего слугу к себе: "Если ты, слуга, увидишь когда-нибудь, что божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось, извести меня о том, пожалуйста." И вот, о монахи, призывает спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет царь Далханеми некоего слугу к себе: "Если ты, слуга, увидишь когда-нибудь, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось, извести меня о том, пожалуйста." Словами Будды - начало
Все комментарии (1)
'Evaṃ, devā'ti kho, bhikkhave, so puriso rañño daḷhanemissa paccassosi. – "Да будет так, ваше величество", – так отвечал, о монахи, царю Далханеми тот слуга. – "Да, Владыка", – так отвечал, о монахи, царю Далханеми тот слуга.
Addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunnaṃ vassānaṃ bahunnaṃ vassasatānaṃ bahunnaṃ vassasahassānaṃ accayena dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ, disvāna yena rājā daḷhanemi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ daḷhanemiṃ etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ te cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cuta'nti. И увидел, о монахи, тот слуга спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось. Увидав это, пришел он туда, где был правитель Далханеми, и, придя к правителю Далханеми, сказал ему: "Ваше величество, благоволите узнать: ваше божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось."   И увидел, о монахи, тот слуга спустя много лет, много сотен лет, много тысяч лет, что дивное колесо покачнулось, с места стронулось. Увидав это, пришел он туда, где был царь Далханеми, и, придя к царю Далханеми, сказал ему: "Благоволи узнать, владыка: твое дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось.
Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā [āmantetvā (syā. ka.)] etadavoca – 'dibbaṃ kira me, tāta kumāra, cakkaratanaṃ osakkitaṃ ṭhānā cutaṃ. И вот, о монахи, велел правитель Далханеми призвать к себе своего старшего сына - принца и сказал: "Говорят, дорогой принц, что мое божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. "И вот, о монахи, велел царь Далханеми призвать к себе своего старшего сына-царевича и сказал: "Говорят, дорогой мой царевич, что мое дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось.
Sutaṃ kho pana metaṃ – yassa rañño cakkavattissa dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkati ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṃ jīvitabbaṃ hotīti. И слыхал я, что недолго жить осталось тому поворачивающему колесо правителю, чье божественное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось. И слыхал я, что недолго жить осталось тому царю-миродержцу, чье дивное колесо-сокровище покачнулось, с места стронулось.
Bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesituṃ. Что ж, человеческими удовольствиями я насладился, пора небесных удовольствий искать. Что ж, человеческими утехами я утешился, пора небесных утех искать.
Ehi tvaṃ, tāta kumāra, imaṃ samuddapariyantaṃ pathaviṃ paṭipajja. Так что ты, дорогой принц, этою землею вплоть до океана озаботься. Так что ты, дорогой царевич, этою землею вплоть до океана озаботься.
Ahaṃ pana kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī'ti. А я голову и бороду обрею, желтые одежды надену, из дома в бездомную жизнь уйду." А я голову и бороду обрею, желтые одежды [7] надену, из дому в бездомность уйду."
83."Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje samanusāsitvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji. И вот, о монахи, правитель Далханеми наставил хорошенько своего старшего сына как править, обрил голову и бороду, надел желтые одежды и ушел из дома в бездомную жизнь.   И вот, о монахи, царь Далханеми наставил хорошенько своего старшего сына-царевича, как править, обрил голову и бороду, надел желтые одежды и ушел из дому в бездомность.
Sattāhapabbajite kho pana, bhikkhave, rājisimhi dibbaṃ cakkaratanaṃ antaradhāyi. А на седьмой день после того, как ушел в отшельники царственный мудрец, божественное колесо-сокровище исчезло, о монахи. А на седьмой день после того, как ушел в отшельники царственный мудрец, дивное колесо-сокровище исчезло, о монахи.
"Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso yena rājā khattiyo muddhābhisitto [muddhāvasitto (sī. syā. pī.) evamuparipi] tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahita'nti. И тогда, о монахи, пришел некий слуга туда, где был правитель-кшатрий, на царствие помазанный, и, придя к правителю-кшатрию, на царствие помазанному, сказал ему: "Ваше величество, благоволите узнать: исчезло божественное колесо-сокровище." И тогда, о монахи, пришел некий слуга туда, где был царь кшатрий, на царствие помазанный, и, придя к царю-кшатрию, на царствие помазанному, сказал ему: "Благоволи узнать, владыка: исчезло дивное колесо-сокровище."
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, anattamanatañca paṭisaṃvedesi. И тогда, о монахи, правитель-кшатрий, на царствие помазанный, узнав, что исчезло божественное колесо-сокровище, опечалился и печаль почувствовал. И тогда, о монахи, царь-кшатрий, на царствие помазанный, узнав, что исчезло дивное колесо-сокровище, опечалился и печаль почувствовал.
So yena rājisi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājisiṃ etadavoca – 'yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṃ cakkaratanaṃ antarahita'nti. Он пришел туда, где был царственный мудрец, и, прийдя, сказал царственному мудрецу: "Ваше величество, благоволите узнать: исчезло божественное колесо-сокровище." Он пришел туда, где был царственный мудрец, и, прийдя, сказал царственному мудрецу: "Благоволи узнать, владыка: исчезло дивное колесо-сокровище.
Evaṃ vutte, bhikkhave, rājisi rājānaṃ khattiyaṃ muddhābhisittaṃ etadavoca – 'mā kho tvaṃ, tāta, dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, mā anattamanatañca paṭisaṃvedesi, na hi te, tāta, dibbaṃ cakkaratanaṃ pettikaṃ dāyajjaṃ. На это, о монахи, царственный мудрец сказал правителю-кшатрию, на царствие помазанному: "Не печалься, не чувствуй печали, дорогой, оттого, что божественное колесо-сокровище исчезло. Божественное колесо-сокровище, дорогой – не отчее тебе, не наследное. "На это, о монахи, царственный мудрец сказал царю-кшатрию, на царствие помазанному: "Не печалься, не чувствуй печали, дорогой, оттого, что дивное колесо-сокровище исчезло. Дивное колесо-сокровище, дорогой – не отчее тебе, не наследное.
Iṅgha tvaṃ, tāta, ariye cakkavattivatte vattāhi. Ну же, дорогой, исполняй обязанности благородного поворачивающего колесо правителя. Ну же, дорогой, держись по-арийски [8] того, чего держится миродержец.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa [sīsaṃ nahātassa (sī. pī.), sīsanhātassa (syā.)] uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavissati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūra'nti. И сбудется так, что если ты станешь исполнять обязанности благородного поворачивающего колесо правителя, то в полнолуние пятнадцатого дня, в день упосатхи, когда ты омоешь голову и соблюдая упосатху, поднимешься на превосходную верхнюю террасу дворца, появится божественное колесо-сокровище с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств." И сбудется так, что если ты станешь по-арийски держаться того, чего держится миродержец, то на пятнадцатый день месяца, в праздник упосатхи [9], когда ты омоешь голову и соблюдая упосатху, поднимешься на крышу дворца, появится дивное колесо-сокровище о тысяче спиц, об ободе, о ступице, во всех частях совершенное."
<< Назад ДН 26 Львиный рык поворачивающего колесо правителя Далее >>