Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Появление Колеса-сокровища Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Парибок А.В. - русский | Комментарии |
85."'Evaṃ, devā'ti kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto rājisissa paṭissutvā ariye cakkavattivatte [ariyaṃ cakkavattivattaṃ (ka.)] vatti. | "Да будет так, ваше величество", ответил царственному мудрецу помазанный правитель-кшатрий, и выполнил обязанности благородного поворачивающего колесо правителя. | – "Да, владыка," – отвечал царь-кшатрий, на царствие помазанный царственному мудрецу, и стал, о монахи, держаться этого по-арийски, как миродержец. |
Используемое обращение аналогично обращению к царю, дословно "божественный". Все комментарии (2) |
Tassa ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ. | Исполняя обязанности поворачивающего колесо правителя, он в день особых предписаний, в полнолуние, омыв голову, пребывал, соблюдая особые предписания, на превосходной верхней террасе дворца. И тогда ему явилось божественное колесо-сокровище с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств. | И как стал он по-арийски держаться того, чего держится миродержец, то на пятнадцатый день месяца, в праздник упосатхи, когда он омыл голову и, соблюдая упосатху, поднялся на крышу дворца, появилось дивное колесо-сокровище о тысяче спиц, об ободе, о ступице, во всех частях совершенное. | |
Disvāna rañño khattiyassa muddhābhisittassa etadahosi – 'sutaṃ kho pana metaṃ – yassa rañño khattiyassa muddhābhisittassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ, so hoti rājā cakkavattī'ti. | И, видя [его], правитель, помазанный на царство, подумал так: "Ведь я слышал об этом: 'Когда правителю-кшатрию, помазанному на царство, в день особых предписаний, в полнолуние, омывшему голову и пребывающему, соблюдая особые предписания, на превосходной верхней террасе дворца, является божественное колесо-сокровище с тысячью спиц, с ободом, со ступицей, исполненное всех достоинств, то он становится поворачивающим колесо правителем'. — | Увидел его царь-кшатрий, на царствие помазанный, и ему подумалось: "Слыхал я, что если царю-кшатрию, на царствие помазанному, на пятнадцатый день месяца, в праздник упосатхи, когда он омоет голову и, соблюдая упосатху, поднимется на крышу дворца, явится дивное колесо-сокровище о тысяче спиц, об ободе, о ступице, во всех частях совершенное, то становится он миродержцем. | |
Assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattīti. | Пусть я стану поворачивающим колесо правителем!" | Так что стану я миродержцем." | |
"Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ utarāsaṅgaṃ karitvā vāmena hatthena bhiṅkāraṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṃ abbhukkiri – 'pavattatu bhavaṃ cakkaratanaṃ, abhivijinātu bhavaṃ cakkaratana'nti. | И тогда, монахи, помазанный правитель-кшатрий, поднявшись с сиденья, перекинул верхнюю одежду через плечо, взял левой рукой чашу и окропил правой рукой колесо-сокровище [со словами]: "Пусть вращается досточтимое колесо-сокровище, пусть досточтимое колесо-сокровище завоёвывает!“ | И вот, о монахи, поднялся царь-кшатрий, на царствие помазанный, с сиденья, обнажил плечо, взял в руку золотой кувшин, а правою окропил колесо-сокровище: "Покатись, почтенное колесо-сокровище! Неси победу, почтенное колесо-сокровище!" | |
"Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ puratthimaṃ disaṃ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. | И тогда, монахи, это колесо-сокровище покатилось в восточную сторону, и за ним последовал поворачивающий колесо правитель вместе с четырехчастным войском. | И вот, о монахи, покатилось это дивное колесо-сокровище на восток, а за ним – царь-миродержец со своим четырехчастным войском. | |
Yasmiṃ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. | И в том месте, монахи, где останавливалось колесо-сокровище, поворачивающий колесо правитель делал стоянку и вместе с ним — четырехчастное войско. | А в той местности, о монахи, где остановилось, где остановилось колесо-сокровище, там и царь-миродержец остановился со своим четырехчастным войском. | |
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – 'ehi kho, mahārāja, svāgataṃ te [sāgataṃ (sī. pī.)] mahārāja, sakaṃ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā'ti. | И вот, монахи, те враждебные [ему] правители, которые были в восточной стороне, приблизились к поворачивающему колесо правителю и сказали так: "Подойди, великий правитель! Добро пожаловать, великий правитель! Это твоё, великий правитель! Наставляй, великий правитель!" | Цари же соперники, что были в восточной стороне, пришли о монахи к царю-миродержцу и сказали: "Привет тебе, государь; добро пожаловать, государь; это твое, государь; правь, государь. | |
Rājā cakkavattī evamāha – 'pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca bhuñjathā'ti. | И поворачивающий колесо правитель сказал так: "Не убивайте живого. Не берите того, что не дано [вам]. Не следуйте дурному сексуальному поведению. Не произносите лжи. Не употребляйте опьяняющих веществ. Пользуйтесь имуществом как пользовались.". | "Царь миродержец сказал: "Живых не убивать. Не данного не брать. Похотных поступков не совершать. Не лгать. Опьяняющего не пить [13]. Как ели так и ешьте." |
yathābhuttañca bhuñjathā: комментарий не даёт объяснения этому месту. основное значение bhuñjati - ест, принимает в пищу. По этой причине некоторые по... Все комментарии (1) |
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā [anuyuttā (sī. pī.)] ahesuṃ. | И вот, монахи, те враждебные правители, которые были в восточной стороне, стали подданными поворачивающего колесо правителя. | И цари-соперники, что были в восточной стороне, стали, о монахи, князьями царя-миродержца. | |
86."Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ puratthimaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā [ajjhogahetvā (sī. syā. pī.)] paccuttaritvā dakkhiṇaṃ disaṃ pavatti - pe - dakkhiṇaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṃ disaṃ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. | И тогда, монахи, это колесо-сокровище, погрузившись в восточный океан, вновь поднялось и покатилось в южную сторону... И тогда, монахи, это колесо-сокровище, погрузившись в южный океан, вновь поднялось и покатилось в западную сторону, и за ним последовал поворачивающий колесо правитель вместе с четырехчастным войском. | И вот, о монахи, то колесо-сокровище погрузилось в восточный океан, вынырнуло и покатилось на юг... и цари-соперники, что были в южной ... | |
Yasmiṃ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. | И в том месте, монахи, где останавливалось колесо-сокровище, поворачивающий колесо правитель делал стоянку и вместе с ним — четырехчастное войско. | ...западной... | |
Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – 'ehi kho, mahārāja, svāgataṃ te, mahārāja, sakaṃ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā'ti. | И вот, монахи, те враждебные [ему] правители, которые были в западной стороне, приблизились к поворачивающему колесо правителю и сказали так: "Подойди, великий правитель! Добро пожаловать, великий правитель! Это твоё, великий правитель! Наставляй, великий правитель!" | ||
Rājā cakkavattī evamāha – 'pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca bhuñjathā'ti. | И поворачивающий колесо правитель сказал так: "Не убивайте живого. Не берите того, что не дано [вам]. Не следуйте дурному сексуальному поведению. Не произносите лжи. Не употребляйте опьяняющих веществ. Пользуйтесь имуществом как пользовались.". | ||
Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṃ. | И вот, монахи, те враждебные правители, которые были в западной стороне, стали подданными поворачивающего колесо правителя. | ||
87."Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ pacchimaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṃ disaṃ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. | И тогда, монахи, это колесо-сокровище, погрузившись в западный океан, вновь поднялось и покатилось в северную сторону, и за ним последовал поворачивающий колесо правитель вместе с четырехчастным войском. | ||
Yasmiṃ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. | И в том месте, монахи, где останавливалось колесо-сокровище, поворачивающий колесо правитель делал стоянку и вместе с ним — четырехчастное войско. | ||
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ cakkavattiṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – 'ehi kho, mahārāja, svāgataṃ te, mahārāja, sakaṃ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā'ti. | И вот, монахи, те враждебные [ему] правители, которые были в северной стороне, приблизились к поворачивающему колесо правителю и сказали так: "Подойди, великий правитель! Добро пожаловать, великий правитель! Это твоё, великий правитель! Наставляй, великий правитель!" | ||
Rājā cakkavattī evamāha – 'pāṇo na hantabbo, adinnaṃ nādātabbaṃ, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca bhuñjathā'ti. | И поворачивающий колесо правитель сказал так: "Не убивайте живого. Не берите того, что не дано [вам]. Не следуйте дурному сексуальному поведению. Не произносите лжи. Не употребляйте опьяняющих веществ. Пользуйтесь имуществом как пользовались.". | ||
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṃ. | И вот, монахи, те враждебные правители, которые были в северной стороне, стали подданными поворачивающего колесо правителя. | ...северной стороне, стали, о монахи, князьями царя-миродержца. | |
"Atha kho taṃ, bhikkhave, cakkaratanaṃ samuddapariyantaṃ pathaviṃ abhivijinitvā tameva rājadhāniṃ paccāgantvā rañño cakkavattissa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe [aḍḍakaraṇapamukhe (ka.)] akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsi rañño cakkavattissa antepuraṃ upasobhayamānaṃ. | И тогда, монахи, это колесо-сокровище, пронеся победу по [всей] земле вплоть до границ океана, возвратилось в ту царскую столицу и остановилось в целости у входа во внутренние покои поворачивающего колесо правителя как бы украшая внутренние покои поворачивающего колесо правителя. | И вот, о монахи, то колесо-сокровище принесло царю победу над всей землей вплоть до океана, вернулось в столицу и остановилось у врат дворца царя-миродержца, напротив палаты суда, будто прибитое, озаряя дворец царя-миродержца своим сиянием. |
Словами Будды - конец Все комментарии (1) |