Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
История Кораккхаттии Палийский оригинал
пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский | Комментарии |
7."Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ thūlūsu [bumūsu (sī. pī.)] viharāmi uttarakā nāma thūlūnaṃ nigamo. | 7. Однажды, Бхаггава, я находился в местности народа Тхулу, в одном из их городов, называемом Уттарака. | |
Atha khvāhaṃ, bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sunakkhattena licchaviputtena pacchāsamaṇena uttarakaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. | Рано утром я пришел в Уттараку, с сосудом для сбора подаяния и верхней накидкой в руке в сопровождении Сунаккхатты. | |
Tena kho pana samayena acelo korakkhattiyo kukkuravatiko catukkuṇḍiko [catukuṇḍiko (sī. pī.) catukoṇḍiko (syā. ka.)] chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjati. | И в это время нагой отшельник Кораккхаттия, "человек-пёс", ходил на четвереньках, валялся на земле, жевал и ел пищу только ртом. |
chamānikiṇṇaṃ мне не очень понятно что это (комм: Chamānikiṇṇanti bhūmiyaṃ nikiṇṇaṃ pakkhittaṃ ṭhapitaṃ.) Все комментарии (1) |
Addasā kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ. | Сунакххатта, увидев нагого отшельника Кораккхаттию, "человека-пса", ходящего по земле на четвереньках, валявшегося на земле, жевавшего и евшего пищу только ртом, | |
Disvānassa etadahosi – 'sādhurūpo vata, bho, ayaṃ [arahaṃ (sī. syā. pī.)] samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī'ti. | подумал: "Вот этот отшельник - настоящий Арахант, что ходит на четвереньках, валяется на земле, жуёт и ест пищу только ртом." | |
"Atha khvāhaṃ, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa cetasā cetoparivitakkamaññāya sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī'ti! | И я, познав его мысль в моем собственном сознании, сказал ему: "Глупец, и ты ещё заявляешь, что ты последователь Сакья?" | |
'Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – 'tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī'ti? | "Почтенный, почему же вы мне сказали: "Глупец, и ты ещё заявляешь, что ты последователь Сакья?"" | |
'Nanu te, sunakkhatta, imaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ disvāna etadahosi – sādhurūpo vata, bho, ayaṃ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī'ti? | "Сунаккхатта, разве ты не подумал, увидев нагого отшельника Кораккхаттию, "человека-пса", ходящего по земле на четвереньках, валявшегося на земле, жевавшего и евшего пищу только ртом: "Вот этот отшельник - настоящий арахант, что ходит на четвереньках, лежит на земле, жуёт и ест пищу только ртом."? | |
'Evaṃ, bhante. | "Подумал, о почтенный. | |
Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī'ti? | Почтенный завидует архатству других?" | |
'Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi. | "Я не завидую их архатству, глупец! | |
Api ca, tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha. | Это лишь в тебе возникло подобное порочное представление. Отбрось его, | |
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. | чтобы не привело оно тебя к страданиям и не принесло вред на долгое время! | |
Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ korakkhattiyaṃ – sādhurūpo ayaṃ samaṇoti [maññasi "acelo korakhattiyo sādhurūpo arahaṃ samaṇoti" (syā.)]. | Этот нагой отшельник Кораккхатия, которого ты считаешь настоящим арахантом, | |
So sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati. | умрёт через семь дней от несварения, | |
Kālaṅkato [kālakato (sī. syā. pī.)] ca kālakañcikā [kālakañjā (sī. pī.), kālakañjikā (syā.)] nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. | и после смерти он переродится среди асуров Калаканджи, которые являются самым низшим уровнем асуров. | |
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessanti. | И когда он умрет, его бросят на кучу травы бирана на кладбище. | |
Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ korakkhattiyaṃ upasaṅkamitvā puccheyyāsi – jānāsi, āvuso korakkhattiya [acela korakhattiya (ka.)], attano gatinti? | Если захочешь, Сунаккхатта, ты сможешь подойти к нему и спросить, знает ли он свою судьбу. | |
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ te acelo korakkhattiyo byākarissati – jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ; kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapannoti. | И, возможно, он ответит тебе: "Друг мой Сунаккхатта, я знаю мою судьбу. Я переродился среди асуров Калаканджи, низшего уровня асуров". | |
"Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ etadavoca – 'byākato khosi, āvuso korakkhattiya, samaṇena gotamena – acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati. | "Затем, Бхаггава, Сунаккхатта подошел к Кораккхаттии и сказал ему: "предсказал о тебе аскет Готама: нагой аскет Кораккхатия умрёт через семь дней от несварения, | |
Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. | и после смерти он переродится среди асуров Калаканджи, которые являются самым низшим уровнем асуров. | |
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessantī'ti. | И когда он умрет, его бросят на кучу травы бирана на кладбище.", | |
Yena tvaṃ, āvuso korakkhattiya, mattaṃ mattañca bhattaṃ bhuñjeyyāsi, mattaṃ mattañca pānīyaṃ piveyyāsi. | добавив: "Впрочем, друг Коракхаттия, очень внимательно относись к тому, что ты ешь и пьешь, | |
Yathā samaṇassa gotamassa micchā assa vacana'nti. | так чтобы слова отшельника Готамы оказались ложными!" | |
8."Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto ekadvīhikāya sattarattindivāni gaṇesi, yathā taṃ tathāgatassa asaddahamāno. | 8. Затем, Бхаггава, Сунаккхатта был так уверен, что слова Татхагаты окажутся ложными, что он стал отсчитывать каждый из семи дней. | |
Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ alasakena kālamakāsi. | Но на седьмой день Кораккхатия умер от несварения, | |
Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajji. | и когда он умер, он переродился среди асуров Калаканджи | |
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍesuṃ. | и его тело бросили на кучу травы бирана на кладбище. | |
9."Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – 'acelo kira korakkhattiyo alasakena kālaṅkato bīraṇatthambake susāne chaḍḍito'ti. | 9. Сунаккхата услышал, что Кораккхатия умер от несварения, и его тело бросили на кучу травы бирана на кладбище. | |
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena bīraṇatthambakaṃ susānaṃ, yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ tikkhattuṃ pāṇinā ākoṭesi – 'jānāsi, āvuso korakkhattiya, attano gati'nti? | Он отправился к куче травы бирана на кладбище, где лежал Кораккхатия, трижды ударил по телу рукой и сказал: "Друг Кораккхатия, ты знаешь свою судьбу?". | |
Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo pāṇinā piṭṭhiṃ paripuñchanto vuṭṭhāsi. | И Корраккхатия сел и, потерев спину рукой, сказал: | |
'Jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ. | "Друг Сунаккхатта, я знаю мою судьбу. | |
Kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno'ti vatvā tattheva uttāno papati [paripati (syā. ka.)]. | Я переродился среди асуров Калаканджи, самого низшего уровня асуров". И промолвив это, он снова упал. | |
10."Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 10. Тогда Сунаккхатта пришел ко мне, поприветствовал меня и сел рядом. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā'ti? | И я сказал ему: "Ну что, Сунаккхатта, что ты думаешь? То, что я предсказал о "человеке-псе" Кораккхатии оказалось правдой или нет?" | |
'Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā'ti. | "Всё произошло именно так, как Вы предсказали, и не иначе". | |
'Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vāti? | "Как думаешь, Сунаккхатта, произошло чудо или нет?" | |
'Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata'nti. | "Несомненно, о почтенный, чудо произошло и никак иначе". | |
'Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. | "И после этого ты, о глупец, всё еще говоришь мне после совершенного чуда "Почтенный, Вы не совершили ни одного чуда"? | |
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti. | Посмотри, глупец, как ты виноват." | |
"Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko. | И, услышав эти мои слова, Сунаккхатта оставил Дхамму и дисциплину подобно человеку, приговорённому к аду. |