Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> История Кораккхаттии
<< Назад ДН 24 История аскета Патикапутты Далее >>
Отображение колонок





История Кораккхаттии Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
7."Ekamidāhaṃ, bhaggava, samayaṃ thūlūsu [bumūsu (sī. pī.)] viharāmi uttarakā nāma thūlūnaṃ nigamo. 7. Однажды, Бхаггава, я находился в местности народа Тхулу, в одном из их городов, называемом Уттарака.
Atha khvāhaṃ, bhaggava, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sunakkhattena licchaviputtena pacchāsamaṇena uttarakaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Рано утром я пришел в Уттараку, с сосудом для сбора подаяния и верхней накидкой в руке в сопровождении Сунаккхатты.
Tena kho pana samayena acelo korakkhattiyo kukkuravatiko catukkuṇḍiko [catukuṇḍiko (sī. pī.) catukoṇḍiko (syā. ka.)] chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjati. И в это время нагой отшельник Кораккхаттия, "человек-пёс", ходил на четвереньках, валялся на земле, жевал и ел пищу только ртом. chamānikiṇṇaṃ мне не очень понятно что это (комм: Chamānikiṇṇanti bhūmiyaṃ nikiṇṇaṃ pakkhittaṃ ṭhapitaṃ.)
Все комментарии (1)
Addasā kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ. Сунакххатта, увидев нагого отшельника Кораккхаттию, "человека-пса", ходящего по земле на четвереньках, валявшегося на земле, жевавшего и евшего пищу только ртом,
Disvānassa etadahosi – 'sādhurūpo vata, bho, ayaṃ [arahaṃ (sī. syā. pī.)] samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī'ti. подумал: "Вот этот отшельник - настоящий Арахант, что ходит на четвереньках, валяется на земле, жуёт и ест пищу только ртом."
"Atha khvāhaṃ, bhaggava, sunakkhattassa licchaviputtassa cetasā cetoparivitakkamaññāya sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī'ti! И я, познав его мысль в моем собственном сознании, сказал ему: "Глупец, и ты ещё заявляешь, что ты последователь Сакья?"
'Kiṃ pana maṃ, bhante, bhagavā evamāha – 'tvampi nāma, moghapurisa, samaṇo sakyaputtiyo [moghapurisa sakyaputtiyo (sī. syā. pī.)] paṭijānissasī'ti? "Почтенный, почему же вы мне сказали: "Глупец, и ты ещё заявляешь, что ты последователь Сакья?""
'Nanu te, sunakkhatta, imaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ kukkuravatikaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādantaṃ mukheneva bhuñjantaṃ disvāna etadahosi – sādhurūpo vata, bho, ayaṃ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī'ti? "Сунаккхатта, разве ты не подумал, увидев нагого отшельника Кораккхаттию, "человека-пса", ходящего по земле на четвереньках, валявшегося на земле, жевавшего и евшего пищу только ртом: "Вот этот отшельник - настоящий арахант, что ходит на четвереньках, лежит на земле, жуёт и ест пищу только ртом."?
'Evaṃ, bhante. "Подумал, о почтенный.
Kiṃ pana, bhante, bhagavā arahattassa maccharāyatī'ti? Почтенный завидует архатству других?"
'Na kho ahaṃ, moghapurisa, arahattassa maccharāyāmi. "Я не завидую их архатству, глупец!
Api ca, tuyhevetaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ, taṃ pajaha. Это лишь в тебе возникло подобное порочное представление. Отбрось его,
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. чтобы не привело оно тебя к страданиям и не принесло вред на долгое время!
Yaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, maññasi acelaṃ korakkhattiyaṃ – sādhurūpo ayaṃ samaṇoti [maññasi "acelo korakhattiyo sādhurūpo arahaṃ samaṇoti" (syā.)]. Этот нагой отшельник Кораккхатия, которого ты считаешь настоящим арахантом,
So sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati. умрёт через семь дней от несварения,
Kālaṅkato [kālakato (sī. syā. pī.)] ca kālakañcikā [kālakañjā (sī. pī.), kālakañjikā (syā.)] nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. и после смерти он переродится среди асуров Калаканджи, которые являются самым низшим уровнем асуров.
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessanti. И когда он умрет, его бросят на кучу травы бирана на кладбище.
Ākaṅkhamāno ca tvaṃ, sunakkhatta, acelaṃ korakkhattiyaṃ upasaṅkamitvā puccheyyāsi – jānāsi, āvuso korakkhattiya [acela korakhattiya (ka.)], attano gatinti? Если захочешь, Сунаккхатта, ты сможешь подойти к нему и спросить, знает ли он свою судьбу.
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, sunakkhatta, vijjati yaṃ te acelo korakkhattiyo byākarissati – jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ; kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapannoti. И, возможно, он ответит тебе: "Друг мой Сунаккхатта, я знаю мою судьбу. Я переродился среди асуров Калаканджи, низшего уровня асуров".
"Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ etadavoca – 'byākato khosi, āvuso korakkhattiya, samaṇena gotamena – acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ alasakena kālaṅkarissati. "Затем, Бхаггава, Сунаккхатта подошел к Кораккхаттии и сказал ему: "предсказал о тебе аскет Готама: нагой аскет Кораккхатия умрёт через семь дней от несварения,
Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajjissati. и после смерти он переродится среди асуров Калаканджи, которые являются самым низшим уровнем асуров.
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍessantī'ti. И когда он умрет, его бросят на кучу травы бирана на кладбище.",
Yena tvaṃ, āvuso korakkhattiya, mattaṃ mattañca bhattaṃ bhuñjeyyāsi, mattaṃ mattañca pānīyaṃ piveyyāsi. добавив: "Впрочем, друг Коракхаттия, очень внимательно относись к тому, что ты ешь и пьешь,
Yathā samaṇassa gotamassa micchā assa vacana'nti. так чтобы слова отшельника Готамы оказались ложными!"
8."Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto ekadvīhikāya sattarattindivāni gaṇesi, yathā taṃ tathāgatassa asaddahamāno. 8. Затем, Бхаггава, Сунаккхатта был так уверен, что слова Татхагаты окажутся ложными, что он стал отсчитывать каждый из семи дней.
Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo sattamaṃ divasaṃ alasakena kālamakāsi. Но на седьмой день Кораккхатия умер от несварения,
Kālaṅkato ca kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatra upapajji. и когда он умер, он переродился среди асуров Калаканджи
Kālaṅkatañca naṃ bīraṇatthambake susāne chaḍḍesuṃ. и его тело бросили на кучу травы бирана на кладбище.
9."Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto – 'acelo kira korakkhattiyo alasakena kālaṅkato bīraṇatthambake susāne chaḍḍito'ti. 9. Сунаккхата услышал, что Кораккхатия умер от несварения, и его тело бросили на кучу травы бирана на кладбище.
Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena bīraṇatthambakaṃ susānaṃ, yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṃ korakkhattiyaṃ tikkhattuṃ pāṇinā ākoṭesi – 'jānāsi, āvuso korakkhattiya, attano gati'nti? Он отправился к куче травы бирана на кладбище, где лежал Кораккхатия, трижды ударил по телу рукой и сказал: "Друг Кораккхатия, ты знаешь свою судьбу?".
Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo pāṇinā piṭṭhiṃ paripuñchanto vuṭṭhāsi. И Корраккхатия сел и, потерев спину рукой, сказал:
'Jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṃ. "Друг Сунаккхатта, я знаю мою судьбу.
Kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno'ti vatvā tattheva uttāno papati [paripati (syā. ka.)]. Я переродился среди асуров Калаканджи, самого низшего уровня асуров". И промолвив это, он снова упал.
10."Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 10. Тогда Сунаккхатта пришел ко мне, поприветствовал меня и сел рядом.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yatheva te ahaṃ acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsiṃ, tatheva taṃ vipākaṃ, aññathā vā'ti? И я сказал ему: "Ну что, Сунаккхатта, что ты думаешь? То, что я предсказал о "человеке-псе" Кораккхатии оказалось правдой или нет?"
'Yatheva me, bhante, bhagavā acelaṃ korakkhattiyaṃ ārabbha byākāsi, tatheva taṃ vipākaṃ, no aññathā'ti. "Всё произошло именно так, как Вы предсказали, и не иначе".
'Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, yadi evaṃ sante kataṃ vā hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, akataṃ vāti? "Как думаешь, Сунаккхатта, произошло чудо или нет?"
'Addhā kho, bhante, evaṃ sante kataṃ hoti uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ, no akata'nti. "Несомненно, о почтенный, чудо произошло и никак иначе".
'Evampi kho maṃ tvaṃ, moghapurisa, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karontaṃ evaṃ vadesi – na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotīti. "И после этого ты, о глупец, всё еще говоришь мне после совершенного чуда "Почтенный, Вы не совершили ни одного чуда"?
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti. Посмотри, глупец, как ты виноват."
"Evampi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko. И, услышав эти мои слова, Сунаккхатта оставил Дхамму и дисциплину подобно человеку, приговорённому к аду.
<< Назад ДН 24 История аскета Патикапутты Далее >>