Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
История Сунаккхатты Палийский оригинал
пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский | Комментарии |
1.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati anupiyaṃ nāma [anuppiyaṃ nāma (syā.)] mallānaṃ nigamo. | 1. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал у маллов, в их городе под названием Анупия. | |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya anupiyaṃ piṇḍāya pāvisi. | Ранним утром Благословенный, одевшись и взяв свою верхнюю накидку и сосуд для пищи, отправился за подаянием в Анупию. | |
Atha kho bhagavato etadahosi – "atippago kho tāva anupiyāyaṃ [anupiyaṃ (ka.)] piṇḍāya carituṃ. | Затем он подумал: "Мне слишком рано идти в Анупию за подаянием. | |
Yaṃnūnāhaṃ yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkameyya"nti. | Не навестить ли мне отшельника Бхаггаваготту в его уединенном жилище?" | |
2.Atha kho bhagavā yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkami. | 2. И вот Благословенный пришёл в жилище и подошёл к отшельнику Бхаггаваготте. | |
Atha kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "etu kho, bhante, bhagavā. | И отшельник Бхаггаваготта сказал: "Проходите, о Благословенный, | |
Svāgataṃ, bhante, bhagavato. | добро пожаловать, о Благословенный! | |
Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. | Наконец-то Благословенный изменил свой путь, чтобы зайти сюда. | |
Nisīdatu, bhante, bhagavā, idamāsanaṃ paññatta"nti. | Садитесь, о Благословенный, сидение приготовлено". | |
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. | Благословенный сел на приготовленное сидение, | |
Bhaggavagottopi kho paribbājako aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. | и Бхаггава взял низкое сидение и сел рядом с ним. | |
Ekamantaṃ nisinno kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – 'paccakkhāto dāni mayā, bhaggava, bhagavā. | Затем он сказал: "Почтенный, несколько дней назад Сунаккхатта из рода Личчхави пришел ко мне и сказал: "Бхаггава, я покинул Благословенного. | |
Na dānāhaṃ bhagavantaṃ uddissa viharāmī'ti. | Я больше ему не подчиняюсь". | |
Kaccetaṃ, bhante, tatheva, yathā sunakkhatto licchaviputto avacā"ti? | Это правда, почтенный? | |
"Tatheva kho etaṃ, bhaggava, yathā sunakkhatto licchaviputto avaca". | "Это правда, Бхаггава". | |
3.Purimāni, bhaggava, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 3. "Несколько дней назад Сунаккхатта пришел ко мне, поприветствовал меня, сел рядом | |
Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca – 'paccakkhāmi dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ. | и сказал: "Почтенный, я покидаю Благословенного, | |
Na dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī'ti. | я больше не подчиняюсь Благословенному". | |
'Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ, ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhī'ti? | Я сказал ему: "Сунаккхатта, разве я когда-либо говорил тебе: "Сунаккхатта, приходи и подчиняйся мне"? | |
'No hetaṃ, bhante'. | "Нет, почтенный". | |
'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī'ti? | "А может быть, ты сам когда-то сказал мне: "Почтенный, я буду подчиняться вам"? | |
'No hetaṃ, bhante'. | "Нет, почтенный". | |
'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhīti. | "Значит, Сунаккхатта, я не говорил тебе: "Сунаккхатта, приходи и подчиняйся мне" | |
Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmīti. | и ты не говорил мне: "Почтенный, я буду подчиняться вам". | |
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? | Раз так, о глупец, кто ты есть и от чего ты отрекаешься? | |
Passa, moghapurisa, yāvañca [yāva ca (ka.)] te idaṃ aparaddha'nti. | Посмотри, глупец, как ты виноват". | |
4.'Na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī'ti. | 4. "Почтенный, вы не совершили ни одного чуда". | |
'Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī'ti? | "Разве я когда-то говорил тебе: "Подчиняйся мне, Сунаккхатта, и я буду творить чудеса для тебя"?" | |
'No hetaṃ, bhante'. | "Нет, почтенный". | |
'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī'ti? | "Или, может быть, ты когда-то сказал мне: "почтенный, я буду подчиняться вам, а вы будете творить для меня чудеса"? |
откуда в английском тут взялось if? Все комментарии (1) |
'No hetaṃ, bhante'. | "Нет, почтенный". | |
'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī'ti; napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī'ti. | "Значит, получается, Сунаккхатта, что я не говорил: "Сунаккхатта, приходи и подчиняйся мне, я буду творить для тебя чудеса" и ты не говорил мне "Почтенный, я буду подчиняться вам, а вы будете творить для меня чудеса". | |
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? | Раз так, о глупец, кто ты есть и от чего ты отрекаешься? | |
Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti? | Как ты думаешь, Сунаккхатта, будут ли или нет совершаться чудеса – является ли целью моего обучения Дхамме, привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания?" | |
'Kate vā, bhante, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya bhagavatā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti. | "Почтенный, будут ли или нет совершаться чудеса, целью обучения Дхамме почтенным является привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания". | |
'Iti kira, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. | "Итак, Сунаккхатта, будут ли чудеса совершаться или нет, целью моего обучения Дхамме является привести практикующих её к полному прекращению страдания. | |
Tatra, sunakkhatta, kiṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kataṃ karissati? | Зачем тогда нужны чудеса? | |
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti. | Посмотри, глупец, как ты виноват". | |
5.'Na hi pana me, bhante, bhagavā aggaññaṃ paññapetī'ti [paññāpetīti (pī.)] ? | 5. "Почтенный, Вы не раскрыли откуда все вещи берут свое начало". | |
'Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmī'ti? | "Разве я когда-то говорил тебе: "Подчинись мне, Сунаккхатта, и я раскрою тебе, откуда все вещи берут свое начало?" | |
'No hetaṃ, bhante'. | "Нет, почтенный" | |
'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī'ti? | "Разве ты когда-то сказал мне: "почтенный, я буду подчиняться вам, а вы раскроете откуда все вещи берут своё начало"? | |
'No hetaṃ, bhante'. | "Нет, почтенный" | |
'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmīti. | "Выходит, Сунаккхата, я не говорил тебе: "Подчиняйся мне, Сунаккхатта, и я раскрою откуда все вещи берут своё начало. | |
Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī'ti. | И ты не говорил мне "почтенный, я буду подчиняться Вам, если Вы раскроете откуда все вещи берут своё начало". | |
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? | Раз так, о глупец, кто ты есть и от чего ты отрекаешься? | |
Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti? | Как ты думаешь, Сунаккхата, раскрыто ли начало всех вещей, не раскрыто ли начало всех вещей, является ли целью моего обучения Дхамме, привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания? | |
'Paññatte vā, bhante, aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya bhagavatā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti. | "Почтенный, раскрыто ли начало всех вещей, не раскрыто ли начало всех вещей, целью обучения Дхамме почтенным является привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания". | |
'Iti kira, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. | "Раз так, Сунаккхата, раскрыто ли начало всех вещей, не раскрыто ли начало всех вещей, целью моего обучения Дхамме является привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания. | |
Tatra, sunakkhatta, kiṃ aggaññaṃ paññattaṃ karissati? | Раз так, Сунаккхата, зачем тогда нужно раскрывать начало всех вещей? | |
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ'. | Поскольку это так, то от чего ты отрекаешься, глупец? | |
6.'Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | 6. "Сунаккхатта, ты произносил перед Ваджиянами множество похвал в мой адрес, говоря: "Благословенный действительно является таким: он достойный, постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник мужчин [,подходящих] для обуздания, учитель богов и людей, Будда, благословенный". | |
Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme. | Так ты восхвалял меня среди Ваджиян. | |
'Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme – svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti. | Ты различными способами восхвалял Дхамму, говоря: "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми. ". | |
Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme. | Так ты восхвалял Дхамму среди Ваджиян. | |
'Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. | Ты произносил множество похвал в адрес общины монахов, говоря: "Сообщество (Сангха) учеников Благословенного вступило на хороший путь, сообщество учеников Благословенного вступило на прямой путь, сообщество учеников Благословенного вступило на верный путь, сообщество учеников Благословенного вступило на должный путь, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.". | |
Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme. | Так ты восхвалял сообщество среди Ваджиян. | |
'Ārocayāmi kho te, sunakkhatta, paṭivedayāmi kho te, sunakkhatta. | И я говорю тебе, Сунакхатта, я заявляю тебе, Сунаккхатта, | |
Bhavissanti kho te, sunakkhatta, vattāro, no visahi sunakkhatto licchaviputto samaṇe gotame brahmacariyaṃ carituṃ, so avisahanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattoti. | что будут те, кто скажут: "Сунаккхатта из рода Личчхави оказался неспособен вести целомудренную жизнь под [руководством] отшельника Готамы, и, будучи неспособным к этому, он покинул обучение и вернулся к низшей жизни". | |
Iti kho te, sunakkhatta, bhavissanti vattāro'ti. | Вот что они скажут, Сунаккхатта. | |
Evaṃ pi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko. | И услышав это, о Бхаггава, Сунаккхатта покинул Дхамму и дисциплину, подобно человеку, приговорённому к аду. |