Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 24 История аскета Патикапутты >> История Сунаккхатты
ДН 24 История аскета Патикапутты Далее >>
Отображение колонок





История Сунаккхатты Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
1.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati anupiyaṃ nāma [anuppiyaṃ nāma (syā.)] mallānaṃ nigamo. 1. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал у маллов, в их городе под названием Анупия.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya anupiyaṃ piṇḍāya pāvisi. Ранним утром Благословенный, одевшись и взяв свою верхнюю накидку и сосуд для пищи, отправился за подаянием в Анупию.
Atha kho bhagavato etadahosi – "atippago kho tāva anupiyāyaṃ [anupiyaṃ (ka.)] piṇḍāya carituṃ. Затем он подумал: "Мне слишком рано идти в Анупию за подаянием.
Yaṃnūnāhaṃ yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkameyya"nti. Не навестить ли мне отшельника Бхаггаваготту в его уединенном жилище?"
2.Atha kho bhagavā yena bhaggavagottassa paribbājakassa ārāmo, yena bhaggavagotto paribbājako tenupasaṅkami. 2. И вот Благословенный пришёл в жилище и подошёл к отшельнику Бхаггаваготте.
Atha kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "etu kho, bhante, bhagavā. И отшельник Бхаггаваготта сказал: "Проходите, о Благословенный,
Svāgataṃ, bhante, bhagavato. добро пожаловать, о Благословенный!
Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. Наконец-то Благословенный изменил свой путь, чтобы зайти сюда.
Nisīdatu, bhante, bhagavā, idamāsanaṃ paññatta"nti. Садитесь, о Благословенный, сидение приготовлено".
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Благословенный сел на приготовленное сидение,
Bhaggavagottopi kho paribbājako aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. и Бхаггава взял низкое сидение и сел рядом с ним.
Ekamantaṃ nisinno kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "purimāni, bhante, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – 'paccakkhāto dāni mayā, bhaggava, bhagavā. Затем он сказал: "Почтенный, несколько дней назад Сунаккхатта из рода Личчхави пришел ко мне и сказал: "Бхаггава, я покинул Благословенного.
Na dānāhaṃ bhagavantaṃ uddissa viharāmī'ti. Я больше ему не подчиняюсь".
Kaccetaṃ, bhante, tatheva, yathā sunakkhatto licchaviputto avacā"ti? Это правда, почтенный?
"Tatheva kho etaṃ, bhaggava, yathā sunakkhatto licchaviputto avaca". "Это правда, Бхаггава".
3.Purimāni, bhaggava, divasāni purimatarāni sunakkhatto licchaviputto yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 3. "Несколько дней назад Сунаккхатта пришел ко мне, поприветствовал меня, сел рядом
Ekamantaṃ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṃ etadavoca – 'paccakkhāmi dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ. и сказал: "Почтенный, я покидаю Благословенного,
Na dānāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī'ti. я больше не подчиняюсь Благословенному".
'Evaṃ vutte, ahaṃ, bhaggava, sunakkhattaṃ licchaviputtaṃ etadavocaṃ – 'api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ, ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhī'ti? Я сказал ему: "Сунаккхатта, разве я когда-либо говорил тебе: "Сунаккхатта, приходи и подчиняйся мне"?
'No hetaṃ, bhante'. "Нет, почтенный".
'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmī'ti? "А может быть, ты сам когда-то сказал мне: "Почтенный, я буду подчиняться вам"?
'No hetaṃ, bhante'. "Нет, почтенный".
'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhīti. "Значит, Сунаккхатта, я не говорил тебе: "Сунаккхатта, приходи и подчиняйся мне"
Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmīti. и ты не говорил мне: "Почтенный, я буду подчиняться вам".
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? Раз так, о глупец, кто ты есть и от чего ты отрекаешься?
Passa, moghapurisa, yāvañca [yāva ca (ka.)] te idaṃ aparaddha'nti. Посмотри, глупец, как ты виноват".
4.'Na hi pana me, bhante, bhagavā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karotī'ti. 4. "Почтенный, вы не совершили ни одного чуда".
'Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī'ti? "Разве я когда-то говорил тебе: "Подчиняйся мне, Сунаккхатта, и я буду творить чудеса для тебя"?"
'No hetaṃ, bhante'. "Нет, почтенный".
'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī'ti? "Или, может быть, ты когда-то сказал мне: "почтенный, я буду подчиняться вам, а вы будете творить для меня чудеса"? откуда в английском тут взялось if?
Все комментарии (1)
'No hetaṃ, bhante'. "Нет, почтенный".
'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissāmī'ti; napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissatī'ti. "Значит, получается, Сунаккхатта, что я не говорил: "Сунаккхатта, приходи и подчиняйся мне, я буду творить для тебя чудеса" и ты не говорил мне "Почтенный, я буду подчиняться вам, а вы будете творить для меня чудеса".
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? Раз так, о глупец, кто ты есть и от чего ты отрекаешься?
Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya mayā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti? Как ты думаешь, Сунаккхатта, будут ли или нет совершаться чудеса – является ли целью моего обучения Дхамме, привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания?"
'Kate vā, bhante, uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye yassatthāya bhagavatā dhammo desito so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti. "Почтенный, будут ли или нет совершаться чудеса, целью обучения Дхамме почтенным является привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания".
'Iti kira, sunakkhatta, kate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, akate vā uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriye, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. "Итак, Сунаккхатта, будут ли чудеса совершаться или нет, целью моего обучения Дхамме является привести практикующих её к полному прекращению страдания.
Tatra, sunakkhatta, kiṃ uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ kataṃ karissati? Зачем тогда нужны чудеса?
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddha'nti. Посмотри, глупец, как ты виноват".
5.'Na hi pana me, bhante, bhagavā aggaññaṃ paññapetī'ti [paññāpetīti (pī.)] ? 5. "Почтенный, Вы не раскрыли откуда все вещи берут свое начало".
'Api nu tāhaṃ, sunakkhatta, evaṃ avacaṃ – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmī'ti? "Разве я когда-то говорил тебе: "Подчинись мне, Сунаккхатта, и я раскрою тебе, откуда все вещи берут свое начало?"
'No hetaṃ, bhante'. "Нет, почтенный"
'Tvaṃ vā pana maṃ evaṃ avaca – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī'ti? "Разве ты когда-то сказал мне: "почтенный, я буду подчиняться вам, а вы раскроете откуда все вещи берут своё начало"?
'No hetaṃ, bhante'. "Нет, почтенный"
'Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṃ taṃ vadāmi – ehi tvaṃ, sunakkhatta, mamaṃ uddissa viharāhi, ahaṃ te aggaññaṃ paññapessāmīti. "Выходит, Сунаккхата, я не говорил тебе: "Подчиняйся мне, Сунаккхатта, и я раскрою откуда все вещи берут своё начало.
Napi kira maṃ tvaṃ vadesi – ahaṃ, bhante, bhagavantaṃ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṃ paññapessatī'ti. И ты не говорил мне "почтенный, я буду подчиняться Вам, если Вы раскроете откуда все вещи берут своё начало".
Evaṃ sante, moghapurisa, ko santo kaṃ paccācikkhasi? Раз так, о глупец, кто ты есть и от чего ты отрекаешься?
Taṃ kiṃ maññasi, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti? Как ты думаешь, Сунаккхата, раскрыто ли начало всех вещей, не раскрыто ли начало всех вещей, является ли целью моего обучения Дхамме, привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания?
'Paññatte vā, bhante, aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya bhagavatā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā'ti. "Почтенный, раскрыто ли начало всех вещей, не раскрыто ли начало всех вещей, целью обучения Дхамме почтенным является привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания".
'Iti kira, sunakkhatta, paññatte vā aggaññe, apaññatte vā aggaññe, yassatthāya mayā dhammo desito, so niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. "Раз так, Сунаккхата, раскрыто ли начало всех вещей, не раскрыто ли начало всех вещей, целью моего обучения Дхамме является привести того, кто практикует её, к полному прекращению страдания.
Tatra, sunakkhatta, kiṃ aggaññaṃ paññattaṃ karissati? Раз так, Сунаккхата, зачем тогда нужно раскрывать начало всех вещей?
Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṃ aparaddhaṃ'. Поскольку это так, то от чего ты отрекаешься, глупец?
6.'Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 6. "Сунаккхатта, ты произносил перед Ваджиянами множество похвал в мой адрес, говоря: "Благословенный действительно является таким: он достойный, постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник мужчин [,подходящих] для обуздания, учитель богов и людей, Будда, благословенный".
Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme. Так ты восхвалял меня среди Ваджиян.
'Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme – svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti. Ты различными способами восхвалял Дхамму, говоря: "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми. ".
Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme. Так ты восхвалял Дхамму среди Ваджиян.
'Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme – suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. Ты произносил множество похвал в адрес общины монахов, говоря: "Сообщество (Сангха) учеников Благословенного вступило на хороший путь, сообщество учеников Благословенного вступило на прямой путь, сообщество учеников Благословенного вступило на верный путь, сообщество учеников Благословенного вступило на должный путь, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира.".
Iti kho te, sunakkhatta, anekapariyāyena saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme. Так ты восхвалял сообщество среди Ваджиян.
'Ārocayāmi kho te, sunakkhatta, paṭivedayāmi kho te, sunakkhatta. И я говорю тебе, Сунакхатта, я заявляю тебе, Сунаккхатта,
Bhavissanti kho te, sunakkhatta, vattāro, no visahi sunakkhatto licchaviputto samaṇe gotame brahmacariyaṃ carituṃ, so avisahanto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattoti. что будут те, кто скажут: "Сунаккхатта из рода Личчхави оказался неспособен вести целомудренную жизнь под [руководством] отшельника Готамы, и, будучи неспособным к этому, он покинул обучение и вернулся к низшей жизни".
Iti kho te, sunakkhatta, bhavissanti vattāro'ti. Вот что они скажут, Сунаккхатта.
Evaṃ pi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto mayā vuccamāno apakkameva imasmā dhammavinayā, yathā taṃ āpāyiko nerayiko. И услышав это, о Бхаггава, Сунаккхатта покинул Дхамму и дисциплину, подобно человеку, приговорённому к аду.
ДН 24 История аскета Патикапутты Далее >>