пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
432."Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi.
|
– Так я тебе, князь, сравнение приведу.
|
|
Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.
|
Через сравнение некоторые сообразительные люди понимают смысл сказанного.
|
|
Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro sūkaraposako puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ agamāsi.
|
Когда-то, князь, некий свиновод пришел из своей деревни в другую деревню.
|
|
Tattha addasa pahūtaṃ sukkhagūthaṃ chaḍḍitaṃ.
|
И увидел он там брошенную кучу сухого навоза.
|
|
Disvānassa etadahosi – 'ayaṃ kho pahuto sukkhagūtho chaḍḍito, mama ca sūkarabhattaṃ [sūkarānaṃ bhakkho (syā.)] ; yaṃnūnāhaṃ ito sukkhagūthaṃ hareyya'nti.
|
Увидев ее, он решил: "Вот брошена целая куча сухого навоза, а это ведь корм моим свиньям. Заберу-ка я себе этот навоз".
|
|
So uttarāsaṅgaṃ pattharitvā pahūtaṃ sukkhagūthaṃ ākiritvā bhaṇḍikaṃ bandhitvā sīse ubbāhetvā [uccāropetvā (ka. sī. ka.)] agamāsi.
|
Расстелил он верхнюю одежду, наложил в нее дополна сухого навоза, связал узел и понес его на голове домой.
|
|
Tassa antarāmagge mahāakālamegho pāvassi.
|
А по пути прошел случайный ливень.
|
|
So uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ ādāya agamāsi.
|
Человек шел себе, а навоз размок, потек и замарал его всего вплоть до кончиков ногтей.
|
|
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – 'kacci no tvaṃ, bhaṇe, ummatto, kacci viceto, kathañhi nāma uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ harissasī'ti.
|
Видят его люди и говорят: "Эй, приятель, ты что, тронулся, ты что, рехнулся? Ведь навоз размок, потек, всего тебя вплоть до кончиков ногтей замарал, а ты себе идешь?
|
|
'Tumhe khvettha, bhaṇe, ummattā, tumhe vicetā, tathā hi pana me sūkarabhatta'nti.
|
" "Сами вы тронулись, сами вы рехнулись! Это же корм моим свиньям".
|
|
Evameva kho tvaṃ, rājañña, gūthabhārikūpamo [gūthahārikūpamo (sī. pī.)] maññe paṭibhāsi.
|
Вот точно так же и ты, князь, сдается мне, подобен человеку с грузом навоза.
|
|
Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ.
|
Откажись, князь, от этого вредного мнения.
|
|
Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ.
|
Откажись, князь, от этого вредного мнения.
|
|
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā"ti.
|
Не было бы тебе от него долгих бед и горя.
|
|
433."Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ.
|
– Хоть почтенный Кашьяпа и говорит так, не смею я отказаться от этого вредного мнения.
|
|
Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – 'pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – "itipi natthi paro loko - pe - vipāko"ti.
|
Ведь и царь Прасенаджит кошальский, и сопредельные цари знают, что князь Паяси так считает и так утверждает - нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел.
|
|
Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – 'yāva bālo pāyāsi rājañño abyatto duggahitagāhī'ti.
|
Если я откажусь от этого вредного мнения, будет кому меня упрекнуть – вот ведь глуп и неразумен князь Паяси, слабо за свои взгляды держится.
|
|
Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī"ti.
|
Назло буду их держаться, с досады буду их держаться, из упрямства буду их держаться!
|
|