Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 23 Наставление о князе Паяси >> Пример с кучей навоза
<< Назад ДН 23 Наставление о князе Паяси Далее >>
Отображение колонок





Пример с кучей навоза Палийский оригинал

пали Парибок А.В. - русский Комментарии
432."Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. – Так я тебе, князь, сравнение приведу.
Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Через сравнение некоторые сообразительные люди понимают смысл сказанного.
Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro sūkaraposako puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ agamāsi. Когда-то, князь, некий свиновод пришел из своей деревни в другую деревню.
Tattha addasa pahūtaṃ sukkhagūthaṃ chaḍḍitaṃ. И увидел он там брошенную кучу сухого навоза.
Disvānassa etadahosi – 'ayaṃ kho pahuto sukkhagūtho chaḍḍito, mama ca sūkarabhattaṃ [sūkarānaṃ bhakkho (syā.)] ; yaṃnūnāhaṃ ito sukkhagūthaṃ hareyya'nti. Увидев ее, он решил: "Вот брошена целая куча сухого навоза, а это ведь корм моим свиньям. Заберу-ка я себе этот навоз".
So uttarāsaṅgaṃ pattharitvā pahūtaṃ sukkhagūthaṃ ākiritvā bhaṇḍikaṃ bandhitvā sīse ubbāhetvā [uccāropetvā (ka. sī. ka.)] agamāsi. Расстелил он верхнюю одежду, наложил в нее дополна сухого навоза, связал узел и понес его на голове домой.
Tassa antarāmagge mahāakālamegho pāvassi. А по пути прошел случайный ливень.
So uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ ādāya agamāsi. Человек шел себе, а навоз размок, потек и замарал его всего вплоть до кончиков ногтей.
Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu – 'kacci no tvaṃ, bhaṇe, ummatto, kacci viceto, kathañhi nāma uggharantaṃ paggharantaṃ yāva agganakhā gūthena makkhito gūthabhāraṃ harissasī'ti. Видят его люди и говорят: "Эй, приятель, ты что, тронулся, ты что, рехнулся? Ведь навоз размок, потек, всего тебя вплоть до кончиков ногтей замарал, а ты себе идешь?
'Tumhe khvettha, bhaṇe, ummattā, tumhe vicetā, tathā hi pana me sūkarabhatta'nti. " "Сами вы тронулись, сами вы рехнулись! Это же корм моим свиньям".
Evameva kho tvaṃ, rājañña, gūthabhārikūpamo [gūthahārikūpamo (sī. pī.)] maññe paṭibhāsi. Вот точно так же и ты, князь, сдается мне, подобен человеку с грузом навоза.
Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Откажись, князь, от этого вредного мнения.
Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Откажись, князь, от этого вредного мнения.
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā"ti. Не было бы тебе от него долгих бед и горя.
433."Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ. – Хоть почтенный Кашьяпа и говорит так, не смею я отказаться от этого вредного мнения.
Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – 'pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – "itipi natthi paro loko - pe - vipāko"ti. Ведь и царь Прасенаджит кошальский, и сопредельные цари знают, что князь Паяси так считает и так утверждает - нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел.
Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – 'yāva bālo pāyāsi rājañño abyatto duggahitagāhī'ti. Если я откажусь от этого вредного мнения, будет кому меня упрекнуть – вот ведь глуп и неразумен князь Паяси, слабо за свои взгляды держится.
Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī"ti. Назло буду их держаться, с досады буду их держаться, из упрямства буду их держаться!
<< Назад ДН 23 Наставление о князе Паяси Далее >>