пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
434."Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi, upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.
|
– Так я тебе, князь, сравнение приведу. Через сравнение некоторые сообразительные люди понимают смысл сказанного.
|
|
Bhūtapubbaṃ, rājañña, dve akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu.
|
Когда-то, князь, играли два жулика в кости.
|
|
Eko akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati.
|
Один жулик всякий раз, как у него выпадал неудачный бросок, кости проглатывал.
|
|
Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ, disvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca – 'tvaṃ kho, samma, ekantikena jināsi, dehi me, samma, akkhe pajohissāmī'ti.
|
Увидел другой жулик, что первый жулик всякий раз проглатывает кости, когда у него выпадает неудачный бросок, и сказал первому жулику: "Ты что-то, приятель, все выигрываешь да выигрываешь. Дай-ка мне кости, я принесу ими жертву".
|
|
'Evaṃ sammā'ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe pādāsi.
|
"Бери, приятель", – и первый жулик отдал второму жулику кости.
|
|
Atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhāvetvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca – 'ehi kho, samma, akkhehi dibbissāmā'ti.
|
И вот тот жулик натер как следует кости ядом и сказал первому жулику: "Ну, что, приятель, в кости сыграем?
|
|
'Evaṃ sammā'ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi.
|
" "Давай, приятель", – отвечал второй жулик первому жулику.
|
|
Dutiyampi kho te akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu.
|
Снова стали играть в кости,
|
|
Dutiyampi kho so akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati.
|
и снова тот жулик стал проглатывать кости всякий раз, когда у него выпадал неудачный бросок.
|
|
Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ dutiyampi āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ, disvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca –
|
И увидел тот жулик, что первый жулик снова всякий раз проглатывает кости, когда у него выпадает неудачный бросок. Видя это, сказал он тому жулику:
|
|
"Littaṃ paramena tejasā, gilamakkhaṃ puriso na bujjhati;
|
Кость, ядом страшным смазанную, Глотаешь – невдомек тебе.
|
|
Gila re gila pāpadhuttaka [gili re pāpadhuttaka (ka.)], pacchā te kaṭukaṃ bhavissatīti.
|
Глотай, глотай, мошенник, плут, Зато потом придется туго!
|
|
"Evameva kho tvaṃ, rājañña, akkhadhuttakūpamo maññe paṭibhāsi.
|
Вот точно так же и ты, князь, сдается мне, подобен тому игроку-жулику.
|
|
Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ.
|
Откажись, князь, от этого вредного мнения. Откажись, князь, от этого вредного мнения.
|
|
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā"ti.
|
Не было бы тебе от него долгих бед и горя.
|
|
435."Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ.
|
– Хоть почтенный Кашьяпа и говорит так, не смею я отказаться от этого вредного мнения.
|
|
Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – 'pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – "itipi natthi paro loko - pe - vipāko"ti.
|
Ведь и царь Прасенаджит кошальский, и сопредельные цари знают, что князь Паяси так считает и так утверждает - нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел.
|
|
Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – 'yāva bālo pāyāsi rājañño abyatto duggahitagāhī'ti.
|
Если я откажусь от этого вредного мнения, будет кому упрекнуть меня – вот ведь глуп и неразумен князь Паяси, слабо за свои взгляды держится.
|
|
Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī"ti.
|
Назло буду их держаться, с досады буду их держаться, из упрямства буду их держаться.
|
|