Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 23 Наставление о князе Паяси >> Пример с игроком в кости
<< Назад ДН 23 Наставление о князе Паяси Далее >>
Отображение колонок





Пример с игроком в кости Палийский оригинал

пали Парибок А.В. - русский Комментарии
434."Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi, upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. – Так я тебе, князь, сравнение приведу. Через сравнение некоторые сообразительные люди понимают смысл сказанного.
Bhūtapubbaṃ, rājañña, dve akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu. Когда-то, князь, играли два жулика в кости.
Eko akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati. Один жулик всякий раз, как у него выпадал неудачный бросок, кости проглатывал.
Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ, disvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca – 'tvaṃ kho, samma, ekantikena jināsi, dehi me, samma, akkhe pajohissāmī'ti. Увидел другой жулик, что первый жулик всякий раз проглатывает кости, когда у него выпадает неудачный бросок, и сказал первому жулику: "Ты что-то, приятель, все выигрываешь да выигрываешь. Дай-ка мне кости, я принесу ими жертву".
'Evaṃ sammā'ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa akkhe pādāsi. "Бери, приятель", – и первый жулик отдал второму жулику кости.
Atha kho so akkhadhutto akkhe visena paribhāvetvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca – 'ehi kho, samma, akkhehi dibbissāmā'ti. И вот тот жулик натер как следует кости ядом и сказал первому жулику: "Ну, что, приятель, в кости сыграем?
'Evaṃ sammā'ti kho so akkhadhutto tassa akkhadhuttassa paccassosi. " "Давай, приятель", – отвечал второй жулик первому жулику.
Dutiyampi kho te akkhadhuttā akkhehi dibbiṃsu. Снова стали играть в кости,
Dutiyampi kho so akkhadhutto āgatāgataṃ kaliṃ gilati. и снова тот жулик стал проглатывать кости всякий раз, когда у него выпадал неудачный бросок.
Addasā kho dutiyo akkhadhutto taṃ akkhadhuttaṃ dutiyampi āgatāgataṃ kaliṃ gilantaṃ, disvā taṃ akkhadhuttaṃ etadavoca – И увидел тот жулик, что первый жулик снова всякий раз проглатывает кости, когда у него выпадает неудачный бросок. Видя это, сказал он тому жулику:
"Littaṃ paramena tejasā, gilamakkhaṃ puriso na bujjhati; Кость, ядом страшным смазанную, Глотаешь – невдомек тебе.
Gila re gila pāpadhuttaka [gili re pāpadhuttaka (ka.)], pacchā te kaṭukaṃ bhavissatīti. Глотай, глотай, мошенник, плут, Зато потом придется туго!
"Evameva kho tvaṃ, rājañña, akkhadhuttakūpamo maññe paṭibhāsi. Вот точно так же и ты, князь, сдается мне, подобен тому игроку-жулику.
Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Откажись, князь, от этого вредного мнения. Откажись, князь, от этого вредного мнения.
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā"ti. Не было бы тебе от него долгих бед и горя.
435."Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ. – Хоть почтенный Кашьяпа и говорит так, не смею я отказаться от этого вредного мнения.
Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – 'pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – "itipi natthi paro loko - pe - vipāko"ti. Ведь и царь Прасенаджит кошальский, и сопредельные цари знают, что князь Паяси так считает и так утверждает - нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел.
Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – 'yāva bālo pāyāsi rājañño abyatto duggahitagāhī'ti. Если я откажусь от этого вредного мнения, будет кому упрекнуть меня – вот ведь глуп и неразумен князь Паяси, слабо за свои взгляды держится.
Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī"ti. Назло буду их держаться, с досады буду их держаться, из упрямства буду их держаться.
<< Назад ДН 23 Наставление о князе Паяси Далее >>