пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
430."Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi.
|
– Так я тебе, князь, сравнение приведу.
|
|
Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.
|
Через сравнение некоторые сообразительные люди понимают смысл сказанного.
|
|
Bhūtapubbaṃ, rājañña, mahāsakaṭasattho sakaṭasahassaṃ puratthimā janapadā pacchimaṃ janapadaṃ agamāsi.
|
Когда-то, князь, большой обоз в тысячу возов направлялся из восточной страны в западную.
|
|
So yena yena gacchi, khippaṃyeva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṃ haritakapaṇṇaṃ.
|
На своем пути он быстро расходовал всю солому, дрова, воду и свежую зелень.
|
|
Tasmiṃ kho pana satthe dve satthavāhā ahesuṃ eko pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ, eko pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ.
|
А в этом обозе ехали два купца – у одного было пятьсот возов и у другого – пятьсот возов.
|
|
Atha kho tesaṃ satthavāhānaṃ etadahosi – 'ayaṃ kho mahāsakaṭasattho sakaṭasahassaṃ; te mayaṃ yena yena gacchāma, khippameva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṃ haritakapaṇṇaṃ.
|
И тогда эти купцы решили так: "Очень уж большой у нас обоз – тысяча возов. Мы на своем пути быстро расходуем всю солому, дрова, воду и свежую зелень.
|
|
Yaṃnūna mayaṃ imaṃ satthaṃ dvidhā vibhajeyyāma – ekato pañca sakaṭasatāni ekato pañca sakaṭasatānī'ti.
|
Не поделить ли нам обоз пополам, по пятьсот возов в каждой половине?"
|
|
Te taṃ satthaṃ dvidhā vibhajiṃsu [vibhajesuṃ (ka.)] ekato pañca sakaṭasatāni, ekato pañca sakaṭasatāni.
|
И поделили они обоз пополам: у одного пятьсот возов и у другого пятьсот возов.
|
|
Eko satthavāho bahuṃ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṃ payāpesi [pāyāpesi (sī. pī.)].
|
Один из купцов запас побольше соломы, дров, воды и отправился в путь.
|
|
Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṃ kāḷaṃ lohitakkhaṃ [lohitakkhiṃ (syā.)] sannaddhakalāpaṃ [āsannaddhakalāpaṃ (syā.)] kumudamāliṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṃ āgacchantaṃ', disvā etadavoca – 'kuto, bho, āgacchasī'ti?
|
Через два-три дня пути попался навстречу им черный, красноглазый, с распущенными волосами, в гирлянде из лотосов, в мокрой одежде, с мокрой головой человек на запряженной ослами повозке, колеса которой были вымазаны в грязи. Купец спросил его: "Откуда едешь?
|
|
'Amukamhā janapadā'ti.
|
" – "Оттуда-то".
|
|
'Kuhiṃ gamissasī'ti?
|
- "А куда едешь?
|
|
'Amukaṃ nāma janapada'nti.
|
" – "Туда-то".
|
|
'Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho'ti?
|
- "А что, впереди, в пустыне ливень прошел?
|
|
'Evaṃ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca.
|
" – "Да, впереди в пустыне ливень прошел, колеи намокли, много травы, дров, воды;
|
|
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā'ti.
|
бросьте вы свою старую солому, дрова и воду, поезжайте быстро, налегке, зря волов не утруждайте".
|
|
"Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – 'ayaṃ, bho, puriso evamāha – "purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca.
|
И вот купец созвал своих караванщиков: "Этот человек вот что говорит: "Впереди в пустыне прошел ливень, колеи намокли, много соломы, дров и воды.
|
|
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā"ti.
|
Бросьте вы свою старую солому, дрова и воду, поезжайте быстро и налегке, не утруждайте зря волов".
|
|
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ payāpethā'ti.
|
- "Бросим-ка мы старую солому, дрова и воду, поедем быстро и налегке, не будем зря волов утруждать".
|
|
'Evaṃ, bho'ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā chaḍḍetvā purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ payāpesuṃ.
|
"Хорошо", – согласились караванщики с купцом, выбросили старую солому, дрова и вылили воду и быстро налегке поехали вперед.
|
|
Te paṭhamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā.
|
И ни на первой стоянке не нашли они ни соломы, ни дров, ни воды,
|
|
Dutiyepi satthavāse… tatiyepi satthavāse… catutthepi satthavāse… pañcamepi satthavāse… chaṭṭhepi satthavāse… sattamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā.
|
ни на второй, ни на третьей, ни на четвертой, ни на пятой, ни на шестой, ни на седьмой,
|
|
Sabbeva anayabyasanaṃ āpajjiṃsu.
|
и все они встретили там свою погибель.
|
|
Ye ca tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā, sabbe so yakkho amanusso bhakkhesi.
|
Всех людей, весь скот, что были в том обозе, пожрал тот якша-нелюдь, –
|
|
Aṭṭhikāneva sesāni.
|
одни кости остались.
|
|
"Yadā aññāsi dutiyo satthavāho – 'bahunikkhanto kho, bho, dāni so sattho'ti bahuṃ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṃ payāpesi.
|
Когда второй купец решил, что первый обоз уже далеко, он запас побольше соломы, дров, воды и отправился в путь.
|
|
Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṃ kāḷaṃ lohitakkhaṃ sannaddhakalāpaṃ kumudamāliṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṃ āgacchantaṃ, disvā etadavoca – 'kuto, bho, āgacchasī'ti?
|
Через два-три дня пути и им попался навстречу черный, красноглазый, с распущенными волосами, в гирлянде из лотосов, в мокрой одежде, с мокрой головой человек на запряженной ослами повозке, колеса которой были вымазаны в грязи. Купец спросил его: "Откуда едешь?
|
|
'Amukamhā janapadā'ti.
|
" – "Оттуда-то".
|
|
'Kuhiṃ gamissasī'ti?
|
- "И куда едешь?
|
|
'Amukaṃ nāma janapada'nti.
|
" – "Туда-то".
|
|
'Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho'ti?
|
- "А что, впереди в пустыне, ливень прошел?
|
|
'Evaṃ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho.
|
" – "Да, впереди в пустыне ливень прошел,
|
|
Āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca.
|
колеи намокли, много соломы, дров, воды;
|
|
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā'ti.
|
бросьте вы свою старую солому, дрова, воду, поезжайте налегке, быстро, зря волов не утруждайте".
|
|
"Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – 'ayaṃ, bho, "puriso evamāha – purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca.
|
И вот купец созвал своих караванщиков: "Этот человек вот что говорит: "Впереди в пустыне прошел ливень, колеи намокли, много соломы, дров и воды.
|
|
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha; mā yoggāni kilamitthā"ti.
|
Бросьте вы свою старую солому, дрова и воду, поезжайте быстро и налегке, не утруждайте зря волов.
|
|
Ayaṃ bho puriso neva amhākaṃ mitto, na ñātisālohito, kathaṃ mayaṃ imassa saddhāya gamissāma.
|
Но этот человек – не друг нам и не кровный родственник, как же мы можем на него положиться?
|
|
Na vo chaḍḍetabbāni purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, yathābhatena bhaṇḍena satthaṃ payāpetha.
|
" Нельзя бросать запасенную солому, дрова и воду, поедем с поклажей, что у нас есть,
|
|
Na no purāṇaṃ chaḍḍessāmā'ti.
|
а запаса не бросим".
|
|
'Evaṃ, bho'ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yathābhatena bhaṇḍena satthaṃ payāpesuṃ.
|
"Хорошо", – согласились караванщики с купцом и поехали дальше с поклажей, что у них была.
|
|
Te paṭhamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā.
|
И ни на первой стоянке не нашли они – ни соломы, ни дров, ни воды,
|
|
Dutiyepi satthavāse… tatiyepi satthavāse… catutthepi satthavāse… pañcamepi satthavāse… chaṭṭhepi satthavāse… sattamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā.
|
ни на второй, ни на третьей, ни на четвертой, ни на пятой, ни на шестой, ни на седьмой,
|
|
Tañca satthaṃ addasaṃsu anayabyasanaṃ āpannaṃ.
|
и увидели они там остатки обоза, встретившего свою погибель.
|
|
Ye ca tasmiṃ satthepi ahesuṃ manussā vā pasū vā, tesañca aṭṭhikāneva addasaṃsu tena yakkhena amanussena bhakkhitānaṃ.
|
А от всех людей и всего скота, бывших в том обозе и пожранных якшей-нелюдем, остались, как увидели они, одни кости.
|
|
"Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – 'ayaṃ kho, bho, sattho anayabyasanaṃ āpanno, yathā taṃ tena bālena satthavāhena pariṇāyakena.
|
И вот тот купец созвал своих караванщиков: "Вот тот первый обоз, что нашел здесь свою погибель из-за глупости купца – своего владельца.
|
|
Tena hi, bho, yānamhākaṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā, yāni imasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyathā'ti.
|
А мы теперь давайте выбросим из своего обоза те товары, что попроще, и возьмем из их обоза те товары, что поценнее".
|
|
'Evaṃ, bho'ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yāni sakasmiṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā yāni tasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyitvā sotthinā taṃ kantāraṃ nitthariṃsu, yathā taṃ paṇḍitena satthavāhena pariṇāyakena.
|
"Хорошо", – согласились караванщики с купцом, выбросили из своего обоза те товары, что попроще, и взяли из того обоза те товары, что поценнее, и благополучно выбрались из пустыни благодаря рассудительности купца – своего владельца.
|
|
Evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto anayabyasanaṃ āpajjissasi ayoniso paralokaṃ gavesanto seyyathāpi so purimo satthavāho.
|
Вот точно так же и ты, князь, погибель свою найдешь, неправильно стараясь найти тот свет, глупо и неразумно.
|
|
Yepi tava [te (ka.)] sotabbaṃ saddhātabbaṃ [saddahātabbaṃ (pī. ka.)] maññissanti, tepi anayabyasanaṃ āpajjissanti, seyyathāpi te satthikā.
|
И те, кто решат, что тебе стоит верить и тебя стоит слушать, тоже найдут свою погибель, как те караванщики.
|
|
Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ.
|
Откажись, князь, от этого вредного мнения. Откажись, князь, от этого вредного мнения.
|
|
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā"ti.
|
Не было бы тебе от него долгих бед и горя.
|
|
431."Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ.
|
– Хоть почтенный Кашьяпа и говорит так, не смею я отказаться от этого вредного мнения.
|
|
Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – 'pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – "itipi natthi paro loko - pe - vipāko"'ti.
|
Ведь и царь Прасенаджит кошальский, и сопредельные цари знают, что князь Паяси так считает и так утверждает - нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел.
|
|
Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – 'yāva bālo pāyāsi rājañño, abyatto duggahitagāhī'ti.
|
Если я откажусь от этого вредного мнения, будет кому упрекнуть меня – вот ведь глуп и неразумен князь Паяси, слабо за свои взгляды держится.
|
|
Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī"ti.
|
Назло буду их держаться, с досады будут их держаться, из упрямства буду их держаться!
|
|