Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 23 Наставление о князе Паяси >> Пример с двумя караванами
<< Назад ДН 23 Наставление о князе Паяси Далее >>
Отображение колонок





Пример с двумя караванами Палийский оригинал

пали Парибок А.В. - русский Комментарии
430."Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. – Так я тебе, князь, сравнение приведу.
Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Через сравнение некоторые сообразительные люди понимают смысл сказанного.
Bhūtapubbaṃ, rājañña, mahāsakaṭasattho sakaṭasahassaṃ puratthimā janapadā pacchimaṃ janapadaṃ agamāsi. Когда-то, князь, большой обоз в тысячу возов направлялся из восточной страны в западную.
So yena yena gacchi, khippaṃyeva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṃ haritakapaṇṇaṃ. На своем пути он быстро расходовал всю солому, дрова, воду и свежую зелень.
Tasmiṃ kho pana satthe dve satthavāhā ahesuṃ eko pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ, eko pañcannaṃ sakaṭasatānaṃ. А в этом обозе ехали два купца – у одного было пятьсот возов и у другого – пятьсот возов.
Atha kho tesaṃ satthavāhānaṃ etadahosi – 'ayaṃ kho mahāsakaṭasattho sakaṭasahassaṃ; te mayaṃ yena yena gacchāma, khippameva pariyādiyati tiṇakaṭṭhodakaṃ haritakapaṇṇaṃ. И тогда эти купцы решили так: "Очень уж большой у нас обоз – тысяча возов. Мы на своем пути быстро расходуем всю солому, дрова, воду и свежую зелень.
Yaṃnūna mayaṃ imaṃ satthaṃ dvidhā vibhajeyyāma – ekato pañca sakaṭasatāni ekato pañca sakaṭasatānī'ti. Не поделить ли нам обоз пополам, по пятьсот возов в каждой половине?"
Te taṃ satthaṃ dvidhā vibhajiṃsu [vibhajesuṃ (ka.)] ekato pañca sakaṭasatāni, ekato pañca sakaṭasatāni. И поделили они обоз пополам: у одного пятьсот возов и у другого пятьсот возов.
Eko satthavāho bahuṃ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṃ payāpesi [pāyāpesi (sī. pī.)]. Один из купцов запас побольше соломы, дров, воды и отправился в путь.
Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṃ kāḷaṃ lohitakkhaṃ [lohitakkhiṃ (syā.)] sannaddhakalāpaṃ [āsannaddhakalāpaṃ (syā.)] kumudamāliṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṃ āgacchantaṃ', disvā etadavoca – 'kuto, bho, āgacchasī'ti? Через два-три дня пути попался навстречу им черный, красноглазый, с распущенными волосами, в гирлянде из лотосов, в мокрой одежде, с мокрой головой человек на запряженной ослами повозке, колеса которой были вымазаны в грязи. Купец спросил его: "Откуда едешь?
'Amukamhā janapadā'ti. " – "Оттуда-то".
'Kuhiṃ gamissasī'ti? - "А куда едешь?
'Amukaṃ nāma janapada'nti. " – "Туда-то".
'Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho'ti? - "А что, впереди, в пустыне ливень прошел?
'Evaṃ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. " – "Да, впереди в пустыне ливень прошел, колеи намокли, много травы, дров, воды;
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā'ti. бросьте вы свою старую солому, дрова и воду, поезжайте быстро, налегке, зря волов не утруждайте".
"Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – 'ayaṃ, bho, puriso evamāha – "purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. И вот купец созвал своих караванщиков: "Этот человек вот что говорит: "Впереди в пустыне прошел ливень, колеи намокли, много соломы, дров и воды.
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā"ti. Бросьте вы свою старую солому, дрова и воду, поезжайте быстро и налегке, не утруждайте зря волов".
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ payāpethā'ti. - "Бросим-ка мы старую солому, дрова и воду, поедем быстро и налегке, не будем зря волов утруждать".
'Evaṃ, bho'ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā chaḍḍetvā purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni lahubhārehi sakaṭehi satthaṃ payāpesuṃ. "Хорошо", – согласились караванщики с купцом, выбросили старую солому, дрова и вылили воду и быстро налегке поехали вперед.
Te paṭhamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. И ни на первой стоянке не нашли они ни соломы, ни дров, ни воды,
Dutiyepi satthavāse… tatiyepi satthavāse… catutthepi satthavāse… pañcamepi satthavāse… chaṭṭhepi satthavāse… sattamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. ни на второй, ни на третьей, ни на четвертой, ни на пятой, ни на шестой, ни на седьмой,
Sabbeva anayabyasanaṃ āpajjiṃsu. и все они встретили там свою погибель.
Ye ca tasmiṃ satthe ahesuṃ manussā vā pasū vā, sabbe so yakkho amanusso bhakkhesi. Всех людей, весь скот, что были в том обозе, пожрал тот якша-нелюдь, –
Aṭṭhikāneva sesāni. одни кости остались.
"Yadā aññāsi dutiyo satthavāho – 'bahunikkhanto kho, bho, dāni so sattho'ti bahuṃ tiṇañca kaṭṭhañca udakañca āropetvā satthaṃ payāpesi. Когда второй купец решил, что первый обоз уже далеко, он запас побольше соломы, дров, воды и отправился в путь.
Dvīhatīhapayāto kho pana so sattho addasa purisaṃ kāḷaṃ lohitakkhaṃ sannaddhakalāpaṃ kumudamāliṃ allavatthaṃ allakesaṃ kaddamamakkhitehi cakkehi bhadrena rathena paṭipathaṃ āgacchantaṃ, disvā etadavoca – 'kuto, bho, āgacchasī'ti? Через два-три дня пути и им попался навстречу черный, красноглазый, с распущенными волосами, в гирлянде из лотосов, в мокрой одежде, с мокрой головой человек на запряженной ослами повозке, колеса которой были вымазаны в грязи. Купец спросил его: "Откуда едешь?
'Amukamhā janapadā'ti. " – "Оттуда-то".
'Kuhiṃ gamissasī'ti? - "И куда едешь?
'Amukaṃ nāma janapada'nti. " – "Туда-то".
'Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho'ti? - "А что, впереди в пустыне, ливень прошел?
'Evaṃ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho. " – "Да, впереди в пустыне ливень прошел,
Āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. колеи намокли, много соломы, дров, воды;
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā'ti. бросьте вы свою старую солому, дрова, воду, поезжайте налегке, быстро, зря волов не утруждайте".
"Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – 'ayaṃ, bho, "puriso evamāha – purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. И вот купец созвал своих караванщиков: "Этот человек вот что говорит: "Впереди в пустыне прошел ливень, колеи намокли, много соломы, дров и воды.
Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṃ sīghaṃ gacchatha; mā yoggāni kilamitthā"ti. Бросьте вы свою старую солому, дрова и воду, поезжайте быстро и налегке, не утруждайте зря волов.
Ayaṃ bho puriso neva amhākaṃ mitto, na ñātisālohito, kathaṃ mayaṃ imassa saddhāya gamissāma. Но этот человек – не друг нам и не кровный родственник, как же мы можем на него положиться?
Na vo chaḍḍetabbāni purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, yathābhatena bhaṇḍena satthaṃ payāpetha. " Нельзя бросать запасенную солому, дрова и воду, поедем с поклажей, что у нас есть,
Na no purāṇaṃ chaḍḍessāmā'ti. а запаса не бросим".
'Evaṃ, bho'ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yathābhatena bhaṇḍena satthaṃ payāpesuṃ. "Хорошо", – согласились караванщики с купцом и поехали дальше с поклажей, что у них была.
Te paṭhamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. И ни на первой стоянке не нашли они – ни соломы, ни дров, ни воды,
Dutiyepi satthavāse… tatiyepi satthavāse… catutthepi satthavāse… pañcamepi satthavāse… chaṭṭhepi satthavāse… sattamepi satthavāse na addasaṃsu tiṇaṃ vā kaṭṭhaṃ vā udakaṃ vā. ни на второй, ни на третьей, ни на четвертой, ни на пятой, ни на шестой, ни на седьмой,
Tañca satthaṃ addasaṃsu anayabyasanaṃ āpannaṃ. и увидели они там остатки обоза, встретившего свою погибель.
Ye ca tasmiṃ satthepi ahesuṃ manussā vā pasū vā, tesañca aṭṭhikāneva addasaṃsu tena yakkhena amanussena bhakkhitānaṃ. А от всех людей и всего скота, бывших в том обозе и пожранных якшей-нелюдем, остались, как увидели они, одни кости.
"Atha kho so satthavāho satthike āmantesi – 'ayaṃ kho, bho, sattho anayabyasanaṃ āpanno, yathā taṃ tena bālena satthavāhena pariṇāyakena. И вот тот купец созвал своих караванщиков: "Вот тот первый обоз, что нашел здесь свою погибель из-за глупости купца – своего владельца.
Tena hi, bho, yānamhākaṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā, yāni imasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyathā'ti. А мы теперь давайте выбросим из своего обоза те товары, что попроще, и возьмем из их обоза те товары, что поценнее".
'Evaṃ, bho'ti kho te satthikā tassa satthavāhassa paṭissutvā yāni sakasmiṃ satthe appasārāni paṇiyāni, tāni chaḍḍetvā yāni tasmiṃ satthe mahāsārāni paṇiyāni, tāni ādiyitvā sotthinā taṃ kantāraṃ nitthariṃsu, yathā taṃ paṇḍitena satthavāhena pariṇāyakena. "Хорошо", – согласились караванщики с купцом, выбросили из своего обоза те товары, что попроще, и взяли из того обоза те товары, что поценнее, и благополучно выбрались из пустыни благодаря рассудительности купца – своего владельца.
Evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto anayabyasanaṃ āpajjissasi ayoniso paralokaṃ gavesanto seyyathāpi so purimo satthavāho. Вот точно так же и ты, князь, погибель свою найдешь, неправильно стараясь найти тот свет, глупо и неразумно.
Yepi tava [te (ka.)] sotabbaṃ saddhātabbaṃ [saddahātabbaṃ (pī. ka.)] maññissanti, tepi anayabyasanaṃ āpajjissanti, seyyathāpi te satthikā. И те, кто решат, что тебе стоит верить и тебя стоит слушать, тоже найдут свою погибель, как те караванщики.
Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ; paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ. Откажись, князь, от этого вредного мнения. Откажись, князь, от этого вредного мнения.
Mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā"ti. Не было бы тебе от него долгих бед и горя.
431."Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ. – Хоть почтенный Кашьяпа и говорит так, не смею я отказаться от этого вредного мнения.
Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – 'pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – "itipi natthi paro loko - pe - vipāko"'ti. Ведь и царь Прасенаджит кошальский, и сопредельные цари знают, что князь Паяси так считает и так утверждает - нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел.
Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – 'yāva bālo pāyāsi rājañño, abyatto duggahitagāhī'ti. Если я откажусь от этого вредного мнения, будет кому упрекнуть меня – вот ведь глуп и неразумен князь Паяси, слабо за свои взгляды держится.
Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī"ti. Назло буду их держаться, с досады будут их держаться, из упрямства буду их держаться!
<< Назад ДН 23 Наставление о князе Паяси Далее >>