Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Личности, достойные ступы Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
206."Cattārome, ānanda, thūpārahā. | “There are these four who are worthy of a burial mound. | "Ананда, эти четверо достойны ступы. | |
Katame cattāro? | Which four? | Какие четверо? | |
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho, paccekasambuddho thūpāraho, tathāgatassa sāvako thūpāraho, rājā cakkavattī [cakkavatti (syā. ka.)] thūpārahoti. | A Tathāgata, worthy & rightly self-awakened, is worthy of a burial mound. A Private Buddha… a disciple of a Tathāgata… a wheel-turning monarch is worthy of a burial mound. | Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве достоин ступы, паччекабудда достоин ступы, последователь Татхагаты достоин ступы, поворачивающий колесо царь достоин ступы. | |
"Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho? | “And for what reason is a Tathāgata, worthy & rightly self-awakened, worthy of a burial mound? | И почему, Ананда, Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве достоин ступы? | |
'Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa thūpo'ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. | (At the thought,) ‘This is the burial mound of a Tathāgata, worthy & rightly self-awakened,’ many people will brighten their minds. | У многих людей успокоится ум при мысли: "Это ступа того благословенного, достойного (араханта), постигшего в совершенстве". |
Интересно что тут значит cittaṃ pasādenti? В комментарии не объяснено. Это может быть ещё связано с обретением приверженности или радости при виде сту... Все комментарии (1) |
Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | Having brightened their minds there, then—on the break-up of the body, after death—they will reappear in a good destination, a heavenly world. | С успокоенным там умом по разрушении тела после смерти они возродятся в благом уделе, счастливом мире. |
У Френсиса Стори вставка "and with their minds established in faith therein". Все комментарии (1) |
Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho. | It is for this reason that a Tathāgata, worthy & rightly self-awakened, is worthy of a burial mound. | Вот почему, Ананда, Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве достоин ступы. | |
"Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho? | “And for what reason is a Private Buddha worthy of a burial mound? | И почему, Ананда, паччекабудда достоин ступы? | |
'Ayaṃ tassa bhagavato paccekasambuddhassa thūpo'ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. | (At the thought,) ‘This is the burial mound of a Private Buddha,’ many people will brighten their minds. | У многих людей успокоится ум при мысли: "Это ступа того благословенного паччекабудды". | |
Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | Having brightened their minds there, then—on the break-up of the body, after death—they will reappear in a good destination, a heavenly world.… | С успокоенным там умом по разрушении тела после смерти они возродятся в благом уделе, счастливом мире. | |
Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho. | Вот почему, Ананда, паччекабудда достоин ступы. | ||
"Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho? | “And for what reason is a disciple of a Tathāgata worthy of a burial mound? | И почему, Ананда, ученик Татхагаты достоин ступы? | |
'Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakassa thūpo'ti ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. | (At the thought,) ‘This is the burial mound of a disciple of a Tathāgata,’ many people will brighten their minds. | У многих людей успокоится ум при мысли: "Это ступа ученика того благословенного, достойного (араханта), постигшего в совершенстве". | |
Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | Having brightened their minds there, then—on the break-up of the body, after death—they will reappear in a good destination, a heavenly world.… | С успокоенным там умом по разрушении тела после смерти они возродятся в благом уделе, счастливом мире. | |
Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho. | Вот почему, Ананда, ученик Татхагаты достоин ступы. | ||
"Kiñcānanda, atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho? | “And for what reason is a wheel-turning monarch worthy of a burial mound? | И почему, Ананда, поворачивающий колесо царь достоин ступы? | |
'Ayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño thūpo'ti, ānanda, bahujanā cittaṃ pasādenti. | (At the thought,) ‘This is the burial mound of a wheel-turning monarch,’ many people will brighten their minds. | У многих людей успокоится ум при мысли: "Это ступа того праведного и справедливого царя". | |
Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. | Having brightened their minds there, then—on the break-up of the body, after death—they will reappear in a good destination, a heavenly world. | С успокоенным там умом по разрушении тела после смерти они возродятся в благом уделе, счастливом мире. | |
Idaṃ kho, ānanda, atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho. | It is for this reason that a wheel-turning monarch is worthy of a burial mound. | Вот почему, Ананда, поворачивающий колесо царь достоин ступы. | |
Ime kho, ānanda cattāro thūpārahā"ti. | “These are the four who are worthy of a burial mound.” | Эти четверо, Ананда, достойны ступы." |