Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Удивительные качества Ананды Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
207.Atha kho āyasmā ānando vihāraṃ pavisitvā kapisīsaṃ ālambitvā rodamāno aṭṭhāsi – "ahañca vatamhi sekho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṃ bhavissati, yo mama anukampako"ti. | Then Ven. Ānanda, going into a (nearby) building, stood leaning against the door jamb, weeping: “Here I am, still in training, with work left to do, and the total unbinding of my teacher is about to occur—the teacher who has had such sympathy for me!” | Тогда почтенный Ананда пошёл в помещение. Там он стоял, опираясь на дверную перемычку, и рыдал: "Увы, я остаюсь ещё учащимся и мне есть что делать. Учитель, который столь милосерден ко мне, [вот-вот] достигнет окончательной ниббаны!". | |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "kahaṃ nu kho, bhikkhave, ānando"ti? | Then the Blessed One said to the monks, “Monks, where is Ānanda? ” | И Благословенный в то время обратился к монахам: "Монахи, где Ананда?" | |
"Eso, bhante, āyasmā ānando vihāraṃ pavisitvā kapisīsaṃ ālambitvā rodamāno ṭhito – 'ahañca vatamhi sekho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṃ bhavissati, yo mama anukampako"'ti. | “Lord, Ven. Ānanda, having gone into that building, stands leaning against the door jamb, weeping: ‘Here I am, still in training, with work left to do, and the total unbinding of my teacher is about to occur—the teacher who has had such sympathy for me!’” | "Досточтимый, этот почтенный Ананда, войдя в помещение стоит, опираясь на дверную перемычку, и рыдает: "Увы, я остаюсь ещё учащимся и мне есть что делать. Учитель, который столь милосерден ко мне, [вот-вот] достигнет окончательной ниббаны!"" | |
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena ānandaṃ āmantehi – 'satthā taṃ, āvuso ānanda, āmantetī"'ti. | Then the Blessed One told a certain monk, “Come, monk. In my name, call Ānanda, saying, ‘The Teacher calls you, my friend. ’” | Тогда Благословенный обратился к одному монаху: "Пойди, позови Ананду от моего имени, и скажи ему: "Друг Ананда, Учитель зовет тебя". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "satthā taṃ, āvuso ānanda, āmantetī"ti. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, the monk went to Ven. Ānanda and on arrival said, “The Teacher calls you, my friend. ” | "Да будет так, досточтимый", – отвечал тот монах Благословенному. И пошел на то место, где был Ананда и сказал ему: "Друг Ананда, Учитель зовёт тебя". | |
"Evamāvuso"ti kho āyasmā ānando tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Responding, “As you say, my friend,” to the monk, Ven. Ānanda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. | "Хорошо, друг", – ответил Ананда тому монаху и пошёл к Благословенному. Придя и выразив ему почтение почтенный Ананда сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca – "alaṃ, ānanda, mā soci mā paridevi, nanu etaṃ, ānanda, mayā paṭikacceva akkhātaṃ – 'sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo'; taṃ kutettha, ānanda, labbhā. | As he was sitting there, the Blessed One said to him, “Enough, Ānanda. Don’t grieve. Don’t lament. Haven’t I already taught you the state of growing different with regard to all things dear & appealing, the state of becoming separate, the state of becoming otherwise? What else is there to expect? | Сидящему в одной стороне почтенному Ананде Благословенный сказал так: "Довольно, Ананда! Не печалься, не причитай. Разве раньше я не учил: "всё приятное и милое подвержено изменению, расставанию и становлению другим." Поэтому, Ананда, разве можно добиться, | |
Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata tathāgatassāpi sarīraṃ mā palujjī'ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | It’s impossible that one could forbid anything born, existent, fabricated, & subject to disintegration from disintegrating. | чтобы не разрушилось рождённое, ставшее, сконструированное и подверженное разрушению. Это не возможно. | |
Dīgharattaṃ kho te, ānanda, tathāgato paccupaṭṭhito mettena kāyakammena hitena sukhena advayena appamāṇena, mettena vacīkammena hitena sukhena advayena appamāṇena, mettena manokammena hitena sukhena advayena appamāṇena. | “For a long time, Ānanda, you have waited on the Tathāgata with bodily acts of good will—helpful, happy, whole-hearted, without limit; with verbal acts of good will… with mental acts of good will—helpful, happy, whole-hearted, without limit. | Долгое время, Ананда, ты служил Татхагате дружелюбными поступками тела с благом, со счастьем, с постоянством, неограниченно, дружелюбными поступками речи с благом, со счастьем, с постоянством, неограниченно, дружелюбными поступками ума с благом, со счастьем, с постоянством, неограниченно. | |
Katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo"ti. | You are one who has made merit. Commit yourself to exertion, and soon you will be without effluents. ” | Ты совершил благие дела, Ананда, прилагай усилия, скоро станешь свободным от влечений." | |
208.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etapparamāyeva upaṭṭhākā ahesuṃ, seyyathāpi mayhaṃ ānando. | Then the Blessed One addressed the monks, “Monks, those Blessed Ones who, in the past, were worthy ones, rightly self-awakened, had foremost attendants, just as I have had Ānanda. | После этого Благословенный обратился к монахам: "Монахи, кто в прошлом были достойными (арахантами), постигшими в совершенстве, у тех благословенных были такие же главные помощники, как у меня Ананда. | |
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etapparamāyeva upaṭṭhākā bhavissanti, seyyathāpi mayhaṃ ānando. | Those Blessed Ones who, in the future, will be worthy ones, rightly self-awakened, will have foremost attendants, just as I have had Ānanda. | И кто в будущем будет достойными (арахантами), постигшими в совершенстве, у тех благословенных будут такие же главные помощники, как у меня Ананда. | |
Paṇḍito, bhikkhave, ānando; medhāvī, bhikkhave, ānando. | Ānanda is wise. | Мудрый человек, монахи, Ананда, умный человек, монахи, Ананда. | |
Jānāti 'ayaṃ kālo tathāgataṃ dassanāya upasaṅkamituṃ bhikkhūnaṃ, ayaṃ kālo bhikkhunīnaṃ, ayaṃ kālo upāsakānaṃ, ayaṃ kālo upāsikānaṃ, ayaṃ kālo rañño rājamahāmattānaṃ titthiyānaṃ titthiyasāvakāna'nti. | He knows, ‘This is the time to approach to see the Tathāgata. This is the time for monks, this the time for nuns, this the time for male lay-followers, this the time for female lay-followers, this the time for kings & their ministers, this the time for sectarians, this the time for the followers of sectarians. | Он знает должное время, когда монахам следует приходить и повидаться с Татхагатой, должное время для монахинь, должное время для мирских последователей, должное время для мирских последовательниц, должное время для правителей, министров, последователей других учений, учеников последователей других учений. | |
209."Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā [abbhutadhammā (syā. ka.)] ānande. | “There are these four amazing & astounding qualities in Ānanda. | Монахи, у Ананды есть четыре удивительных и невероятных качества. | |
Katame cattāro? | Каковы же эти четыре? | ||
Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of monks approaches to see Ānanda, they are gratified at the sight of him. | Если собрание монахов приходит, чтобы увидеть Ананду, они радуются, видя его. | |
Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | If he speaks Dhamma to them, they are gratified with what he says. | Если Ананда говорит о Дхамме, они радуются его речи. | |
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti. | Before they are sated, he falls silent. | И когда Ананда смолкает, собрание монахов ещё не насытилось. |
Здесь судя по всему правильнее будет "Когда они ещё не насытились, он вдруг замолкает". Все комментарии (1) |
Sace, bhikkhave, bhikkhunīparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of nuns approaches to see Ānanda… | Если собрание монахинь приходит, чтобы увидеть Ананду, они радуются, видя его. | |
Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | Если Ананда говорит о Дхамме, они радуются его речи. | ||
Atittāva, bhikkhave, bhikkhunīparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti. | И когда Ананда смолкает, собрание монахинь ещё не насытилось. | ||
Sace, bhikkhave, upāsakaparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of male lay followers approaches to see Ānanda… | Если собрание мирских последователей приходит, чтобы увидеть Ананду, они радуются, видя его. | |
Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | Если Ананда говорит о Дхамме, они радуются его речи. | ||
Atittāva, bhikkhave, upāsakaparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti. | И когда Ананда смолкает, собрание мирских последователей ещё не насытилось. | ||
Sace, bhikkhave, upāsikāparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of female lay followers approaches to see Ānanda, they are gratified at the sight of him. | Если собрание мирских последовательниц приходит, чтобы увидеть Ананду, они радуются, видя его. | |
Tatra ce, ānando, dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | If he speaks Dhamma to them, they are gratified with what he says. | Если Ананда говорит о Дхамме, они радуются его речи. | |
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti, atha kho ānando tuṇhī hoti. | Before they are sated, he falls silent. | И когда Ананда смолкает, собрание мирских последовательниц ещё не насытилось. | |
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande. | These are the four amazing & astounding qualities in Ānanda. | Таковы, о монахи, четыре удивительных и невероятных качества, что есть у Ананды. | |
"Cattārome, bhikkhave, acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. | There are these four amazing & astounding qualities in a wheel-turning monarch. | Монахи, у поворачивающего колесо царя есть четыре удивительных и невероятных качества. | |
Katame cattāro ? | Каковы же эти четыре? | ||
Sace, bhikkhave, khattiyaparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of noble warriors approaches to see him… | Если собрание кшатриев приходит, чтобы увидеть поворачивающего колесо царя, они радуются, видя его. | |
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | Если царь говорит, они радуются его речи. | ||
Atittāva, bhikkhave, khattiyaparisā hoti. Atha kho rājā cakkavattī tuṇhī hoti. | И когда царь смолкает, собрание кшатриев ещё не насытилось. | ||
Sace bhikkhave, brāhmaṇaparisā - pe - gahapatiparisā - pe - samaṇaparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of brahmans approaches to see him… If a group of householders approaches to see him… If a group of contemplatives approaches to see him, they are gratified at the sight of him. | Если собрание брахманов ... домохозяев ... отшельников приходит, чтобы увидеть поворачивающего колесо царя, они радуются, видя его. | |
Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | If he speaks to them, they are gratified with what he says. | Если царь говорит, они радуются его речи. | |
Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti, atha kho rājā cakkavattī tuṇhī hoti. | Before they are sated, he falls silent. | И когда царь смолкает, собрание отшельников ещё не насытилось. | |
Evameva kho, bhikkhave, cattārome acchariyā abbhutā dhammā ānande. | In the same way, monks, there are these four amazing & astounding qualities in Ānanda. | Точно так же, монахи, у Ананды есть четыре удивительных и невероятных качества. | |
Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | If a group of monks… | Если собрание монахов приходит, чтобы увидеть Ананду, они радуются, видя его. | |
Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | Если Ананда говорит о Дхамме, они радуются его речи. | ||
Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparisā hoti. Atha kho ānando tuṇhī hoti. | И когда Ананда смолкает, собрание монахов ещё не насытилось. | ||
Sace, bhikkhave bhikkhunīparisā - pe - upāsakaparisā - pe - upāsikāparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. | a group of nuns… a group of male lay followers… a group of female lay followers approaches to see Ānanda, they are gratified at the sight of him. | Если собрание монахинь... мирских последователей... мирских последовательниц приходит, чтобы увидеть Ананду, они радуются, видя его. | |
Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. | If he speaks Dhamma to them, they are gratified with what he says. | Если Ананда говорит о Дхамме, они радуются его речи. | |
Atittāva, bhikkhave, upāsikāparisā hoti. Atha kho ānando tuṇhī hoti. | Before they are sated, he falls silent. | И когда Ананда смолкает, собрание мирских последовательниц ещё не насытилось. | |
Ime kho, bhikkhave, cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande"ti. | These are the four amazing & astounding qualities in Ānanda.” | Таковы, о монахи, четыре удивительных и невероятных качества, что есть у Ананды. |