Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 15 Большое наставление об обусловленности >> Неописания себя
<< Назад ДН 15 Большое наставление об обусловленности Далее >>
Отображение колонок







Неописания себя Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
119."Kittāvatā ca, ānanda, attānaṃ na paññapento na paññapeti? "To what extent, Ananda, does one not delineate when not delineating a self? Ананда, какими способами неописывающий себя не описывает его?
Rūpiṃ vā hi, ānanda, parittaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti – 'rūpī me paritto attā'ti. Either not delineating a self possessed of form and finite, one does not delineate that 'My self is possessed of form and finite.' Он, не описывая себя как нечто материальное и ограниченное, не описывает его так: "Являющееся мной материально и ограниченно".
Rūpiṃ vā hi, ānanda, anantaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti – 'rūpī me ananto attā'ti. Or, not delineating a self possessed of form and infinite, one does not delineate that 'My self is possessed of form and infinite.' Или, не описывая себя как нечто материальное и неограниченное, не описывает его так: "Являющееся мной материально и неограниченно".
Arūpiṃ vā hi, ānanda, parittaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti – 'arūpī me paritto attā'ti. Or, not delineating a self formless and finite, one does not delineate that 'My self is formless and finite.' Или, не описывая себя как нечто нематериальное и ограниченное, не описывает его так: "Являющееся мной нематериально и ограниченно".
Arūpiṃ vā hi, ānanda, anantaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti – 'arūpī me ananto attā'ti. Or, not delineating a self formless and infinite, one does not delineate that 'My self is formless and infinite.' Или, не описывая себя как нечто нематериальное и неограниченное, не описывает его так: "Являющееся мной нематериально и неограниченно".
120."Tatrānanda, yo so rūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti. "Now, the one who, when not delineating a self, does not delineate it as possessed of form and finite, Здесь, Ананда, тот, кто не описывает себя как нечто материальное и ограниченное
Etarahi vā so rūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti, tattha bhāviṃ vā so rūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti, 'atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya upakappessāmī'ti iti vā panassa na hoti. does not delineate it as possessed of form and finite in the present, nor does he delineate it as of such a nature that it will [naturally] become possessed of form and finite [in the future/after death], nor does he believe that 'Although it is not yet that way, I will convert it into being that way.' ни описывает этого себя (существующим только) в настоящем, ни описывает этого себя (существующим) там в будущем, ни думает: "То, что не так, я обращу в такое состояние".
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, rūpiṃ parittattānudiṭṭhi nānusetīti iccālaṃ vacanāya. This being the case, it is proper to say that a fixed view of a self possessed of form and finite does not obsess him. Раз так, можно сказать, что в основе этого не лежит устоявшийся взгляд (на себя) как на нечто материальное и ограниченное.
"Tatrānanda, yo so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti. "The one who, when not delineating a self, does not delineate it as possessed of form and infinite, Тот, кто не описывает себя как нечто материальное и неограниченное
Etarahi vā so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti, tattha bhāviṃ vā so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti, 'atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya upakappessāmī'ti iti vā panassa na hoti. does not delineate it as possessed of form and infinite in the present, nor does he delineate it as of such a nature that it will [naturally] become possessed of form and infinite [in the future/after death], nor does he believe that 'Although it is not yet that way, I will convert it into being that way.' ни описывает этого себя (существующим только) в настоящем, ни описывает этого себя (существующим) там в будущем, ни думает: "То, что не так, я обращу в такое состояние".
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, rūpiṃ anantattānudiṭṭhi nānusetīti iccālaṃ vacanāya. This being the case, it is proper to say that a fixed view of a self possessed of form and infinite does not obsess him. Раз так, можно сказать, что в основе этого не лежит устоявшийся взгляд (на себя) как на нечто материальное и неограниченное.
"Tatrānanda, yo so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti. "The one who, when not delineating a self, does not delineate it as formless and finite, Тот, кто не описывает себя как нечто нематериальное и ограниченное
Etarahi vā so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti, tattha bhāviṃ vā so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti, 'atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya upakappessāmī'ti iti vā panassa na hoti. does not delineate it as formless and finite in the present, nor does he delineate it as of such a nature that it will [naturally] become formless and finite [in the future/after death], nor does he believe that 'Although it is not yet that way, I will convert it into being that way.' ни описывает этого себя (существующим только) в настоящем, ни описывает этого себя (существующим) там в будущем, ни думает: "То, что не так, я обращу в такое состояние".
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, arūpiṃ parittattānudiṭṭhi nānusetīti iccālaṃ vacanāya. This being the case, it is proper to say that a fixed view of a self formless and finite does not obsess him. Раз так, можно сказать, что в основе этого не лежит устоявшийся взгляд (на себя) как на нечто нематериальное и ограниченное.
"Tatrānanda, yo so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti. "The one who, when not delineating a self, does not delineate it as formless and infinite, Тот, кто описывает себя как нечто нематериальное и неограниченное
Etarahi vā so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti, tattha bhāviṃ vā so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ na paññapento na paññapeti, 'atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya upakappessāmī'ti iti vā panassa na hoti. does not delineate it as formless and infinite in the present, nor does he delineate it as of such a nature that it will [naturally] become formless and infinite [in the future/after death], nor does he believe that 'Although it is not yet that way, I will convert it into being that way.' ни описывает этого себя (существующим только) в настоящем, ни описывает этого себя (существующим) там в будущем, ни думает: "То, что не так, я обращу в такое состояние".
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, arūpiṃ anantattānudiṭṭhi nānusetīti iccālaṃ vacanāya. This being the case, it is proper to say that a fixed view of a self formless and infinite does not obsess him. Раз так, можно сказать, что в основе этого не лежит устоявшийся взгляд (на себя) как на нечто нематериальное и неограниченное.
Ettāvatā kho, ānanda, attānaṃ na paññapento na paññapeti. Вот такими способами, Ананда, неописывающий себя не описывает его.
<< Назад ДН 15 Большое наставление об обусловленности Далее >>