Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Положения о себе Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
121."Kittāvatā ca, ānanda, attānaṃ samanupassamāno samanupassati? | "To what extent, Ananda, does one assume when assuming a self? | Ананда, какими способами полагающий о себе полагает о нём? |
Может быть даже "предполагающий... предполагает". Все комментарии (1) |
Vedanaṃ vā hi, ānanda, attānaṃ samanupassamāno samanupassati – 'vedanā me attā'ti. | Assuming feeling to be the self, one assumes that 'Feeling is my self' | Полагающий о себе полагает ощущение собой, утверждая: "Ощущение является мной". | |
'Na heva kho me vedanā attā, appaṭisaṃvedano me attā'ti iti vā hi, ānanda, attānaṃ samanupassamāno samanupassati. | [or] 'Feeling is not my self: My self is oblivious [to feeling]' | Или он полагает: "Ощущение не является мной, являющееся мной не испытывает ощущений". | |
'Na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṃvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā'ti iti vā hi, ānanda, attānaṃ samanupassamāno samanupassati. | [or] 'Neither is feeling my self, nor is my self oblivious to feeling, but rather my self feels, in that my self is subject to feeling.' | Или он полагает: "Ощущение не является мной, но являющееся мной не лишено способности испытывать ощущение. Являющееся мной ощущает, ведь оно подвергается ощущениям." | |
122."Tatrānanda, yo so evamāha – 'vedanā me attā'ti, so evamassa vacanīyo – 'tisso kho imā, āvuso, vedanā – sukhā vedanā dukkhā vedanā adukkhamasukhā vedanā. | "Now, one who says, 'Feeling is my self,' should be addressed as follows: 'There are these three feelings, my friend — feelings of pleasure, feelings of pain, and feelings of neither pleasure nor pain. | Здесь, Ананда, у того, кто говорит "Ощущение является мной" следует спросить: "Друг, есть эти три вида ощущений: приятное ощущение, мучительное ощущение и ни приятное ни мучительное ощущение. | |
Imāsaṃ kho tvaṃ tissannaṃ vedanānaṃ katamaṃ attato samanupassasī'ti? | Which of these three feelings do you assume to be the self?' | Из этих трёх видов ощущений какое вы полагаете собой?" | |
Yasmiṃ, ānanda, samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, na adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti; sukhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti. | At a moment when a feeling of pleasure is sensed, no feeling of pain or of neither pleasure nor pain is sensed. Only a feeling of pleasure is sensed at that moment. | Ананда, в то время, когда некто испытывает приятное ощущение, он в то же самое время не испытывает мучительное ощущение или ни приятное ни мучительное ощущение. В это время он испытывает только приятное ощущение. | |
Yasmiṃ, ānanda, samaye dukkhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, na adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti; dukkhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti. | At a moment when a feeling of pain is sensed, no feeling of pleasure or of neither pleasure nor pain is sensed. Only a feeling of pain is sensed at that moment. | В то время, когда некто испытывает мучительное ощущение, он в то же самое время не испытывает приятное ощущение или ни приятное ни мучительное ощущение. В это время он испытывает только мучительное ощущение. | |
Yasmiṃ, ānanda, samaye adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedeti, neva tasmiṃ samaye sukhaṃ vedanaṃ vedeti, na dukkhaṃ vedanaṃ vedeti; adukkhamasukhaṃyeva tasmiṃ samaye vedanaṃ vedeti. | At a moment when a feeling of neither pleasure nor pain is sensed, no feeling of pleasure or of pain is sensed. Only a feeling of neither pleasure nor pain is sensed at that moment. | В то время, когда некто испытывает ни приятное ни мучительное ощущение, он в то же самое время не испытывает приятное ощущение или мучительное ощущение. В это время он испытывает только ни приятное ни мучительное ощущение. | |
123."Sukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. | "Now, a feeling of pleasure is inconstant, fabricated, dependent on conditions, subject to passing away, dissolution, fading, and cessation. | Ананда, приятное ощущение преходяще, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, распаду, затуханию, прекращению. | |
Dukkhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. | A feeling of pain is inconstant, fabricated, dependent on conditions, subject to passing away, dissolution, fading, and cessation. | Мучительное ощущение преходяще, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, распаду, затуханию, прекращению. | |
Adukkhamasukhāpi kho, ānanda, vedanā aniccā saṅkhatā paṭiccasamuppannā khayadhammā vayadhammā virāgadhammā nirodhadhammā. | A feeling of neither pleasure nor pain is inconstant, fabricated, dependent on conditions, subject to passing away, dissolution, fading, and cessation. | Ни мучительное ни приятное ощущение преходяще, сконструированно, обусловленно возникшее, подвержено разрушению, распаду, затуханию, прекращению. | |
Tassa sukhaṃ vedanaṃ vediyamānassa 'eso me attā'ti hoti. | Having sensed a feeling of pleasure as 'my self,' | Если, испытывая приятное ощущение, некто думает: "Это является мной", | |
Tassāyeva sukhāya vedanāya nirodhā 'byagā [byaggā (sī. ka.)] me attā'ti hoti. | then with the cessation of one's very own feeling of pleasure, 'my self' has perished. | то, с прекращением этого приятного ощущения он думает: "Являющееся мной исчезло". |
"Я исчез" Все комментарии (1) |
Dukkhaṃ vedanaṃ vediyamānassa 'eso me attā'ti hoti. | Having sensed a feeling of pain as 'my self,' | Если, испытывая мучительное ощущение, некто думает: "Это является мной", | |
Tassāyeva dukkhāya vedanāya nirodhā 'byagā me attā'ti hoti. | then with the cessation of one's very own feeling of pain, 'my self' has perished. | то, с прекращением этого мучительного ощущения он думает: "Являющееся мной исчезло". |
Я подозреваю, что здесь не он думает, а просто из этого следует, что я исчез. Все комментарии (1) |
Adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vediyamānassa 'eso me attā'ti hoti. | Having sensed a feeling of neither pleasure nor pain as 'my self,' | Если, испытывая ни мучительное ни приятное ощущение, некто думает: "Это является мной", | |
Tassāyeva adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā 'byagā me attā'ti hoti. | then with the cessation of one's very own feeling of neither pleasure nor pain, 'my self' has perished. | то, с прекращением этого ни мучительного ни приятного ощущения он думает: "Являющееся мной исчезло". | |
Iti so diṭṭheva dhamme aniccasukhadukkhavokiṇṇaṃ uppādavayadhammaṃ attānaṃ samanupassamāno samanupassati, yo so evamāha – 'vedanā me attā'ti. | "Thus he assumes, assuming in the immediate present a self inconstant, entangled in pleasure and pain, subject to arising and passing away, he who says, 'Feeling is my self.' | Следовательно тот, кто полагает "Ощущение является мной" считает собой нечто, что уже здесь и сейчас преходяще, смесь приятного и мучительного, подвержено возникновению и распаду. | |
Tasmātihānanda, etena petaṃ nakkhamati – 'vedanā me attā'ti samanupassituṃ. | Thus in this manner, Ananda, one does not see fit to assume feeling to be the self. | Следовательно, Ананда, из-за этого не надлежит полагать: "Ощущение является мной". | |
124."Tatrānanda, yo so evamāha – 'na heva kho me vedanā attā, appaṭisaṃvedano me attā'ti, so evamassa vacanīyo – 'yattha panāvuso, sabbaso vedayitaṃ natthi api nu kho, tattha "ayamahamasmī"ti siyā"'ti ? | "As for the person who says, 'Feeling is not the self: My self is oblivious [to feeling],' he should be addressed as follows: 'My friend, where nothing whatsoever is sensed (experienced) at all, would there be the thought, "I am"? '" | Того, кто утверждает "Ощущение не является мной, являющееся мной не испытывает ощущений", следует спросить: "Друг, там где вообще ничего не испытывается, может ли возникнуть мысль "я есть"?". | |
"No hetaṃ, bhante". | "No, lord." | "Конечно нет, почтенный" |
Не ясно почему Ананда отвечает, ведь вопрос должен задаваться тому, кто придерживается соответствующего взгляда. Все комментарии (1) |
"Tasmātihānanda, etena petaṃ nakkhamati – 'na heva kho me vedanā attā, appaṭisaṃvedano me attā'ti samanupassituṃ. | "Thus in this manner, Ananda, one does not see fit to assume that 'Feeling is not my self: My self is oblivious [to feeling].' | Следовательно, Ананда, из-за этого не надлежит полагать: "Ощущение не является мной, являющееся мной не испытывает ощущений". | |
125."Tatrānanda, yo so evamāha – 'na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṃvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā'ti. | "As for the person who says, 'Neither is feeling my self, nor is my self oblivious [to feeling], but rather my self feels, in that my self is subject to feeling,' | Того, кто утверждает: "Ощущение не является мной, но являющееся мной не лишено способности испытывать ощущение. Являющееся мной ощущает, ведь оно подвергается ощущениям." | |
So evamassa vacanīyo – vedanā ca hi, āvuso, sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesā nirujjheyyuṃ. | he should be addressed as follows: 'My friend, should feelings altogether and every way stop without remainder, | следует спросить: "Друг, если ощущение полностью и безостаточно прекратится | |
Sabbaso vedanāya asati vedanānirodhā api nu kho tattha 'ayamahamasmī'ti siyā"ti? | then with feeling completely not existing, owing to the cessation of feeling, would there be the thought, "I am"?'" | то, в при полном отсутствии ощущения, с прекращением ощущения, может ли возникнуть мысль "я есть"?". | |
'No hetaṃ, bhante". | "No, lord." | "Конечно нет, почтенный" | |
"Tasmātihānanda, etena petaṃ nakkhamati – "na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṃvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā'ti samanupassituṃ. | "Thus in this manner, Ananda, one does not see fit to assume that 'Neither is feeling my self, nor is my self oblivious [to feeling], but rather my self feels, in that my self is subject to feeling.' | Следовательно, Ананда, из-за этого не надлежит полагать: "Ощущение не является мной, но являющееся мной не лишено способности испытывать ощущение. Являющееся мной ощущает, ведь оно подвергается ощущениям." | |
126."Yato kho, ānanda, bhikkhu neva vedanaṃ attānaṃ samanupassati, nopi appaṭisaṃvedanaṃ attānaṃ samanupassati, nopi 'attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā'ti samanupassati. | "Now, Ananda, in as far as a monk does not assume feeling to be the self, nor the self as oblivious, nor that 'My self feels, in that my self is subject to feeling,' | Когда монах не полагает ощущение собой, не полагает себя не испытывающим ощущений и не полагает "Являющееся мной ощущает, ведь оно подвергается ощущениям." | |
So evaṃ na samanupassanto na ca kiñci loke upādiyati, anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ [aparitassanaṃ (ka.)] paccattaññeva parinibbāyati, 'khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānāti. | then, not assuming in this way, he is not sustained by anything (does not cling to anything) in the world. Unsustained, he is not agitated. Unagitated, he is totally unbound right within. He discerns that 'Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.' | то, не полагая таким образом он ничто в мире не присваивает. Не присваивая он не колеблется. Не колеблясь он лично достигает ниббаны. Он понимает: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим больше нет." | |
Evaṃ vimuttacittaṃ kho, ānanda, bhikkhuṃ yo evaṃ vadeyya – 'hoti tathāgato paraṃ maraṇā itissa [iti sā (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantaraṃ)] diṭṭhī'ti, tadakallaṃ. | "If anyone were to say with regard to a monk whose mind is thus released that 'The Tathagata exists after death,' is his view, that would be mistaken; | Если кто-то скажет о монахе, чей ум освобождён таким образом, что он придерживается взгляда "Татхагата существует после смерти" - это будет неуместно; | |
'Na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itissa diṭṭhī'ti, tadakallaṃ. | that 'The Tathagata does not exist after death'... | или он придерживается взгляда "Татхагата не существует после смерти" - это будет неуместно; | |
'Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā itissa diṭṭhī'ti, tadakallaṃ. | that 'The Tathagata both exists and does not exist after death'.... | или он придерживается взгляда "Татхагата существует и не существует после смерти" - это будет неуместно; | |
'Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itissa diṭṭhī'ti, tadakallaṃ. | that 'The Tathagata neither exists nor does not exist after death' is his view, that would be mistaken | или он придерживается взгляда "Татхагата ни существует ни не существует после смерти" - это будет неуместно. | |
Taṃ kissa hetu? | Why? | А по какой причине? | |
Yāvatā, ānanda, adhivacanaṃ yāvatā adhivacanapatho, yāvatā nirutti yāvatā niruttipatho, yāvatā paññatti yāvatā paññattipatho, yāvatā paññā yāvatā paññāvacaraṃ, yāvatā vaṭṭaṃ [yāvatā vaṭṭaṃ vaṭṭati (ka. sī.)], yāvatā vaṭṭati [yāvatā vaṭṭaṃ vaṭṭati (ka. sī.)], tadabhiññāvimutto bhikkhu, tadabhiññāvimuttaṃ bhikkhuṃ 'na jānāti na passati itissa diṭṭhī'ti, tadakallaṃ. | Having directly known the extent of designation and the extent of the objects of designation, the extent of expression and the extent of the objects of expression, the extent of description and the extent of the objects of description, the extent of discernment and the extent of the objects of discernment, the extent to which the cycle revolves: Having directly known that, the monk is released. [To say that,] 'The monk released, having directly known that, does not see, does not know is his opinion,' that would be mistaken. | Потому что этот монах освобождён непосредственным знанием следующего: масштаб обозначения и масштаб пути обозначения, масштаб языка и масштаб пути языка, масштаб описания и масштаб пути описания, масштаб мудрости и масштаб сферы мудрости, масштаб цикла и масштаб, в котором функционирует цикл. Сказать о монахе, который освобождён непосредственным знанием этого: "Он не знает и не видит" - это будет неуместно. |
В комментарии к Ettāvatā в "обусловленном возникновении" говорилось, что понимать это нужно как "благодаря лишь этому". Все комментарии (1) |