Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Вопрос о зримом плоде отшельничества Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Сыркин А.Я., 1974 - русский | Комментарии |
160.Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā, nāgā paccorohitvā, pattikova [padikova (syā.)] yena maṇḍalamāḷassa dvāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "kahaṃ pana, samma jīvaka, bhagavā"ti? | 11. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта проехав на слоне, сколько позволяла слону дорога, опустился со слона и пешком приблизился ко входу в круглый павильон. И приблизившись, так сказал Дживаке Комарабхачче: "Дорогой Дживака, но где же Благословенный?" | 11. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта проехав на слоне, сколько позволяла слону дорога, опустился со слона и пешком приблизился ко входу в беседку. И приблизившись, так сказал Дживаке Комарабхачче: "Где же Блаженный, дорогой Дживака? " | |
"Eso, mahārāja, bhagavā; eso, mahārāja, bhagavā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisinno purakkhato bhikkhusaṅghassā"ti. | "О великий царь, вот Благословенный. О великий царь вот Благословенный, прислонившись к средней колонне, сидит лицом к востоку перед собранием монахов". | "Вот Блаженный, великий царь. Вот Блаженный, великий царь, прислонившись к средней колонне, сидит лицом к востоку, чтимый толпою монахов". | |
161.Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | 12. И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта подошел к Благословенному, и подойдя, стал в одной стороне от него. | 12. И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта подошел к Блаженному, подойдя, стал в стороне, | |
Ekamantaṃ ṭhito kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā rahadamiva vippasannaṃ udānaṃ udānesi – "iminā me upasamena udayabhaddo [udāyibhaddo (sī. pī.)] kumāro samannāgato hotu, yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato"ti. | Стоя в стороне и взирая на толпу монахов, пребывающую в полном безмолвии, словно спокойное озеро, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта воскликнул: "Да будет сын мой Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделено сейчас собрание монахов!" | став в стороне и взирая на толпу монахов, пребывающую в безмолвии, пребывающую в безмолвии, словно спокойное озеро, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта взволнованно воскликнул: "Да будет сын мой Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделена сейчас толпа монахов!" | |
"Agamā kho tvaṃ, mahārāja, yathāpema"nti. | "О великий царь, твои мысли следуют за твоей привязанностью?" | "Пришел ли ты с любовью к сыну, великий царь?" | |
"Piyo me, bhante, udayabhaddo kumāro. | "О досточтимый, мне дорог [мой сын] принц Удайибхадда. | "Господин, мне дорог сын Удайиибхадда. | |
Iminā me, bhante, upasamena udayabhaddo kumāro samannāgato hotu yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato"ti. | О досточтимый, да будет принц Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделено сейчас собрание монахов". | Да будут, господин, сын мой, Удайибхадда наделен тем спокойствием, каким спокойствием наделена сейчас толпа монахов". | |
162.Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ abhivādetvā, bhikkhusaṅghassa añjaliṃ paṇāmetvā, ekamantaṃ nisīdi. | 13. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, выразил почтение Благословенному, сложил руки у груди в знак уважения перед собранием монахов и сел в одной стороне. | 13. И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, приветствовав Блаженного, поднял сложенные ладони перед толпой монахов, сел в стороне. | |
Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca – "puccheyyāmahaṃ, bhante, bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ [kiñcideva desaṃ lesamattaṃ (syā. kaṃ. ka.)] ; sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā"ti. | И сев в одной стороне, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта так сказал Благословенному: "О досточтимый, я хотел бы спросить Благословенного об одной вещи, если Благословенный соизволит ответить на мой вопрос". | И сев в стороне, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта так сказал Блаженному: "Господин, я хотел бы спросить Блаженного об одной вещи, если Блаженный даст мне позволение предложить вопрос". | |
"Puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī"ti. | "Спрашивай, великий царь, о чем желаешь". | "Спрашивай, великий царь, о чем желаешь". | |
163."Yathā nu kho imāni, bhante, puthusippāyatanāni, seyyathidaṃ – hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino dāsikaputtā āḷārikā kappakā nhāpakā [nahāpikā (sī.), nhāpikā (syā.)] sūdā mālākārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññānipi evaṃgatāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ upajīvanti; te tena attānaṃ sukhenti pīṇenti [pīnenti (katthaci)], mātāpitaro sukhenti pīṇenti, puttadāraṃ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti pīṇenti, samaṇabrāhmaṇesu [samaṇesu brāhmaṇesu (ka.)] uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhapenti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. | 14. "Существуют ведь, о досточтимый, занятые в различных отраслях ремесел, а именно: дрессировщики слонов, дрессировщики лошадей, колесничие, лучники, знаменосцы, распорядители в войске, распределяющие провиант, благородные воины, воины переднего края, "великие слоны", герои, воители в кожаном панцире, дети рабов, изготовители сладостей, брадобреи, банщики, повара, плетельщики гирлянд, прачки, ткачи, плетельщики корзин, гончары, вычислители, счетоводы, а также и занятые в других различных ремеслах подобного рода. Все они живут в этом зримом мире зримым плодом своего ремесла, им они радуют и удовлетворяют самих себя, радуют и удовлетворяют мать и отца, радуют и удовлетворяют ребенка и жену, радуют и удовлетворяют друга и товарища, доставляют отшельникам и брахманам благодатные подношения, связанные с благим уделом, несущие счастье, ведущие в благой удел. | 14. "Существуют ведь, господин, занятые в различных отраслях ремесел, а именно: сведущие в уходе за слонами, сведущие в коневодстве, колесничие, лучники, знаменосцы, распорядители в войске, распределяющие провиант, благородные воины, искушенные в набегах, не уступающие большому слону, герои, воители в кожаном панцире, дети рабов, повара, брадобреи, банщики, изготовители сладостей, плетельщики венков, красильщики, ткачи, плетельщики корзин, гончары, вычисляющие, считающие по пальцам, а также и занятые в других различных отраслях ремесел подобного рода – и они живут в этом зримом мире зримым плодом своего ремесла, им они радуют и удовлетворяют самих себя, радуют и удовлетворяют мать и отца, радуют и удовлетворяют ребенка и жену, радуют и удовлетворяют друга и товарища, доставляют отшельникам и брахманам благодатные подношения, связанные с небом, несущие счастье, ведущие на небеса. | |
Sakkā nu kho, bhante, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññapetu"nti? | Можно ли, о досточтимый, указать таким же образом зримый плод отшельничества в этом зримом мире? " | Можно ли господин, указать таким же образом зримый плод отшельничества в этом зримом мире? " | |
164."Abhijānāsi no tvaṃ, mahārāja, imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā"ti ? | 15. "Помнишь ли, великий царь, задавал ли ты этот вопрос другим отшельникам и брахманам? " | 15. "Вспоминаешь ли ты перед нами, великий царь, что задавал этот вопрос другим отшельникам и брахманам? " |
no здесь может означать и "нам, перед нами" и "нет". Все комментарии (1) |
"Abhijānāmahaṃ, bhante, imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā"ti. | "О досточтимый, я помню как задавал этот вопрос другим отшельникам и брахманам". | "Я вспоминаю, господин, что задавал этот вопрос другим отшельникам и брахманам". | |
"Yathā kathaṃ pana te, mahārāja, byākariṃsu, sace te agaru bhāsassū"ti. | "Так скажи, что они ответили тебе, великий царь, если тебе не трудно". | "Так скажи, что они ответили тебе, великий царь, если тебе не трудно". | |
"Na kho me, bhante, garu, yatthassa bhagavā nisinno, bhagavantarūpo vā"ti [cāti (sī. ka.)]. | "Мне не трудно, о досточтимый, когда присутствует Благословенный или подобные Благословенному". | "Мне не трудно, господин, там, где сидит Благословенный или подобные Благословенному". | |
"Tena hi, mahārāja, bhāsassū"ti. | "Говори же, великий царь". | "Говори же, великий царь". |