пали | khantibalo - русский
|
Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
157.Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre tuṇhībhūto nisinno hoti.
|
8. А в это время Дживака Комарабхачча, пребывая в безмолвии, сидел недалеко от царя Магадхи Аджатасатту Ведехипутты.
|
8. А в это время Дживака Комарабхачча, пребывая в безмолвии, сидел недалеко от царя Магадхи Аджатасатту Ведехипутты.
|
|
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "tvaṃ pana, samma jīvaka, kiṃ tuṇhī"ti?
|
И царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта так сказал Дживаке Комарабхачче: "Почему же ты безмолвствуешь, дорогой Дживака? "
|
И царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта так сказал Дживаке Комарабхачче: "Почему же ты безмолвствуешь, дорогой Дживака? "
|
|
"Ayaṃ, deva, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho amhākaṃ ambavane viharati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi.
|
"Ваше величество, этот Благословенный, достойный (арахант), постигший в совершенстве пребывает у нас в манговой роще с большим собранием монахов, двенадцатью с половиной сотнями монахов.
|
"Божественный! Блаженный, архат, всецело просветленный пребывает у нас в манговой роще с большой толпой монахов, двенадцатью с половиной сотнями монахов.
|
|
Taṃ kho pana bhagavantaṃ [bhagavantaṃ gotamaṃ (sī. ka. pī.)] evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti.
|
И о том Благословенном Готаме, идет такая добрая молва: "Таков этот Благословенный: он достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий знанием и поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный.
|
И вот о нем, Блаженном Готаме, идет такая добрая слава. Он, Блаженный, архат, всецело просветленный, наделенный знанием и добродетелью, счастливый, знаток мира, несравненный вожатый людей, нуждающихся в узде, учитель богов и людей, Будда, Блаженный.
|
|
Taṃ devo bhagavantaṃ payirupāsatu.
|
Пусть ваше величество посетит этого Благословенного.
|
Пусть Божественный почтит посещением его, Блаженного, –
|
|
Appeva nāma devassa bhagavantaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā'ti.
|
Быть может удостоенный посещения Благословенный успокоит сердце вашего величества".
|
быть может удостоенный посещения Блаженный доставит отраду сердцу божественного".
|
|
158."Tena hi, samma jīvaka, hatthiyānāni kappāpehī"ti.
|
"Приготовь же, дорогой Дживака, ездовых слонов".
|
"Приготовь же, дорогой Дживака, повозки со слонами".
|
|
"Evaṃ, devā"ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissuṇitvā pañcamattāni hatthinikāsatāni kappāpetvā rañño ca ārohaṇīyaṃ nāgaṃ, rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭivedesi – "kappitāni kho te, deva, hatthiyānāni, yassadāni kālaṃ maññasī"ti.
|
9. – "Да будет так, ваше величество", – согласился Дживака Комарабхачча с царем Магадхи Аджатасатту Ведехипуттой, приготовил пятьсот слоних и слона, предназначенного для царя, и сообщил царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Ваше величество, ездовые слоны приготовлены. Делай что считаешь своевременным".
|
9. – "Хорошо, божественный", – согласился Дживака Комарабхачча с царем Магадхи Аджатасатту Ведехипуттой, приготовил пятьсот слоних и слона, предназначенного для царя, и сообщил царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Божественный, повозки со слонами приготовлены для того, что ты сейчас считаешь своевременным".
|
|
159.Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcasu hatthinikāsatesu paccekā itthiyo āropetvā ārohaṇīyaṃ nāgaṃ abhiruhitvā ukkāsu dhāriyamānāsu rājagahamhā niyyāsi mahaccarājānubhāvena, yena jīvakassa komārabhaccassa ambavanaṃ tena pāyāsi.
|
И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, усадив каждую из жен на одну из пятисот слоних и взойдя на предназначенного для него слона, с великим царским блеском, в сопровождении несущих факелы, выступил из Раджагахи и направился в манговую рощу Дживаки Комарабхаччи.
|
И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, усадив каждую из жен на одну из пятисот слоних и взойдя на предназначенного для него слона, с великим царским блеском, в сопровождении несущих факелы, выступил из Раджагахи и направился в манговую рощу Дживаки Комарабхаччи.
|
|
Atha kho rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre ambavanassa ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso.
|
10. И вот неподалеку от манговой рощи царя Магадхи Аджатасатту Ведехипутту охватил страх, оцепенение, гусиная кожа.
|
10. И вот неподалеку от манговой рощи царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта ощутил страх, ощутил оцепенение, – ощутил дрожь волосков.
|
|
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – "kacci maṃ, samma jīvaka, na vañcesi?
|
И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта испуганный, возбужденный, покрывшийся гусиной кожей, так сказал Дживаке Комарабхачче: "Не обманываешь ли ты меня, дорогой Дживака?
|
И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта устрашенный, возбужденный, с поднявшимися на теле волосками, так сказал Дживаке Комарабхачче: "Не обманываешь ли ты меня, дорогой Дживака?
|
|
Kacci maṃ, samma jīvaka, na palambhesi?
|
Не предаёшь ты меня, дорогой Дживака?
|
Не вводишь ли ты меня в заблуждение, дорогой Дживака?
|
|
Kacci maṃ, samma jīvaka, na paccatthikānaṃ desi ?
|
Не сдаёшь ли ты меня недругам, дорогой Дживака?
|
Не предаешь ли ты меня недругам, дорогой Дживака?
|
|
Kathañhi nāma tāva mahato bhikkhusaṅghassa aḍḍhateḷasānaṃ bhikkhusatānaṃ neva khipitasaddo bhavissati, na ukkāsitasaddo na nigghoso"ti.
|
Как же это от столь большого собрания монахов, двенадцати с половиной сотен монахов, не слышно ни звуков чиханья, ни звуков кашля, ни шума?"
|
Как же это от столь большой толпы монахов, двенадцати с половиной сотен монахов, не слышно ни звуков чиханья, ни звуков кашля, ни шума? "
|
|
"Mā bhāyi, mahārāja, mā bhāyi, mahārāja.
|
"Не бойся, великий царь, не бойся!
|
"Не страшись, великий царь, не страшись великий царь!
|
|
Na taṃ deva, vañcemi; na taṃ, deva, palambhāmi ; na taṃ, deva, paccatthikānaṃ demi.
|
Ваше величество, я не обманываю вас, не предаю, не сдаю недругам.
|
Я не обманываю тебя, божественный, я не ввожу тебя в заблуждение, божественный, я не предаю тебя недругам, божественный.
|
|
Abhikkama, mahārāja, abhikkama, mahārāja, ete maṇḍalamāḷe dīpā [padīpā (sī. syā.)] jhāyantī"ti.
|
Иди вперед, великий царь, иди вперед, великий царь! Там в круглом павильоне горят светильники".
|
Иди вперед, великий царь, иди вперед, великий царь! Там в беседке горят факелы".
|
|