Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 2 Наставление о плодах отшельничества >> Беседа с министрами
ДН 2 Наставление о плодах отшельничества Далее >>
Отображение колонок








Беседа с министрами Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Сыркин А.Я., 1974 - русский Комментарии
150.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi. 1. Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе, в манговой роще Дживаки Комарабхаччи с большим собранием монахов, двенадцатью с половиной сотнями монахов. 1. Вот что я слышал. Однажды Блаженный с большой толпой монахов, двенадцатью с половиной сотнями монахов пребывал в Раджагахе, в манговой роще Дживаки Комарабхаччи.
Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā rājāmaccaparivuto uparipāsādavaragato nisinno hoti. И в это самое время в пятнадцатый день упосатхи полнолуния Комуди четвёртого месяца, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сидел окруженный царскими приближенными на превосходной верхней террасе дворца. И в это самое время в тот день упосатхи что перед пятнадцатым днем комуди, завершающим четырехмесячный цикл, в ночь полнолуния царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сидел окруженный царскими приближенными на превосходной верхней террасе дворца.
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe udānaṃ udānesi – "ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, abhirūpā vata bho dosinā ratti, dassanīyā vata bho dosinā ratti, pāsādikā vata bho dosinā ratti, lakkhaññā vata bho dosinā ratti. И вот в тот день упосатхи царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта воскликнул: "Поистине, любезные, восхитительная лунная ночь! Поистине, любезные, прекрасна лунная ночь! Поистине, любезные, приятна для глаз лунная ночь! Поистине, любезные, отрадна лунная ночь! Поистине, любезные, благоприятна лунная ночь! И вот в тот день упосатхи царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта взволнованно воскликнул: "Поистине, почтенные, восхитительная лунная ночь! Поистине, почтенные, прекрасна лунная ночь! Поистине, почтенные, приятна для глаз лунная ночь! Поистине, почтенные, отрадна лунная ночь! Поистине, почтенные, благоприятна лунная ночь!
Kaṃ nu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā payirupāseyyāma, yaṃ no payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti? Какого же отшельника или брахмана, могли бы мы сейчас посетить, чтобы удостоенный посещения он успокоил наше сердце?" Какого же отшельника или брахмана, могли бы мы сейчас почтить посещением, чтобы удостоенный посещения он доставил отраду нашему сердцу?"
151.Evaṃ vutte, aññataro rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. 2. Когда так было сказано, один царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Ваше величество, вот Пурана Кассапа, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный лидер течения, высоко чтимый многими людьми, пожилой, давно отрекшийся от мира, состарившийся, достигший преклонных лет. 2. Когда так было сказано, один царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Божественный, вот Пурана Кассапа, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный основатель секты, высоко чтимый многими людьми, давно признанный, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонных лет.
Taṃ devo pūraṇaṃ kassapaṃ payirupāsatu. Пусть ваше величество посетит этого Пурану Кассапу. Пусть божественный почтит посещением его, Пурану Кассапу, –
Appeva nāma devassa pūraṇaṃ kassapaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti. Быть может удостоенный посещения Пурана Кассапа успокоит сердце вашего величества". быть может удостоенный посещения Пурана Кассапа доставит отраду сердцу божественного".
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
152.Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, makkhali gosālo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. И тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Ваше величество, вот Маккхали Госала, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный лидер течения, высоко чтимый многими людьми, пожилой, давно отрекшийся от мира, состарившийся, достигший преклонных лет. 3. И тогда другой царской советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Божественный, вот Маккхали Госала возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный основатель секты, высоко чтимый многими людьми, давно признанный, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонных лет.
Taṃ devo makkhaliṃ gosālaṃ payirupāsatu. Пусть ваше величество посетит этого Маккхали Госалу. Пусть божественный почтит посещением его, Маккхали Госала –
Appeva nāma devassa makkhaliṃ gosālaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti. Быть может удостоенный посещения Маккхали Госала успокоит сердце вашего величества". быть может, удостоенный посещения Маккхали Госала доставит отраду сердцу божественного".
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
153.Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. И тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Ваше величество, вот Аджита Кесакамбала, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный лидер течения, высоко чтимый многими людьми, пожилой, давно отрекшийся от мира, состарившийся, достигший преклонных лет. 4. И тогда другой царской советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Божественный, вот Аджита Кесакамбала возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный основатель секты, высоко чтимый многими людьми, давно признанный, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонных лет.
Taṃ devo ajitaṃ kesakambalaṃ payirupāsatu. Пусть ваше величество посетит этого Аджиту Кесакамбалу. Пусть божественный почтит посещением его, Аджиту Кесакамбалу –
Appeva nāma devassa ajitaṃ kesakambalaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti. Быть может удостоенный посещения Аджита Кесакамбала успокоит сердце вашего величества". быть может, удостоенный посещения Аджита Кесакамбала доставит отраду сердцу божественного".
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
154.Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, pakudho [pakuddho (sī.)] kaccāyano saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. И тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Ваше величество, вот Пакудха Каччаяна, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный лидер течения, высоко чтимый многими людьми, пожилой, давно отрекшийся от мира, состарившийся, достигший преклонных лет. 5. И тогда другой царской советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Божественный, вот Пакудха Коччаяна возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный основатель секты, высоко чтимый многими людьми, давно признанный, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонных лет.
Taṃ devo pakudhaṃ kaccāyanaṃ payirupāsatu. Пусть ваше величество посетит этого Пакудху Каччаяну. Пусть божественный почтит посещением его, Пакудху Коччаяну –
Appeva nāma devassa pakudhaṃ kaccāyanaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti. Быть может удостоенный посещения Пакудха Каччаяна успокоит сердце вашего величества". быть может, удостоенный посещения Пакудха Коччаяна доставит отраду сердцу божественного".
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
155.Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, sañcayo [sañjayo (sī. syā.)] belaṭṭhaputto [bellaṭṭhiputto (sī.), velaṭṭhaputto (syā.)] saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. И тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Ваше величество, вот Санджая Белаттхапутта, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный лидер течения, высоко чтимый многими людьми, пожилой, давно отрекшийся от мира, состарившийся, достигший преклонных лет. 6. И тогда другой царской советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Божественный, вот Санджая Белаттхипутта возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный основатель секты, высоко чтимый многими людьми, давно признанный, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонных лет.
Taṃ devo sañcayaṃ belaṭṭhaputtaṃ payirupāsatu. Пусть ваше величество посетит этого Санджаю Белаттхапутту. Пусть божественный почтит посещением его, Санджаю Белаттхипутту –
Appeva nāma devassa sañcayaṃ belaṭṭhaputtaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti. Быть может удостоенный посещения Санчая Белаттхапутта успокоит сердце вашего величества". быть может, удостоенный посещения Санджая Белаттхипутта доставит отраду сердцу божественного".
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
156.Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, nigaṇṭho nāṭaputto [nāthaputto (sī.), nātaputto (pī.)] saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. И тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Ваше величество, вот Нигантха Натапутта, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный лидер течения, высоко чтимый многими людьми, пожилой, давно отрекшийся от мира, состарившийся, достигший преклонных лет. 7. И тогда другой царской советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Божественный, вот Нигантхе Натапутта возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный основатель секты, высоко чтимый многими людьми, давно признанный, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонных лет.
Taṃ devo nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ payirupāsatu. Пусть ваше величество посетит этого Нигантху Натапутту. Пусть божественный почтит посещением его, Нигантху Натапутту –
Appeva nāma devassa nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti. Быть может удостоенный посещения Нигантха Натапутта успокоит сердце вашего величества". быть может, удостоенный посещения Нигантхе Натапутта доставит отраду сердцу божественного".
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным. Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
ДН 2 Наставление о плодах отшельничества Далее >>