пали | khantibalo - русский
|
Сыркин А.Я., 1974 - русский
|
Комментарии |
150.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi.
|
1. Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе, в манговой роще Дживаки Комарабхаччи с большим собранием монахов, двенадцатью с половиной сотнями монахов.
|
1. Вот что я слышал. Однажды Блаженный с большой толпой монахов, двенадцатью с половиной сотнями монахов пребывал в Раджагахе, в манговой роще Дживаки Комарабхаччи.
|
|
Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā rājāmaccaparivuto uparipāsādavaragato nisinno hoti.
|
И в это самое время в пятнадцатый день упосатхи полнолуния Комуди четвёртого месяца, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сидел окруженный царскими приближенными на превосходной верхней террасе дворца.
|
И в это самое время в тот день упосатхи что перед пятнадцатым днем комуди, завершающим четырехмесячный цикл, в ночь полнолуния царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сидел окруженный царскими приближенными на превосходной верхней террасе дворца.
|
|
Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe udānaṃ udānesi – "ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, abhirūpā vata bho dosinā ratti, dassanīyā vata bho dosinā ratti, pāsādikā vata bho dosinā ratti, lakkhaññā vata bho dosinā ratti.
|
И вот в тот день упосатхи царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта воскликнул: "Поистине, любезные, восхитительная лунная ночь! Поистине, любезные, прекрасна лунная ночь! Поистине, любезные, приятна для глаз лунная ночь! Поистине, любезные, отрадна лунная ночь! Поистине, любезные, благоприятна лунная ночь!
|
И вот в тот день упосатхи царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта взволнованно воскликнул: "Поистине, почтенные, восхитительная лунная ночь! Поистине, почтенные, прекрасна лунная ночь! Поистине, почтенные, приятна для глаз лунная ночь! Поистине, почтенные, отрадна лунная ночь! Поистине, почтенные, благоприятна лунная ночь!
|
|
Kaṃ nu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā payirupāseyyāma, yaṃ no payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti?
|
Какого же отшельника или брахмана, могли бы мы сейчас посетить, чтобы удостоенный посещения он успокоил наше сердце?"
|
Какого же отшельника или брахмана, могли бы мы сейчас почтить посещением, чтобы удостоенный посещения он доставил отраду нашему сердцу?"
|
|
151.Evaṃ vutte, aññataro rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
|
2. Когда так было сказано, один царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Ваше величество, вот Пурана Кассапа, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный лидер течения, высоко чтимый многими людьми, пожилой, давно отрекшийся от мира, состарившийся, достигший преклонных лет.
|
2. Когда так было сказано, один царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Божественный, вот Пурана Кассапа, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный основатель секты, высоко чтимый многими людьми, давно признанный, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонных лет.
|
|
Taṃ devo pūraṇaṃ kassapaṃ payirupāsatu.
|
Пусть ваше величество посетит этого Пурану Кассапу.
|
Пусть божественный почтит посещением его, Пурану Кассапу, –
|
|
Appeva nāma devassa pūraṇaṃ kassapaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti.
|
Быть может удостоенный посещения Пурана Кассапа успокоит сердце вашего величества".
|
быть может удостоенный посещения Пурана Кассапа доставит отраду сердцу божественного".
|
|
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.
|
Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
|
Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
|
|
152.Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, makkhali gosālo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
|
И тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Ваше величество, вот Маккхали Госала, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный лидер течения, высоко чтимый многими людьми, пожилой, давно отрекшийся от мира, состарившийся, достигший преклонных лет.
|
3. И тогда другой царской советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Божественный, вот Маккхали Госала возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный основатель секты, высоко чтимый многими людьми, давно признанный, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонных лет.
|
|
Taṃ devo makkhaliṃ gosālaṃ payirupāsatu.
|
Пусть ваше величество посетит этого Маккхали Госалу.
|
Пусть божественный почтит посещением его, Маккхали Госала –
|
|
Appeva nāma devassa makkhaliṃ gosālaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti.
|
Быть может удостоенный посещения Маккхали Госала успокоит сердце вашего величества".
|
быть может, удостоенный посещения Маккхали Госала доставит отраду сердцу божественного".
|
|
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.
|
Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
|
Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
|
|
153.Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
|
И тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Ваше величество, вот Аджита Кесакамбала, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный лидер течения, высоко чтимый многими людьми, пожилой, давно отрекшийся от мира, состарившийся, достигший преклонных лет.
|
4. И тогда другой царской советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Божественный, вот Аджита Кесакамбала возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный основатель секты, высоко чтимый многими людьми, давно признанный, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонных лет.
|
|
Taṃ devo ajitaṃ kesakambalaṃ payirupāsatu.
|
Пусть ваше величество посетит этого Аджиту Кесакамбалу.
|
Пусть божественный почтит посещением его, Аджиту Кесакамбалу –
|
|
Appeva nāma devassa ajitaṃ kesakambalaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti.
|
Быть может удостоенный посещения Аджита Кесакамбала успокоит сердце вашего величества".
|
быть может, удостоенный посещения Аджита Кесакамбала доставит отраду сердцу божественного".
|
|
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.
|
Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
|
Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
|
|
154.Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, pakudho [pakuddho (sī.)] kaccāyano saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
|
И тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Ваше величество, вот Пакудха Каччаяна, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный лидер течения, высоко чтимый многими людьми, пожилой, давно отрекшийся от мира, состарившийся, достигший преклонных лет.
|
5. И тогда другой царской советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Божественный, вот Пакудха Коччаяна возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный основатель секты, высоко чтимый многими людьми, давно признанный, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонных лет.
|
|
Taṃ devo pakudhaṃ kaccāyanaṃ payirupāsatu.
|
Пусть ваше величество посетит этого Пакудху Каччаяну.
|
Пусть божественный почтит посещением его, Пакудху Коччаяну –
|
|
Appeva nāma devassa pakudhaṃ kaccāyanaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti.
|
Быть может удостоенный посещения Пакудха Каччаяна успокоит сердце вашего величества".
|
быть может, удостоенный посещения Пакудха Коччаяна доставит отраду сердцу божественного".
|
|
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.
|
Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
|
Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
|
|
155.Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, sañcayo [sañjayo (sī. syā.)] belaṭṭhaputto [bellaṭṭhiputto (sī.), velaṭṭhaputto (syā.)] saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
|
И тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Ваше величество, вот Санджая Белаттхапутта, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный лидер течения, высоко чтимый многими людьми, пожилой, давно отрекшийся от мира, состарившийся, достигший преклонных лет.
|
6. И тогда другой царской советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Божественный, вот Санджая Белаттхипутта возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный основатель секты, высоко чтимый многими людьми, давно признанный, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонных лет.
|
|
Taṃ devo sañcayaṃ belaṭṭhaputtaṃ payirupāsatu.
|
Пусть ваше величество посетит этого Санджаю Белаттхапутту.
|
Пусть божественный почтит посещением его, Санджаю Белаттхипутту –
|
|
Appeva nāma devassa sañcayaṃ belaṭṭhaputtaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti.
|
Быть может удостоенный посещения Санчая Белаттхапутта успокоит сердце вашего величества".
|
быть может, удостоенный посещения Санджая Белаттхипутта доставит отраду сердцу божественного".
|
|
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.
|
Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
|
Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
|
|
156.Aññataropi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca – "ayaṃ, deva, nigaṇṭho nāṭaputto [nāthaputto (sī.), nātaputto (pī.)] saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto.
|
И тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Ваше величество, вот Нигантха Натапутта, возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный лидер течения, высоко чтимый многими людьми, пожилой, давно отрекшийся от мира, состарившийся, достигший преклонных лет.
|
7. И тогда другой царской советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте: "Божественный, вот Нигантхе Натапутта возглавляющий толпу последователей, и возглавляющий общину, и наставник общины, известный и прославленный основатель секты, высоко чтимый многими людьми, давно признанный, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонных лет.
|
|
Taṃ devo nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ payirupāsatu.
|
Пусть ваше величество посетит этого Нигантху Натапутту.
|
Пусть божественный почтит посещением его, Нигантху Натапутту –
|
|
Appeva nāma devassa nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti.
|
Быть может удостоенный посещения Нигантха Натапутта успокоит сердце вашего величества".
|
быть может, удостоенный посещения Нигантхе Натапутта доставит отраду сердцу божественного".
|
|
Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.
|
Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
|
Когда так было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.
|
|