Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 137, 138, 139, 140 строфы - история старшего монаха Махамоггалланы >> Таблица   (Абзац)
пали Thero "satthāraṃ passitvāva parinibbāyissāmī"ti attabhāvaṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā thiraṃ katvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā, "bhante, parinibbāyissāmī"ti āha.
E.W. Burlingame The Elder thought to himself, “I will pay my respects to the Teacher before I pass into Nibbāna.” Accordingly he swathed himself with meditation as with a cloth, made himself rigid, and soaring through the air, he proceeded to the Teacher, paid obeisance to the Teacher, and said to him, “Reverend Sir, I am about to pass into Nibbāna.”
Ekaterina, правки khantibalo Махамоггаллана подумал: «Я увижусь с Учителем прежде, чем достигну ниббаны». Таким образом, он укутался в медитацию, как в ткань, сделал себя твёрдым и, воспарив в воздухе, приблизился к Учителю, выразил ему свое почтение и сказал: «Почтенный, я [скоро] достигну ниббаны».
Комментарий оставлен 10.03.2021 12:38 автором khantibalo
passitvāva=passitva+eva = Только повидавшсь
никакого выражения почтения здесь нет

Комментарий оставлен 27.03.2021 13:58 автором Ekaterina
Что в палийском оригинале означает слово, которое переводится к «оbeisance»?

«made himself rigid» - как звучит в пали?

«Pass into» корректно ли переводить как «перейду в Ниббану»?

Комментарий оставлен 28.03.2021 19:05 автором khantibalo
paid obeisance = vanditvā = выразив почтение. обычно означает выражение почтения путём поклона и некоторые прямо так и переводят "поклонился". я перевожу "выразил почтение"

made himself rigid = thiraṃ katvā = сделав себя (своё тело) твёрдым

parinibbāyissāmī = I am about to pass into Nibbāna
Это будущее время, можно перевести "я [скоро] достигну окончательной ниббаны"