Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 10. Daṇḍavaggo >> 137, 138, 139, 140 строфы - история старшего монаха Махамоггалланы
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 137, 138, 139, 140 строфы - история старшего монаха Махамоггалланы Далее >>
Закладка

Thero "satthāraṃ passitvāva parinibbāyissāmī"ti attabhāvaṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā thiraṃ katvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā, "bhante, parinibbāyissāmī"ti āha. "Parinibbāyissasi, moggallānā"ti? "Āma, bhante"ti. "Kattha gantvā"ti? "Kāḷasilāpadesaṃ, bhante"ti. Tena hi, moggallāna, mayhaṃ dhammaṃ kathetvā yāhi. Tādisassa hi me sāvakassa idāni dassanaṃ natthīti. So "evaṃ karissāmi, bhante"ti satthāraṃ vanditvā ākāsaṃ uppatitvā parinibbānadivase sāriputtatthero viya nānappakārā iddhiyo katvā dhammaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā kāḷasilāṭaviṃ gantvā parinibbāyi. "Theraṃ kira corā māresu"nti ayampi kathā sakalajambudīpe patthari. Rājā ajātasattu core pariyesanatthāya carapurise payojesi. Tesupi coresu surāpāne suraṃ pivantesu eko ekassa piṭṭhiṃ paharitvā pātesi. So taṃ santejjetvā "ambho dubbinīta, tvaṃ kasmā me piṭṭhiṃ pātesī"ti āha. Kiṃ pana hare duṭṭhacora, tayā mahāmoggallānatthero paṭhamaṃ pahaṭoti? Kiṃ pana mayā pahaṭabhāvaṃ tvaṃ na jānāsīti? Iti nesaṃ "mayā pahaṭo, mayā pahaṭo"ti vadantānaṃ vacanaṃ sutvā te carapurisā te sabbe core gahetvā rañño ārocesuṃ. Rājā core pakkosāpetvā pucchi – "tumhehi thero mārito"ti? "Āma, devā"ti. "Kena tumhe uyyojitā"ti? "Naggasamaṇakehi, devā"ti. Rājā pañcasate naggasamaṇake gāhāpetvā pañcasatehi corehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nābhippamāṇesu āvāṭesu nikhaṇāpetvā palālehi paṭicchādāpetvā aggiṃ dāpesi. Atha nesaṃ jhāmabhāvaṃ ñatvā ayanaṅgalehi kasāpetvā sabbe khaṇḍākhaṇḍikaṃ kārāpesi.

пали english - E.W. Burlingame русский - Ekaterina, правки khantibalo Комментарии
Thero "satthāraṃ passitvāva parinibbāyissāmī"ti attabhāvaṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā thiraṃ katvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā, "bhante, parinibbāyissāmī"ti āha. The Elder thought to himself, “I will pay my respects to the Teacher before I pass into Nibbāna.” Accordingly he swathed himself with meditation as with a cloth, made himself rigid, and soaring through the air, he proceeded to the Teacher, paid obeisance to the Teacher, and said to him, “Reverend Sir, I am about to pass into Nibbāna.” Махамоггаллана подумал: «Я увижусь с Учителем прежде, чем достигну ниббаны». Таким образом, он укутался в медитацию, как в ткань, сделал себя твёрдым и, воспарив в воздухе, приблизился к Учителю, выразил ему свое почтение и сказал: «Почтенный, я [скоро] достигну ниббаны». paid obeisance = vanditvā = выразив почтение. обычно означает выражение почтения путём поклона и некоторые прямо так и переводят "поклонился". я перев...
Все комментарии (3)
"Parinibbāyissasi, moggallānā"ti? “You are about to pass into Nibbāna, Moggallāna?” «Ты достигнешь ниббаны, Моггаллана?»
"Āma, bhante"ti. “Yes, Reverend Sir.” «Да, Почтенный»
"Kattha gantvā"ti? “To what region of the earth are you going?” «Куда ты направляешься?»
"Kāḷasilāpadesaṃ, bhante"ti. “To Black Rock, Reverend Sir.” «К Черной скале, Почтенный».
Tena hi, moggallāna, mayhaṃ dhammaṃ kathetvā yāhi. “Well then, Moggallāna, preach the Law to me before you go, В таком случае, Моггаллана, прочитай мне проповедь о Дхамме перед тем, как уйти, Law - просто Дхамма
Все комментарии (1)
Tādisassa hi me sāvakassa idāni dassanaṃ natthīti. for hereafter I shall have no such disciple as you to look upon.” больше у меня не будет возможности видеть такого ученика [как ты]».
So "evaṃ karissāmi, bhante"ti satthāraṃ vanditvā ākāsaṃ uppatitvā parinibbānadivase sāriputtatthero viya nānappakārā iddhiyo katvā dhammaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā kāḷasilāṭaviṃ gantvā parinibbāyi. “That will I do, Reverend Sir,” replied Moggallāna. So first paying obeisance to the Teacher, he rose into the air, performed all manner of miracles just as did the Elder Sāriputta on the day when he passed into Nibbāna, preached the Law, paid obeisance to the Teacher, and then went to Black Rock forest and passed into Nibbāna. «Так и сделаю, Почтенный», - ответил Моггаллана. Итак, сперва выразив почтение Учителю, он вознесся в воздух, совершил всевозможные чудеса точно так же, как это сделал старший монах Сарипутта в тот день, когда достиг ниббаны, затем Моггаллана пропочитал проповедь по Дхамме, выразил почтение Учителю, и отправился в лес Черной Скалы и достиг ниббаны.
"Theraṃ kira corā māresu"nti ayampi kathā sakalajambudīpe patthari. Immediately the report spread all over the Land of the Rose-apple, “Thieves have killed the Elder.” Тотчас же по всей Джамбудипе пронеслось: «Воры убили Старшего монаха».
Rājā ajātasattu core pariyesanatthāya carapurise payojesi. Immediately King Ajātasattu sent out spies to search for the thieves. Царь Аджатасатту немедленно разослал своих разведчиков на поиски воров.
Tesupi coresu surāpāne suraṃ pivantesu eko ekassa piṭṭhiṃ paharitvā pātesi. Now as those very thieves were drinking strong drink in a tavern, one of them struck the other on the back and felled him to the ground. Когда эти же воры пили крепкий напиток в таверне, один из них ударил другого по спине и повалил его на землю.
So taṃ santejjetvā "ambho dubbinīta, tvaṃ kasmā me piṭṭhiṃ pātesī"ti āha. Immediately the second thief reviled the first, saying, “You scoundrel, why did you strike me on the back and fell me to the ground?” Второй вор тут же обругал первого, сказав: «Негодяй, зачем ты ударил меня по спине и повалил на землю?»
Kiṃ pana hare duṭṭhacora, tayā mahāmoggallānatthero paṭhamaṃ pahaṭoti? “Why, you vagabond of a thief, you were the first to strike Moggallāna the Great.” «Зачем ты, мерзкий вор, первым ударил Махамоггаллану?»
Kiṃ pana mayā pahaṭabhāvaṃ tvaṃ na jānāsīti? “You don’t know whether I struck him or not.” «Ты не знаешь, действительно я ударил его, или нет».
Iti nesaṃ "mayā pahaṭo, mayā pahaṭo"ti vadantānaṃ vacanaṃ sutvā te carapurisā te sabbe core gahetvā rañño ārocesuṃ. There was a babel of voices crying out, “’Twas I struck him, ‘Twas I struck him.” Those spies heard what the thieves said, captured all the thieves, and made their report to the king. Раздался хор голосов, выкрикивающих: «Это я ударил его, это я ударил его». Разведчики услышали, что говорили воры, схватили всех воров, и сделали свой доклад королю.
Rājā core pakkosāpetvā pucchi – "tumhehi thero mārito"ti? The king caused the thieves to be brought into his presence and asked them, “Was it you that killed the Elder? Король велел привести к нему воров и спросил их: “Это вы убили Старшего монаха?
"Āma, devā"ti. ” “Yes, your majesty.” «Да, Ваше Величество».
"Kena tumhe uyyojitā"ti? “Who, pray, put you up to it? «Кто подбил вас на это?»
"Naggasamaṇakehi, devā"ti. ” “The Naked Ascetics, your majesty.” «Обнаженные аскеты, Ваше Величество»
Rājā pañcasate naggasamaṇake gāhāpetvā pañcasatehi corehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nābhippamāṇesu āvāṭesu nikhaṇāpetvā palālehi paṭicchādāpetvā aggiṃ dāpesi. The king had the five hundred Naked Ascetics caught, placed them, together with the five hundred thieves, waist-deep in pits which he had dug in the palace-court, caused their bodies to be covered over with bundles of straw, and then caused the bundles of straw to be lighted. Царь велел поймать пятьсот обнаженных аскетов, посадить их вместе с пятьюстами ворами по пояс в ямы, которые были вырыты во дворе дворца, велел покрыть их тела пучками соломы, а затем поджечь эти пучки соломы.
Atha nesaṃ jhāmabhāvaṃ ñatvā ayanaṅgalehi kasāpetvā sabbe khaṇḍākhaṇḍikaṃ kārāpesi. When he knew that they had been burned to a crisp, he caused their bodies to be plowed with iron plows and thus caused them all to be ground to bits. Когда он узнал, что они сгорели дотла, он приказал, чтобы их тела были вспаханы железными плугами и, таким образом, сделал, что они все были разрублены на куски.