Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
Ekasmiñhi samaye titthiyā sannipatitvā mantesuṃ – "jānāthāvuso, 'kena kāraṇena samaṇassa gotamassa lābhasakkāro mahā hutvā nibbatto'ti. Mayaṃ na jānāma, tumhe pana jānāthāti. Āma, jānāma, mahāmoggallānaṃ nāma ekaṃ nissāya uppanno. So hi devalokaṃ gantvā devatāhi katakammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti 'idaṃ nāma katvā evarūpaṃ sampattiṃ labhantī'ti. Niraye nibbattānampi kammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti 'idaṃ nāma katvā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantī'ti. Manussā tassa kathaṃ sutvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhiharanti, sace taṃ māretuṃ sakkhissāma, so lābhasakkāro amhākaṃ nibbattissatī"ti. Te "attheko upāyo"ti sabbe ekacchandā hutvā "yaṃkiñci katvā taṃ mārāpessāmā"ti attano upaṭṭhāke samādapetvā kahāpaṇasahassaṃ labhitvā purisaghātakammaṃ katvā carante core pakkosāpetvā "mahāmoggallānatthero nāma kāḷasilāyaṃ vasati, tattha gantvā taṃ mārethā"ti tesaṃ kahāpaṇe adaṃsu. Corā dhanalobhena sampaṭicchitvā "theraṃ māressāmā"ti gantvā tassa vasanaṭṭhānaṃ parivāresuṃ. Thero tehi parikkhittabhāvaṃ ñatvā kuñcikacchiddena nikkhamitvā pakkāmi. Te corā taṃ divasaṃ theraṃ adisvā punekadivasaṃ gantvā parikkhipiṃsu. Thero ñatvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ bhinditvā ākāsaṃ pakkhandi. Evaṃ te paṭhamamāsepi majjhimamāsepi theraṃ gahetuṃ nāsakkhiṃsu. Pacchimamāse pana sampatte thero attanā katakammassa ākaḍḍhanabhāvaṃ ñatvā na apagacchi. Corā gantvā theraṃ gahetvā taṇḍulakaṇamattānissa aṭṭhīni karontā bhindiṃsu. Atha naṃ "mato"ti saññāya ekasmiṃ gumbapiṭṭhe khipitvā pakkamiṃsu. |
пали | english - E.W. Burlingame | русский - Ekaterina, правки khantibalo | Комментарии |
Ekasmiñhi samaye titthiyā sannipatitvā mantesuṃ – "jānāthāvuso, 'kena kāraṇena samaṇassa gotamassa lābhasakkāro mahā hutvā nibbatto'ti. | For once upon a time the heretics met together and said to each other, “Brethren, do you know the reason why the gifts and offerings to the monk Gotama have waxed great?” | Однажды [небуддийские] отшельники встретились и стали обсуждать: «Друзья, знаете ли вы причину, по которой подарки и подношения монаху Готаме сильно увеличились?» |
lābhasakkāro - sakkāro здесь также означает "почести", но также и подношения, например подношения свечей, благовоний на алтаре тоже называются sakkāra Все комментарии (3) |
Mayaṃ na jānāma, tumhe pana jānāthāti. | “No, we do not know; but do you know?” | «Нет, мы не знаем; а вы знаете?» | |
Āma, jānāma, mahāmoggallānaṃ nāma ekaṃ nissāya uppanno. | “Indeed we do know; it has all come about through one Moggallāna the Great. | «Несомненно, мы знаем, что это произошло благодаря Махамоггаллане. | |
So hi devalokaṃ gantvā devatāhi katakammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti 'idaṃ nāma katvā evarūpaṃ sampattiṃ labhantī'ti. | For Moggallāna the Great goes to heaven and asks the deities what deeds of merit they performed; and then he comes back to earth and says to men, ‘By doing this and that men receive such and such glory.’ | Ибо Махамоггаллана отправляется на небеса и спрашивает у божеств, какие [благие] дела они совершили; а затем он возвращается и говорит людям: "Делая то-то, люди обретают такое-то благо". | |
Niraye nibbattānampi kammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti 'idaṃ nāma katvā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantī'ti. | Then he goes to Hell and asks also those who have been reborn in Hell what they did; and comes back to earth and says to men, ‘By doing this and that men experience such and such suffering.’ | Затем он спускается в ад и также спрашивает тех, кто переродился в аду, что они совершили; и возвращается на землю и говорит людям: "Делая то-то, люди переживают такое-то страдание". | |
Manussā tassa kathaṃ sutvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhiharanti, sace taṃ māretuṃ sakkhissāma, so lābhasakkāro amhākaṃ nibbattissatī"ti. | Men listen to what he says, and bring rich gifts and offerings. Now if we succeed in killing him, all these rich gifts and offerings will fall to us.” | Люди слушают, что он говорит, и совершают богатые дары и подношения. Итак, если мы сумеем убить его, все эти богатые подарки и подношения достанутся нам». | |
Te "attheko upāyo"ti sabbe ekacchandā hutvā "yaṃkiñci katvā taṃ mārāpessāmā"ti attano upaṭṭhāke samādapetvā kahāpaṇasahassaṃ labhitvā purisaghātakammaṃ katvā carante core pakkosāpetvā "mahāmoggallānatthero nāma kāḷasilāyaṃ vasati, tattha gantvā taṃ mārethā"ti tesaṃ kahāpaṇe adaṃsu. | “That is a way indeed! ” exclaimed all the heretics. So all the heretics with one accord formed the resolution, “We will kill him by hook or by crook.” Accordingly they roused their own supporters, procured a thousand pieces of money, and formed a plot to kill Moggallāna the Great. Summoning some wandering thieves, they gave them the thousand pieces of money and said to them, “Elder Moggallāna the Great lives at Black Rock. Go there and kill him.” | «Хороший способ!», - воскликнули все отшельники. Так, все отшельники единодушно решили сделать что-то, что приведет к его смерти. Поэтому они подняли своих приверженцев, раздобыли тысячу монет и составили заговор убить Махамоггаллану. Позвав бродячих воров, они дали им тысячу монет и сказали им: «Старший монах Махамоггаллана живет у Черной Скалы. Идите туда и убейте его». |
“We will kill him by hook or by crook.” в оригинале "yaṃkiñci katvā taṃ mārāpessāmā" дословно "сделав что-то, что приведёт к его смерти" Все комментарии (1) |
Corā dhanalobhena sampaṭicchitvā "theraṃ māressāmā"ti gantvā tassa vasanaṭṭhānaṃ parivāresuṃ. | The money attracted the thieves and they immediately agreed to do as they were asked. “Yes, indeed,” said the thieves; “we will kill the Elder.” So they went and surrounded the Elder’s place of abode. | Деньги привлекли воров и они сказали - «мы убьем этого монаха». Так, они пошли и окружили место, где он жил. | |
Thero tehi parikkhittabhāvaṃ ñatvā kuñcikacchiddena nikkhamitvā pakkāmi. | The Elder, knowing that his place of abode was surrounded, slipped out through the keyhole and escaped. | Махамоггаллана, зная, что место его пребывания окружено, выскользнул через замочную скважину и скрылся. | |
Te corā taṃ divasaṃ theraṃ adisvā punekadivasaṃ gantvā parikkhipiṃsu. | The thieves, not seeing the Elder that day, came back on the following day, and again surrounded the Elder’s place of abode. | Воры, не увидев Махамоггаллану в тот день, вернулись назад на следующий день и снова окружили его обитель. | |
Thero ñatvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ bhinditvā ākāsaṃ pakkhandi. | But the Elder knew, and so he broke through the circular peak of the house and soared away into the air. | Но Махамоггаллана знал это, поэтому он вырвался через надстройку на крыше и воспарил ввысь. | |
Evaṃ te paṭhamamāsepi majjhimamāsepi theraṃ gahetuṃ nāsakkhiṃsu. | Thus did the thieves attempt both in the first month and in the second month to catch the Elder, but without success. | Таким образом воры предпринимали попытки поймать Махамоггаллану первый и второй месяц, но безуспешно. | |
Pacchimamāse pana sampatte thero attanā katakammassa ākaḍḍhanabhāvaṃ ñatvā na apagacchi. | But when the third month came, the Elder felt the compelling force of the evil deed he had himself committed in a previous state of existence, and made no attempt to get away. | Но когда пошел третий месяц, Махамоггаллана почувствовал непреодолимую силу дурного поступка, который он совершил в предыдущих жизнях, и не сделал попытки убежать. | |
Corā gantvā theraṃ gahetvā taṇḍulakaṇamattānissa aṭṭhīni karontā bhindiṃsu. | At last the thieves succeeded in catching the Elder. When they had so done, they tore him limb from limb, and pounded his bones until they were as small as grains of rice. | Воры вошли и схватили старшего монаха. Они стали расчленять его тело, измельчая кости до тех пор, пока они не стали маленькие как рисовое зернышко. | |
Atha naṃ "mato"ti saññāya ekasmiṃ gumbapiṭṭhe khipitvā pakkamiṃsu. | Then thinking to themselves, “He is dead,” they tossed his bones behind a certain clump of bushes and went their way. | Затем, подумав, что он мертв, они выбросили его кости в кусты и ушли. |