Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 137, 138, 139, 140 строфы - история старшего монаха Махамоггалланы >> Таблица   (Абзац)
пали Ekasmiñhi samaye titthiyā sannipatitvā mantesuṃ – "jānāthāvuso, 'kena kāraṇena samaṇassa gotamassa lābhasakkāro mahā hutvā nibbatto'ti.
E.W. Burlingame For once upon a time the heretics met together and said to each other, “Brethren, do you know the reason why the gifts and offerings to the monk Gotama have waxed great?”
Ekaterina, правки khantibalo Однажды [небуддийские] отшельники встретились и стали обсуждать: «Друзья, знаете ли вы причину, по которой подарки и подношения монаху Готаме сильно увеличились?»
Комментарий оставлен 09.03.2021 17:33 автором khantibalo
heretics (titthiyā) - [небуддийские] отшельники, странники

Комментарий оставлен 28.03.2021 19:10 автором khantibalo
jānāthāvuso = jānātha+āvuso
āvuso - друг, друзья. он перевёл Brethren видимо подражая другим священным текстам.

Комментарий оставлен 26.04.2021 18:25 автором khantibalo
lābhasakkāro - sakkāro здесь также означает "почести", но также и подношения, например подношения свечей, благовоний на алтаре тоже называются sakkāra