Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Тайский монашеский служебник Монпити >> Фрагмент для воспитания бесстрастности - эпилог для монахов >> Таблица
пали ciraparinibbutampi taṃ bhagavantaṃ uddissa arahantaṃ sammāsambuddhaṃ
abhayagiri chanting book Remembering the Blessed One, the Noble Lord, and Perfectly Enlightened One, who long ago attained Parinibbana,
dhammayut chanting book Though the total Unbinding of the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self - awakened One, was long ago, in dedication to him
khantibalo Ради Благословенного, достойного, постигшего в совершенстве, давным-давно совершившего окончательное освобождение,
monpiti formatted cira'parinibbutampi taṃ bhagavantaṃ uddissa arahantaṃ sammā'sambuddhaṃ
Комментарий оставлен 14.08.2017 19:50 автором khantibalo
вот здесь uddissa https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/28676 "ради кого"
а здесь https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/23085 даже "власть, подчинение, водительство"

Комментарий оставлен 31.08.2017 09:52 автором renata
Надо ли запятую после "освобождение"?

Комментарий оставлен 06.09.2017 22:09 автором khantibalo
А здесь разве не причастный оборот?
uddissa - не знаю насколько хорош перевод "Ради". Алексей Васильев так перевёл в истории Сарипутты.